"وحصار" - Traduction Arabe en Français

    • le siège
        
    • et du siège
        
    • et le blocus
        
    • et de blocus
        
    • et des blocus
        
    • et embargo imposé
        
    • et un blocus
        
    • suffisent pas à mettre
        
    le siège de Gaza est inadmissible et insoutenable. UN وحصار غزة لا يقبله الضمير ولا يمكن استدامته.
    Ils se sont déclarés conscients des grandes difficultés que posait à l'État partie, en raison de la guerre et du siège de Sarajevo, l'établissement des rapports demandés en vertu de la Convention. UN وأعربوا عن تفهمهم للصعوبات الشديدة التي تفرضها الحرب وحصار سراييفو على الدولة الطرف مما يعيقها عن الوفاء بالتزاماتها في مجال اﻹبلاغ بموجب الاتفاقية.
    L'occupation et le blocus du territoire palestinien occupé étaient à l'origine de toutes les crises économiques. UN وأضاف قائلاً إن الاحتلال وحصار الأرض الفلسطينية المحتلة هما سبب جميع الأزمات الاقتصادية.
    L'isolement persistant du territoire palestinien occupé dû aux mesures israéliennes de bouclage et de blocus stricts de la bande de Gaza a accru le morcellement de l'économie. UN كما أن استمرار عزل الأرض الفلسطينية المحتلة في ظل سياسة إغلاق إسرائيلية مشددة وحصار محكم لقطاع غزة قد دفع بالاقتصاد نحو المزيد من التفتت.
    Cela fait plus de 50 ans que nous subissons des sanctions et des blocus aussi bien américains que japonais. UN ومازلنا نعيش ﻷكثر من ٥٠ عاما تحت وطأة ما تعرضه علينا الولايات المتحدة واليابان من جزاءات وحصار.
    Cette étude tient tout particulièrement compte des conditions difficiles auxquelles se heurte le pays dans ses transactions avec l'extérieur - stagnation de la demande extérieure, cherté du crédit et embargo imposé par les États-Unis - et de leurs répercussions sur le maintien des indicateurs sociaux. UN وتراعي هذه الممارسة بالذات الظروف الصعبة التي يواجهها القطاع الخارجي في البلد (ركود الطلب الخارجي وارتفاع كلفة الائتمانات وحصار الولايات المتحدة ذاته)، فضلا عن الآثار التي يرتبها ذلك على تأمين المؤشرات الاجتماعية.
    Il a mis en avant la nécessité de mettre en place une zone d'exclusion aérienne et un blocus maritime sur la côte somalienne pour empêcher Al-Chabab de recevoir des armes et de mobiliser des ressources à partir du port de Kismayo. UN وسلط الضوء ضرورة فرض منطقة حظر للطيران وحصار بحري على ساحل الصومال لمنع حركة الشباب من الحصول على الأسلحة وجمع الموارد من ميناء كيسمايو.
    Aussi importantes soientelles, ces améliorations ou réformes ne suffisent pas à mettre un terme aux principales violations des droits de l'homme et du droit humanitaire dans le territoire palestinien occupé, à savoir les colonies de peuplement, le mur, les postes de contrôle et les barrages routiers, l'emprisonnement de Gaza et le maintien en prison de plus de 7 000 Palestiniens. UN وهذه التغييرات أو الإصلاحات، مهما بلغت أهميتها، لا تعالج الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ألا وهي المستوطنات، والجدار، ونقاط التفتيش وحواجز الطرق، وحصار غزة واستمرار سجن ما يزيد على 000 7 فلسطيني.
    Le bouclage illégal des frontières, les restrictions inhumaines, le siège paralysant imposés par le régime israélien aux Palestiniens, et la crise humanitaire qui en a résulté, ont créé une situation désastreuse qui, par de nombreux aspects, est sans précédent. UN وأما ما يفرضه النظام الإسرائيلي على الفلسطينيين من عمليات إغلاق غير قانونية وقيود لا إنسانية وحصار خانق، وما ينجم عن ذلك من أزمة إنسانية، فقد أسفر عن حالة كارثية على الأرض لم يسبق لها نظير من عدة أوجه في التاريخ الحديث.
    La distorsion en question est encouragée par ceux qui suivent un programme extrémiste et étroit, qui continuent d'appuyer les actions criminelles d'Israël dans le territoire palestinien occupé, la construction du mur, les installations de population, les points de contrôle, le siège de Jérusalem et la punition collective du peuple palestinien, alors que la majorité des Israéliens recherchent la paix. UN ويروّج هذا التشويه أشخاص يتابعون العمل لتنفيذ برنامج متطرف ضيّق الأفق ويواصلون تعبئة الدعم للأعمال الإجرامية التي ترتكبها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة والجدار والمستوطنات ونقاط التفتيش وحصار القدس والعقوبة الجماعية للشعب الفلسطيني، رغم أن أغلبية الإسرائيليين ينشدون السلام.
    Le Comité a été profondément bouleversé par la tragédie dont Djénine a été le théâtre lors des deux semaines d'offensive israélienne dirigée contre le quartier général de l'Autorité palestinienne à Ramallah et la virtuelle assignation à domicile du Président Arafat et par le siège de la basilique de la Nativité à Bethléem. UN وقد انزعجت اللجنة انزعاجا شديدا بسبب المأساة التي تكشّفت تدريجيا خلال العملية التي استمرت أسبوعين في جنين والهجوم الإسرائيلي الواسع النطاق على مقر السلطة الفلسطينية في رام الله وتحديد الإقامة الفعلي للرئيس عرفات، وحصار كنيسة المهد في بيت لحم.
    Ils se sont déclarés conscients des grandes difficultés que posait à l'État partie, en raison de la guerre et du siège de Sarajevo, l'établissement des rapports demandés en vertu de la Convention. UN وأعربوا عن تفهمهم للصعوبات الشديدة التي تفرضها الحرب وحصار سراييفو على الدولة الطرف مما يعيقها عن الوفاء بالتزاماتها في مجال اﻹبلاغ بموجب الاتفاقية.
    Elle recueillera des informations, et mettra à jour le projet d'étude de la bataille et du siège de Sarajevo, prendra de nouveaux contacts avec les commissions nationales chargées des enquêtes sur les crimes de guerre et choisira les lieux des futures enquêtes/inspections des charniers. UN والغرض من البعثة هو جمع البيانات، واستكمال مشروع الدراسة عن معركة وحصار سراييفو، ومواصلة إقامة الاتصالات مع اللجان الوطنية المعنية بجرائم الحرب، والتخطيط لاجراء تحقيق/تفتيش بشأن المقابر الجماعية في مواقع مختارة مستقبلا.
    L'occupation et le blocus du territoire palestinien occupé étaient à l'origine de toutes les crises économiques. UN وأضاف قائلاً إن الاحتلال وحصار الأرض الفلسطينية المحتلة هما سبب جميع الأزمات الاقتصادية.
    Nous avons grandi et développé notre conscience, en subissant depuis l'enfance l'agressivité, l'arrogance et le blocus du pays qui n'a jamais voulu admettre que nous sommes un peuple libre et souverain et qui nous considère encore comme un fruit qui va mûrir avant de tomber entre ses griffes et dont il peut disposer selon sa volonté. UN لقد نضجنا واكتسبنا الوعي بعد أن عانينا منذ طفولتنا من عدوانية وغطرسة وحصار بلد لم يشأ قط أن يعتــرف بأننـا شعب حر ذو سيادة، ولا يزال يعتبرنا ثمرة يفترض أن تنضــج وتسقــط بين مخالبه، وتخضع لمخططاته.
    32. Les problèmes économiques communs à tous les pays en transition sont encore aggravés, en Arménie, par l'absence d'accès à la mer et le blocus des itinéraires de transport. UN ٢٣ - وأشار إلى أن المشاكل الاقتصادية المشتركة التي تعاني منها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تتفاقم في أرمينيا على نحو أكبر، بسبب عدم وجود منفذ إلى البحر، وحصار طرق المواصلات.
    Par ailleurs, le Président a recommandé que les pays dont les navires militaires et porte-avions étaient actuellement déployés au large de la Somalie envisagent de délimiter et de faire respecter une zone d'interdiction de vol et de blocus naval pour limiter le mouvement des groupes terroristes et la circulation des armes. UN 10 - وبالإضافة إلى ذلك، أوصى الرئيس بـأن تنظر البلدان التي توجد لديها سفن عسكرية وحاملات طائرات منتشرة قبالة سواحل الصومال في إنشاء وإنفاذ منطقة لحظر الطيران وحصار بحري لتقييد حركة الجماعات الإرهابية وتدفق الأسلحة.
    De l'avis de la même délégation, les sanctions économiques générales imposées à certains États par le passé ont créé dans la pratique des embargos et des blocus économiques contre des groupes divers et ont contribué à faire empirer une situation humanitaire déjà déplorable. UN وحسب هذا الرأي، شكلت الجزاءات الاقتصادية العامة التي فرضت على دول معينة في السابق حالات حظر وحصار اقتصادي عملية استهدفت مختلف فئات المجتمع كما أنها ساهمت في تفاقم الحالة الإنسانية المؤسفة.
    Nous estimons également que le fait de punir les populations pauvres des pays les moins avancés en imposant des sanctions et des blocus économiques pour parvenir à des objectifs politiques va à l'encontre du principe d'humanité, du respect des droits de l'homme et du droit à l'autodétermination de la population du pays visé. UN ونحن أيضا نعتقد أن معاقبة الشعوب الفقيرة في البلدان اﻷقل نموا، بفرض جزاءات وحصار اقتصادي ضدها لتحقيق مخططات سياسية لقوة معينة، تتعارض مع مبدأ اﻹنسانية واحترام حقوق اﻹنسان وحق تقرير مصير الشعوب التي تعيش في أي بلد يتأثر بذلك.
    Elle tient tout particulièrement compte des difficultés auxquelles se heurte le pays dans ses transactions avec l'extérieur - stagnation de la demande extérieure, cherté du crédit et embargo imposé par les États-Unis - et de leurs répercussions sur le maintien des indicateurs sociaux. UN وتراعي هذه الممارسة بالذات الظروف الصعبة التي يواجهها القطاع الخارجي في البلد (ركود الطلب الخارجي وارتفاع كلفة الائتمانات وحصار الولايات المتحدة ذاته)، فضلا عن تأثير ذلك على تأمين المؤشرات الاجتماعية.
    4. On se souviendra qu'à la fin de la dernière décennie le Nicaragua était déchiré par une guerre civile aggravée par un affrontement international qui se traduisait par un embargo commercial et un blocus économique. UN ٤ - وتجدر الاشارة الى أن نيكاراغوا كانت في نهاية العقد الماضي، في حالة حرب داخلية، كانت تزيدها تفاقما مواجهة دولية أدت الى حظر تجاري وحصار اقتصادي.
    5. Aussi importantes soientelles, ces améliorations ou réformes ne suffisent pas à mettre un terme aux principales violations des droits de l'homme et du droit humanitaire dans le territoire palestinien occupé, à savoir les colonies de peuplement, le mur, les postes de contrôle et les barrages routiers, l'emprisonnement de Gaza et le maintien en détention de plus de 7 000 Palestiniens. UN 5- وهذه التغييرات أو الإصلاحات، مهما بلغت أهميتها، لا تتصدى للمؤسسات والأدوات الرئيسية التي تنتهك حقوق الإنسان والقانون الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة ألا وهي المستوطنات، والجدار، ونقاط التفتيش وحواجز الطرق، وحصار غزة، واستمرار سجن ما يزيد على 000 7 فلسطيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus