selon le Gouvernement, l'Arménie n'avait pas réagi à ces propositions. | UN | وحسب ما أفادت به الحكومة، لم تستجب أرمينيا لهذه الاقتراحات. |
selon le Gouvernement, son arrestation et son procès se sont déroulés dans le respect de la loi vietnamienne. | UN | وحسب ما أفادت به الحكومة، فقد تم القبض عليه وجرت محاكمته طبقا للقوانين الفيتنامية. |
selon les autorités minières, dans cette ville, 13 tonnes de ces minéraux ont été transférés à Bukavu, 68 tonnes restant à Goma. | UN | وحسب ما أفادت به السلطات المعنية بالمناجم في غوما، جرى نقل 13 طنا إلى بوكافو وبقي 68 طنا في غوما. |
Il a ajouté que d’après certaines sources, les gardes-côtes avaient repéré pas moins de huit navires qui pêchaient illégalement aux filets dérivants dans la même région au mois de mai et au début du mois de juin 1998. | UN | وحسب ما أفادت به التقارير، فإن خفر السواحل شاهدوا ما يقرب من ثمانية سفن مجهزة بالشباك العائمة تعمل بصورة غير قانونية في المنطقة ذاتها في أواخر أيار/ مايو وأوائل حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
d'après le Gouvernement, au cours de cette période, les autorités chinoises chargées de la sécurité publique ont traité cette affaire conformément à la loi et il n'y a pas eu de perquisition illégale ni de < < passage à tabac > > . | UN | وحسب ما أفادت به الحكومة، فقد عالجت السلطات الصينية للأمن العام القضية خلال تلك الفترة وفقاً للقانون، ولم تقع أي عمليات تفتيش غير قانونية أو حالات ضرب. |
selon les nouvelles publiées par la presse, les responsables de l’Agence pour la protection de l’environnement de Guam disent que les problèmes de pollution ne sont pas généralisés, mais le rythme du développement risque de les aggraver à l’avenir. | UN | وحسب ما أفادت به التقارير الصحفية، يقول مسؤولو هيئة غوام لحماية البيئة إن مشاكل التلوث ليست واسعة الانتشار إلا أن سرعة التنمية قد تسبب مشكلة أكبر للحكومة مستقبلا. |
selon de nombreuses sources proches du CNDP, les membres de ce réseau se réunissent périodiquement à Kigali, Goma, Gisenyi, Kampala, Johannesburg et Arusha ainsi que dans autres villes d'Afrique, d'Europe et d'Amérique du Nord, où des particuliers versent des contributions volontaires. | UN | وحسب ما أفادت به عدة مصادر قريبة من قوات المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، تُعقد اجتماعات منتظمة في كيغالي وغوما وغيسيني وكامبالا وجوهانسبرغ وأروشا ومدن أخرى في أفريقيا وأوروبا وأمريكا الشمالية، وفيها يقوم الأشخاص بتقديم تبرعاتهم لهذا الغرض. |
selon les autorités de la police des mines, environ 25 tonnes, sur les 68 tonnes laissées à Goma, seraient manquantes, et une grande partie des sacs restés sur place avaient été vidés de leur contenu, remplacé par des déchets. | UN | وحسب ما أفادت به سلطات شرطة التعدين، اختفى نحو 25 طنا من 68 طنا كانت مخزنة، في حين أُفرغ الكثير من أكياس المعادن المتبقية من محتوياته ووضعت مكانها نفايات. |
selon le HCR, les deux bureaux sont convenus d'examiner plus avant les possibilités de transition vers cet audit interne et d'œuvrer ensemble à la recherche, l'analyse et l'évaluation de ce transfert. | UN | وحسب ما أفادت به المفوضية، فقد اتفقت هي والمكتب المذكور على بحث إمكانيات الانتقال إلى هذه المراجعة الداخلية للحسابات، وعلى العمل جنباً إلى جنب لبحث هذا الانتقال وتحليله وتقييمه. |
selon l'UNRWA, la bombe qui s'est abattue sur le bâtiment contenait du phosphore blanc. | UN | وحسب ما أفادت به الأونروا، فإن القذيفة التي أصابت المبنى محملة بالفوسفور الأبيض(). |
26. selon le HCR, un projet de révision a été soumis au Comité des commissaires aux comptes et au Bureau des services de contrôle interne (BSCI) en juin 2011 aux fins de commentaires (Ibid par. 2). | UN | 26- وحسب ما أفادت به المفوضية، فإن مشروعاً للتنقيحات المقترحة قد أُرسل إلى مجلس مراجعي الحسابات ومكتب خدمات الرقابة الداخلية في حزيران/يونيه 2011 ليعلَّقا عليه (المرجع نفسه، الفقرة 2). |
selon le Département, le parc de berlines légères de la Mission pour l'exercice 2010/11 était désormais conforme aux normes établies. | UN | وحسب ما أفادت به الإدارة، فإن مجموع أسطول المركبات الخفيفة للركاب في البعثات بالنسبة للفترة 2010/2011 أصبح الآن متماشيا مع الإجراءات المقررة. |
selon la presse encore, Eduardo Soto, avocat de Posada Carriles, a ajouté que celui-ci était inscrit comme membre officiel de la CIA depuis le début des années 60 et qu'il était < < en outre, membre de l'armée américaine > > . | UN | وحسب ما أفادت به التقارير، أضاف إدواردو سوتو، محامي بوسادا كاريلس، بأن هذا الأخير " مسجل في الدليل كعضو رسمي في وكالة المخابرات المركزية منذ مطلع الستينات " وبأنه " عضو أيضا في الجيش الأمريكي " . |
selon l'Economist Intelligence Unit, le chômage est négligeable. C. Éducation | UN | وحسب ما أفادت به وحد المعلومات التابعة لمجلة الإيكونوميست، فإن معدل البطالة لا يذكر(). |
selon l'UNICEF, une aide médicale et psychosociale a été fournie à plus de 7 556 personnes, dont 3 358 enfants au cours de la période considérée, dans le cadre de l'assistance aux survivants de la violence sexuelle. | UN | 50 - وحسب ما أفادت به اليونيسيف، قُدمت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، المساعدة الطبية والنفسية إلى 566 7 شخصا، منهم 358 3 في مرحلة الطفولة، وذلك في إطار المساعدة المقدمة إلى المتعرضين للعنف الجنسي. |
selon les autorités tchadiennes et des sources internationales, proches des services de sécurité, présentes sur le terrain, les saisies d'armes et de munitions ont eu lieu surtout, mais pas seulement, après la chute du régime de Kadhafi et concernaient des armes légères et de petit calibre, ainsi que les munitions correspondantes, notamment des armes et des mines antichar. | UN | 150 - وحسب ما أفادت به السلطات التشادية ومصادر الأمن الدولي على الأرض، فقد صودرت أسلحة وذخائر وخاصة بعد سقوط نظام القذافي، ولكن ليس على سبيل الحصر، وهي تشمل أسلحة صغيرة وأسلحة خفيفة وذخائر ذات صلة، بما في ذلك الأسلحة المضادة للدبابات، والألغام. |
66. selon le Département des plaintes, de la discipline et des enquêtes internes des services de police, 56 policiers ont été démis de leur fonction pour abus de pouvoir ou pour des infractions graves comme des viols ou des vols, entre autres, et leurs dossiers ont été envoyés au Ministère de la justice en vue d'éventuelles poursuites. | UN | 66- وحسب ما أفادت به إدارة الشكاوى والتأديب والتحقيق الداخلي التابعة للشرطة، فقد طُرد 56 شرطيا لسوء استخدامهم السلطة ولارتكابهم جرائم خطيرة مثل الاغتصاب والسرقة وغير ذلك، وأُرسلت الملفات إلى وزارة العدل من أجل إمكانية الملاحقة القضائية. |
d'après le Groupe, le Département des opérations de la paix ne respectait pas ces dispositions dont la raison d'être est que les règles de sécurité sont beaucoup plus rigoureuses si l'appareil transporte des passagers plutôt qu'une cargaison. | UN | وحسب ما أفادت به الوحدة، لم تتخذ إدارة عمليات حفظ السلام هذه الخطوات، التي يستلزمها الأمر لأن شروط سلامة نقل الركاب أشد صرامة من شروط سلامة نقل البضائع. |
d'après le Ministère, la pénurie de carburant et les coupures de courant continuelles ont également eu pour effet de réduire la capacité de stérilisation du matériel médical et d'empêcher le fonctionnement des équipements médicaux. | UN | وحسب ما أفادت به الوزارة، فإن نقص الوقود والانقطاع المستمر للكهرباء قد أديا أيضاً إلى تقلص القدرة على تعقيم الأدوات الطبية، وإلى تعطل المعدات الطبية عن العمل. |
d'après une autre réponse, la solidarité internationale devait être un principe de droit international, en particulier du droit des droits de l'homme, dans la mesure où ce principe est la pierre angulaire de la responsabilité qui nous incombe de protéger les individus et de défendre leurs droits. | UN | وحسب ما أفادت به جهة أخرى، ينبغي أن يكون التضامن الدولي مبدأ من مبادئ القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان، إذ إن هذا المبدأ يشكل الدعامة التي ترتكز عليها مسؤوليتنا في حماية الناس والدفاع عن حقوقهم. |
4.4 d'après l'État partie, le 3 mars 2011, l'auteur a introduit un recours en cassation contre les décisions susmentionnées auprès du tribunal de la ville d'Almaty. | UN | 4-4 وحسب ما أفادت به الدولة الطرف، قدم صاحب البلاغ، في 3 آذار/مارس 2011، طعناً بالنقض في قراري المحكمتين المذكورين أعلاه لدى محكمة مدينة ألماتي. |