Les tribus qui se dirigèrent vers le Guatemala appartenaient, selon le Popol Vuh, à la nation yaki ou toltèque. | UN | وحسبما جاء في بوبول فو، فإن القبائل التي سلكت الطريق الى غواتيمالا كانت تنتمي إلى أمة ياكي أو تولتيك. |
selon le commentaire, le critère décisif pour déterminer le statut d'une personne est, dans tous les cas de succession d'États, celui de la résidence habituelle. | UN | وحسبما جاء في الشرح، فإن الإقامة الاعتيادية هي المعيار الحاسم في تحديد وضع الأشخاص في جميع حالات الخلافة. |
selon le dernier rapport annuel du Bureau maritime international de la Chambre de commerce internationale, 47 attaques ont été signalées dans les eaux et aux alentours de l'archipel indonésien pendant la seule année 1997. | UN | وحسبما جاء في التقرير السنوي اﻷخير الصادر عن المكتب البحري الدولي التابع لغرفة التجارة الدولية، شهد عام ١٩٩٧ وحده ٤٧ حادث هجوم مُبلغ عنه وقعت في مياه الجزر اﻷرخبيلية اﻹندونيسية وحولها. |
comme indiqué dans ces conclusions, elle a estimé qu’elle pourrait améliorer son efficacité et sa productivité en adoptant des méthodes de travail novatrices, et notamment en invitant des experts à participer aux débats de fond sur certains thèmes dans le cadre de ses travaux ordinaires. | UN | وحسبما جاء في هذه الاستنتاجات، فإن اللجنة ترى أنه باﻹمكان تحسين فعاليتها وكفاءتها من خلال اتباع أساليب عمل مبتكرة، منها دعوة الخبراء للمشاركة في المناقشة الموضوعية المتعلقة بقضايا مختارة كجزء من عملها العادي. |
d'après les déclarations faites à l'issue du sommet, les deux États se sont engagés à régler le différend de manière pacifique. | UN | وحسبما جاء في بيانين صدرا لاحقا، التزمت الدولتان بفض الخلاف بطرق سلمية، وقاما بسحب جيوشهما من المنطقة وأنشآ من جديد لجنة مشتركة لتعيين الحدود. |
D'après le rapport, le plan d'action passe en revue les éléments suivants de la gestion des ressources humaines : postes à pourvoir, vacances prévues, répartition géographique, équilibre entre les sexes, mobilité du personnel, évaluation du comportement professionnel, organisation des carrières, formation et relations entre le personnel et l'Administration. | UN | وحسبما جاء في التقرير تستعرض خطة العمل العناصر التالية لإدارة الموارد البشرية: الشواغر الحالية، والشواغر المتوقعة، والتمثيل الجغرافي، والتوازن في تمثيل الجنسين، وتنقل الموظفين، وتقييم الأداء، والتطوير الوظيفي، والتدريب والعلاقات بين الموظفين والإدارة. |
selon l'exposé de sa réclamation, cet employé est arrivé en Iraq le 26 juillet 1990 et devait rester une semaine. | UN | وحسبما جاء في بيان المطالبة، وصل الموظف إلى العراق في 26 تموز/يوليه 1990 وكان من المزمع أن يظل هناك لمدة أسبوع. |
comme l'indique le rapport du Secrétaire général : | UN | وحسبما جاء في تقرير اﻷمين العام بشأن هذه المسألة، |
selon le cahier des délits, c'est en poursuivant des lanceurs de pierres dans le village de Husan que le colon a rattrapé le garçon. Il l'a ensuite battu et frappé à la tête. | UN | وحسبما جاء في مذكرة الاتهام، فإن المستوطن قبض على الصبي أثناء تعقبه لقاذفي اﻷحجار في قرية حدسان، ثم لكمه وضربه على رأسه. |
selon le Gouvernement, M. Khaled Kaddar, connu comme < < Usamah > > , était membre d'une organisation terroriste appelée Fatah al-Andalus. | UN | 12- وحسبما جاء في رد الحكومة، كان السيد خالد قدار، المعروف باسم " أسامة " ، عضواً في منظمة إرهابية تدعى فتح الأندلس. |
Cette situation freine la mise en œuvre efficace de la Convention et, selon le même rapport, elle nuit aussi au bon fonctionnement et à l'efficacité des activités du secrétariat de la Convention et du Mécanisme mondial. | UN | وهذا الوضع عامل يعوق تنفيذ الاتفاقية بفعالية. وحسبما جاء في تقرير وحدة التفتيش المشتركة، يؤثر هذا الوضع أيضاً في سير عمل أمانة الاتفاقية والآلية العالمية وتحقيق أنشطتهما بكفاءة. |
selon le rapport annuel publié en 2000 par le Bureau maritime international, le nombre annuel d'incidents de piraterie et d'attaques armées dirigés contre des navires a augmenté de 57 % par rapport à 1999, soit un nombre environ quatre fois et demie plus élevé qu'en 1991. | UN | 178 - وحسبما جاء في تقرير المكتب البحري الدولي لعام 2000، ارتفع عدد حوادث القرصنة واللصوصية المسلحة ضد السفن سنويا، بنسبة 57 في المائة مقارنة بعام 1999، وتضاعف أربع مرات ونصف مقارنة بعام 1991. |
selon le rapport présenté par l'État partie, l'accès des Tanzaniens âgés, de l'un ou l'autre sexe, aux soins de santé, se heurte à des difficultés, les femmes âgées étant en moins bonne position à cet égard du fait de leur niveau élevé d'analphabétisme. | UN | 21 - وحسبما جاء في تقرير الدولة الطرف، فإن المسنين من التنـزانيين من الجنسين يجدون صعوبة في الحصول على الرعاية الصحية، وإن كانت المستويات العالية من الأمية تحول بشكل غير متناسب دون حصول المسنات على الخدمات الصحية. |
selon le rapport, la définition de la violence familiale prévue par la loi relative à la protection contre la violence dans les foyers doit être modifiée afin de ne plus être limitée aux actes de violence conjugale. | UN | وحسبما جاء في التقرير، من المقرر أن يتم تعديل تعريف العنف المنزلي الوارد في قانون الحماية من العنف المنزلي بحيث يتجاوز نطاقه إيذاء أحد الزوجين للآخر (الصفحة 27). |
5. comme indiqué dans le Rapport annuel de l'ONUDI 2013, la situation globale en matière de financement des activités de programme et de projet de l'ONUDI reste saine, avec des sources de financement diversifiées. | UN | ٥- وحسبما جاء في التقرير السنوي 2013، لا يزال الوضع العام لتمويل أنشطة برامج ومشاريع اليونيدو قوياً وقائماً على تنوُّع المصادر. |
14. comme indiqué dans l'état des incidences financières du projet de résolution de la Commission du crime adopté par la suite par l'Assemblée générale (résolution 67/184), les ressources nécessaires pour financer les activités suivantes seront examinées dans le cadre du budget-programme pour l'exercice biennal 20142015, conformément aux procédures budgétaires établies: | UN | 14- وحسبما جاء في البيان المالي بشأن مشروع قرار اللجنة المُنقَّح، الذي اعتمدته لاحقاً الجمعية العامة باعتباره القرار 67/184، ستُستعرض في سياق الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015، وفقاً لإجراءات الميزانية المعمول بها، الاحتياجات من الموارد اللازم توفيرها للأنشطة التالية: |
comme indiqué dans le rapport du Secrétaire général, les soldes inutilisés prévus des crédits ouverts au titre des missions politiques spéciales en 2008 ont été réaffectés à ces dépenses additionnelles (ibid., par. 35) Le Comité a été informé de ces dispositions dans une lettre en date du 8 septembre 2008 émanant du Contrôleur. | UN | وحسبما جاء في تقرير الأمين العام، جرت تغطية الاحتياجات الإضافية في هذا الصدد عن طريق نقل مبالغ من الأرصدة الحرة المتوقعة في إطار الاعتماد المخصص للبعثات السياسية الخاصة لعام 2008 (المرجع نفسه، الفقرة 35). وأُبلغت اللجنة بهذه الترتيبات في رسالة من المراقب المالي مؤرخة 8 أيلول/سبتمبر 2008. |
d'après les renseignements donnés des deux côtés, le nombre d'immigrants illégaux qui traversent la zone tampon a diminué alors que le nombre d'arrestations pour trafic d'êtres humains a augmenté. | UN | وحسبما جاء في معلومات قدمها كلا الجانبان، فقد انخفض عدد المهاجرين غير الشرعيين الذين يعبرون المنطقة العازلة في حين ازداد عدد حالات التوقيف بسبب الاتجار بالأفراد. |
d'après les éléments de preuve, il avait rejoint les rangs de l'organisation religieuse extrémiste < < Mouvement islamique de l'Ouzbékistan > > (IMU) en 1998 et suivi un entraînement militaire en Tchétchénie. | UN | وحسبما جاء في الأدلة، فقد انضم إلى التنظيم الديني المتطرف المسمى " الحركة الإسلامية في أوزبكستان " في عام 1998 وتلقى تدريبات عسكرية في الشيشان. |
D'après le Rapport sur le développement humain en date de 2002, depuis 1980, 81 pays ont adopté des mesures décisives dans le sens de la démocratie, 33 régimes militaires ont été remplacés par des gouvernements civils et sur presque 200 pays du monde, 140 procèdent aujourd'hui à des élections multipartites. | UN | وحسبما جاء في تقرير التنمية البشرية لعام 2002، اتخذ 81 بلدا منذ عام 1980 خطوات هامة نحو إحلال الديمقراطية, وتم استبدال 33 نظاما عسكريا بحكومات مدنية، ويُجري 140 من بلدان العالم التي تناهز 200 الآن انتخابات تعددية. |
D'après le HCR, 30 % seulement des enfants en âge de fréquenter l'école primaire vivant dans les camps de réfugiés sont scolarisés. | UN | 29 - وحسبما جاء في بيانات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، فإن نسبة أطفال مخيمات اللاجئين الذين يرتادون المدرسة، لا تتجاوز 30 في المائة من مجموع الأطفال البالغين سن الالتحاق بالتعليم الابتدائي. |
selon l'Indice de développement humain des Nations Unies, dont les indicateurs sont l'espérance de vie, le niveau d'instruction et le revenu par habitant, le Nicaragua a reculé du 109ème rang en 1995 au 117e en 1996. | UN | وحسبما جاء في دليل اﻷمم المتحدة للتنمية البشرية، فإن مؤشرات هذا الدخل هي: العمر المتوقع، ومستوى التعليم، ودخل الفرد. وقد احتلت نيكاراغوا المركز التاسع بعد المائة في عام ١٩٩٥، ثم أصبحت في المركز السابع عشر بعد المائة في عام ١٩٩٦. |
comme l'indique le document A/52/233/Add.1, la délégation du Guyana souhaite se joindre à la délégation de la Jamaïque pour présenter cette demande. | UN | وحسبما جاء في الوثيقة A/52/233/Add.1، طلب وفد غيانا الانضمام إلى ذلك الطلب. |