selon un témoin oculaire, le premier cadavre qui est remonté à la surface était nu, les mains entravées par un linge. | UN | وحسب ما أفاد به أحد شهود العيان كانت الجثة الأولى عارية وموثقة اليدين باستعمال قطعة من الملابس الداخلية. |
selon un autre membre de l'ADR, les détenus auraient été battus et torturés pendant leur incarcération. | UN | وحسب ما أفاد به عضو آخر في جمعية الدفاع عن حقوق اللاجئين، تعرض المحتجزون للضرب والتعذيب خلال اعتقالهم. |
selon des témoins, certains militants ont crié : < < Attendez un peu, on viendra vous chercher jusqu'en Сrimée. | UN | وحسب ما أفاد به شهود عيان، صاح نشطاء من الحشد: " انتظروا، سنذهب إلى القرم لنُجهز عليكم. |
selon l'Office du tourisme du Département du commerce, l'activité commerciale est en expansion dans les Samoa américaines, où l'on recense plus de 1 900 entreprises agréées. | UN | 72 - وحسب ما أفاد به مكتب السياحة التابع لوزارة التجارة فإن قطاع الأعمال يشهد نموا في ساموا. |
selon Sufian Abou Zaydeh, négociateur palestinien dans le cadre du processus de paix, il avait été décidé que les dossiers des délinquants de droit commun seraient remis à la police palestinienne, qui déciderait des prisonniers à libérer. | UN | وحسب ما أفاد به سفيان أبو زيدة، عضو الوفد الفلسطيني في مفاوضات السلام، فقد تم الاتفاق على تسليم ملفات المجرمين العاديين الى الشرطة الفلسطينية التي ستقرر مَن مِن السجناء سيجري اﻹفراج عنهم. |
selon le Ministre des communications et des travaux publics, la piste, plus longue, et la tour, plus haute, amélioreront considérablement la sécurité des mouvements d'avions à l'aéroport. | UN | وحسب ما أفاد به وزير الاتصالات والأشغال، فإن الجزء الموسع من المدرج وبرج المراقبة سيعززان كثيرا سلامة عمليات الطيران في مطار الإقليم. |
selon le Commissaire de police, les îles Vierges britanniques ont enregistré en 2004 un recul de 8 % des faits de criminalité et de délinquance. | UN | 47 - وحسب ما أفاد به مفوض الشرطة، شهدت جزر فرجن البريطانية في عام 2004 انخفاضا في الجرائم الكبرى بنسبة 8 في المائة. |
selon le Ministre principal, les causes majeures en sont les toxicomanies, les violences familiales, le chômage et l'immigration clandestine. | UN | وحسب ما أفاد به الوزير الأول، فإن الأسباب الرئيسية للجريمة هي إساءة استخدام المخدرات، والعنف العائلي، والبطالة، والهجرة غير المشروعة. |
selon le Ministre principal, le Royaume-Uni a annoncé un appui financier en faveur de ces efforts et les îles Vierges britanniques ainsi que les Bermudes ont convenu de venir en aide aux institutions sinistrées dans les îles Caïmanes. | UN | وحسب ما أفاد به الوزير الأول، فإن المملكة المتحدة تعهدت بتقديم الدعم لجهود الإصلاح الجارية ووافقت جزر فرجن البريطانية وبرمودا على مساعدة مؤسسات جزر كايمان التي تأثرت بالإعصار. |
selon les autorités afghanes, le nombre annuel de décès provoqués par les activités des insurgés a augmenté de 50 % en 2010 par rapport à 2009 et le nombre de victimes civiles a augmenté d'un tiers. | UN | وحسب ما أفاد المسؤولون الأفغانيون، فإن العدد السنوي للوفيات التي أسفرت عنها أنشطة المتمردين، في عام 2010، يتجاوز العدد المسجل في السنة السابقة بنسبة 50 في المائة، وارتفعت الخسائر المدنية بمقدار الثلث. |
selon l'Office du tourisme, le Gouvernement cherche à attirer, outre les clients nord-américains et européens traditionnels, les Américains d'origine africaine et les Latino-Américains aisés, en nombre croissant, et vise de nouvelles clientèles en Asie. | UN | وحسب ما أفاد به مجلس السياحة، فبالإضافة إلى أسواق أمريكا الشمالية وأوروبا، فإن الحكومة تسعى إلى اجتذاب السكان الأمريكيين الأفارقة وسكان أمريكا اللاتينية الذين يتزايدون ثراء، وتزمع أن توجه جهودها إلى أسواق جديدة في آسيا. |
13. selon l'ALRC, la torture est une pratique courante et les personnes qui sont en détention, même pour des infractions de droit commun, courent un risque élevé d'y être soumises. | UN | 13- وحسب ما أفاد به المركز الآسيوي للموارد القانونية، ينتشر التعذيب على نطاق واسع، ويواجه الموجودون رهن الاحتجاز حتى بتهمة ارتكاب جرائم عادية خطر التعرض لهذا النوع من المعاملة. |
selon un responsable ougandais, un diplomate en poste à Kampala, un agent de renseignement occidental et un membre d’un groupe armé résidant en Ouganda, le général Kayihura dépêchait souvent à Kisoro son adjoint, John Ngaruye Ndungutse, chargé des opérations antiterroristes, pour organiser l’appui aux rebelles. | UN | وحسب ما أفاد به مسؤول أوغندي، ودبلوماسي مقره كمبالا، وضابط استخبارات غربي وعضو في جماعة مسلحة يقيم في أوغندا، بعث الجنرال كاييهورا بنائبه دجون نغارويي ندونغوتسي، المسؤول عن مكافحة الإرهاب، مرارا إلى كيسورو لتيسير تقديم الدعم إلى المتمردين. |
selon le Bureau de l'économie et des statistiques des îles Caïmanes, la population du territoire était de 44 270 habitants en 2005, contre 44 144 habitants en 2003. | UN | 2 - وحسب ما أفاد به مكتب الاقتصاد والإحصاءات لجزر كايمان، كان عدد سكان الإقليم في عام 2005 يقدر بـ 270 44 نسمة، وهو ما يمثل زيادة طفيفة عن عدد السكان في عام 2003 البالغ 144 44 نسمة(2). |
selon la Banque, dans les comptes publics, la maîtrise des dépenses, notamment en ce qui concerne les dépenses d'équipement, a compensé le manque à gagner au titre des recettes et a conduit à une amélioration de la situation budgétaire générale de l'État. | UN | وحسب ما أفاد به المصرف، فإن احتواء النفقات في القطاع العام، ولا سيما فيما يتعلق بالبنود الرأسمالية، عوض جوانب العجز في الإيرادات وأدى إلى تحسن الوضع المالي العام للحكومة.() |
selon le Coordonnateur du Programme, 42 cas de sida ont été diagnostiqués dans le territoire et 24 personnes en sont décédées. Cependant, une récente étude du Conseil économique des Caraïbes relève que 300 personnes pourraient être infectées. | UN | وحسب ما أفاد به منسق البرنامج، فقد شهدت الفترة ما بين 1985 وحزيران/يونيه 2004 تشخيص إصابة 42 شخصا بالإيدز في الإقليم، توفي منهم 24.غير أن دراسة أجراها المجلس الاقتصادي الكاريبي في الإقليم في الآونة الأخيرة أشارت إلى أن عدد المصابين يمكن أن يصل إلى 300 شخص. |
selon lui, il n'est donc pas possible de mettre un terme à la violation de la loi invoquée dans l'avertissement écrit du 24 novembre 2006 et l'Union religieuse risque à tout moment de faire l'objet d'une procédure de dissolution et de suspension d'activités, comme indiqué au paragraphe 2.3 plus haut. | UN | وبالتالي، وحسب ما أفاد به صاحب البلاغ، ليس من الممكن معالجة انتهاك القانون، المشار إليه في الإنذار الخطي المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وقد يخضع الاتحاد الديني في أي وقت من الأوقات لإجراء الحل وتعليق الأنشطة الوارد وصفه في الفقرة 2-3 أعلاه. |
selon le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat, au moins 154 Palestiniens ont été blessés par des colons israéliens durant la période considérée (au 2 octobre). | UN | وحسب ما أفاد به مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية التابع للأمانة العامة، أصيب ما لا يقل عن 154 فلسطينيا بجروح تسبب فيها مستوطنون إسرائيليون خلال الفترة المشمولة بالتقرير (حتى 2 تشرين الأول/أكتوبر). |
selon lui, il n'est donc pas possible de mettre un terme à la violation de la loi invoquée dans l'avertissement écrit du 24 novembre 2006 et l'Union religieuse risque à tout moment de faire l'objet d'une procédure de dissolution et de suspension d'activités, comme indiqué au paragraphe 2.3 plus haut. | UN | وبالتالي، وحسب ما أفاد به صاحب البلاغ، ليس من الممكن معالجة انتهاك القانون، المشار إليه في الإنذار الخطي المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وقد يخضع الاتحاد الديني في أي وقت من الأوقات لإجراء الحل وتعليق الأنشطة الوارد وصفه في الفقرة 2-3 أعلاه. |
selon le Ministre principal, la nouvelle loi relative aux sociétés commerciales (2004), qui remplace la loi sur les sociétés et la loi sur les sociétés commerciales internationales, vise à mieux encadrer les sociétés qui exercent leurs activités dans le territoire. | UN | وحسب ما أفاد به الوزير الأول، فإن قانون الشركات التجارية الجديد (2004)، الذي يحل محل قانون الشركات وقانون الشركات التجارية الدولية الحاليين، يرمي إلى اجتذاب العملاء الدوليين فيما يوفر إطارا قانونيا مناسبا للشركات التي تزاول الأعمال التجارية المحلية. |