selon l'État partie au moment de l'examen du rapport présenté au Comité, les autorités n'avaient pas encore fini d'évaluer le risque couru en cas de renvoi. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن السلطات لم تكن قد انتهت بعد من إعادة تقدير خطر العودة وقت النظر في تقرير اللجنة. |
selon l'État partie, la compétence discrétionnaire de l'administration cesse d'exister lorsqu'il y a abus de pouvoir selon le droit interne ainsi que lorsque interviennent des considérations relatives aux droits de l'homme. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن حرية التقدير الإدارية يقيّدها المبدأ المحلي المتعلق بإساءة استخدام السلطة وكذلك الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان. |
8.16 selon l'État partie, il est également difficile de déterminer quelles questions pourraient être soulevées au titre de l'article 26. | UN | 8-16 وحسب الدولة الطرف يصعب كذلك تصور المسألة التي يحتمل أن تنشأ بموجب المادة 26. |
D'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
D'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يُدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
D'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doivent être considérées dans ce contexte. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
selon l'État partie, la règle exigée n'a pas concrètement imposé une charge déraisonnable à l'auteur car les frais encourus pour faire signer son appel par un avocat auraient été relativement modestes et auraient été en l'occurrence couverts par l'aide juridictionnelle gratuite. | UN | وحسب الدولة الطرف لا يلقي هذا الشرط أعباء غير معقولة على صاحب البلاغ إذ إن نفقات قيام محام بمراجعة طعنه كانت ستكون محدودة جداً كما أن النفقات المتكبدة في هذا الخصوص كانت ستغطى في إطار المساعدة القانونية المجانية. |
4.13 selon l'État partie, ni la Commission de l'immigration et du statut de réfugié ni l'agent chargé de réexaminer les décisions de rejet n'ont jugé crédibles les allégations de l'auteur, en raison des nombreuses incohérences qu'ils ont relevées au cours de leurs enquêtes. | UN | 4-13 وحسب الدولة الطرف فإنه لا مجلس الهجرة واللجوء ولا الموظف المسؤول عن المراجعة رأى أن إدعاءات صاحب البلاغ جديرة بالتصديق، وذلك نظراً للتناقضات العديدة المكتشفة خلال التحقيقات. |
D'après l'État partie, un nombre important de disparitions forcées doit être considéré dans ce contexte. | UN | وحسب الدولة الطرف ينبغي أن يدرس عدد كبير من حالات الاختفاء القسري في ذلك السياق. |
D'après l'État partie, ce témoignage du fils de l'auteur est dûment consigné dans le rapport de l'interrogatoire. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن شهادة ابن صاحب البلاغ هذه موثقة كما ينبغي في تقرير الاستجواب. |
D'après l'État partie, l'auteur s'est fixé pour objectif de venger son mari décédé. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن صاحبة البلاغ قد حددت لنفسها هدف الانتقام لزوجها المتوفى. |
D'après l'État partie, les auteurs ont donc saisi le Comité alors même qu'une procédure était pendante devant les juridictions nationales. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن أصحاب البلاغ رفعوا الشكوى إلى اللجنة في الوقت الذي كانت فيه الدعوى لا تزال قيد النظر في المحاكم الوطنية. |
D'après l'État partie, l'auteur a également commis, par négligence ou par ignorance, des erreurs de procédure n'ayant pas permis l'examen au fond de sa requête. | UN | 4-8 وحسب الدولة الطرف فإن صاحبة البلاغ قد ارتكبت، عن إهمال أو عن جهل، أخطاء إجرائية حالت دون النظر في طلبها من حيث أسسه الموضوعية. |
D'après l'État partie, en pratique les critères utilisés par chaque État pour donner le statut de réfugié sont parfois subjectifs, et la famille Sankara qui vit toujours au Burkina Faso n'est nullement inquiétée pour son opinion politique. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن المعايير التي تستند إليها كل دولة عملياً في منح اللجوء تفتقر إلى الموضوعية أحيانا وأسرة سانكارا التي لا تزال تعيش في بوركينا فاسو لا تعاني إطلاقاً من أية مضايقات بسبب رأيها السياسي. |