"وحصرية" - Traduction Arabe en Français

    • et exclusive
        
    • et exclusifs
        
    • et exclusivement
        
    • exclusivité
        
    • et exclusif
        
    • exhaustive
        
    • exclusifs et
        
    La Constitution de la République stipule dans son article 10 que la nationalité congolaise est une et exclusive. UN ينص دستور جمهورية الكونغو الديمقراطية في المادة 10 منه على أن الجنسية الكونغولية هي واحدة وحصرية.
    Chaque État a la souveraineté complète et exclusive sur l'espace aérien situé au-dessus de son territoire. UN إذ تتمتّع كل دولة بسيادة كاملة وحصرية على الفضاء الجوي الواقع فوق إقليمها.
    Cependant, il nous faut admettre qu'ils sont très restrictifs et exclusifs. UN ومع ذلك علينا أن نعترف بأنها صارمة وحصرية تماما.
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d'exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    Le calendrier, s'agissant de la recherche d'une solution, doit être déterminé réellement et exclusivement par les paramètres du problème chypriote et par conséquent, ne pas être assorti de dates butoir dictées par des éléments exogènes. UN والجدول الزمني للبحث عن حل ينبغي أن تحدده بصورة حقيقية وحصرية الأطراف في المشكلة القبرصية، وبذلك ينبغي أن لا تُقحم في العملية جداول زمنية تمليها عناصر خارجية.
    Ces organismes devraient analyser la manière dont il faut appréhender les critères d'intensité et d'exclusivité, qui sont communément intégrés dans les systèmes nationaux régissant les droits de propriété, dans le contexte des normes internationales relatives aux droits de l'homme applicables aux droits de propriété des peuples autochtones. UN وينبغي لهذه الوكالات أن تجري تحليلا لكيفية فهم معيارَي كثافة وحصرية الاستخدام اللذين تنص عليهما عادة النظم الوطنية لحقوق الملكية، وذلك في سياق المعايير الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة بحقوق الشعوب الأصلية في الملكية.
    Par d'amères expériences, nous savons donc que la peur de la «différence», surtout quand elle s'exprime dans un nationalisme étroit et exclusif qui nie tout droit à l'«autre», peut conduire véritablement à l'horreur de la violence et de la terreur. UN إذن، لقد علمتنا التجربة المرة أن الخوف من " الفارق " ، خصوصا إذا ما تم التعبير عنه بروح قومية ضيقة وحصرية ترفض كل حق " لﻵخر " ، قد يوصل إلى كابوس حقيقي مادته العنف والرعب.
    La RTCN exerce une compétence effective et exclusive sur la partie nord de Chypre. UN وتمارس الجمهورية التركية لشمال قبرص ولاية فعلية وحصرية في الجزء الشمالي من قبرص.
    Le Comité note également qu'en vertu de l'article 10 de la Constitution et de l'article 14 de la loi de 2004, la nationalité congolaise est unique et exclusive. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المادة 10 من الدستور والمادة 14 من قانون عام 2004 تنصان على أن جنسية الكونغو جنسية واحدة وحصرية.
    Si les États exercent une souveraineté totale et exclusive sur leur espace aérien, l'atmosphère ne peut être assujettie à leur juridiction ou leur contrôle, parce qu'il s'agit d'une substance invisible, intangible et indivisible. UN وفي حين أن للدول سيادة كاملة وحصرية على مجالها الجوي، فإن الغلاف الجوي لا يمكن أن يخضع لولاية الدول أو سيطرتها، لأنه مادة غير مرئية وغير ملموسة وغير قابلة للفصل.
    La responsabilité sera aussi solidaire, lorsque l'action ou l'omission qui la génère ne peut être attribuable à l'un ou plus d'entre eux, de manière individuelle et exclusive. UN وتكون المسؤولية تضامنية أيضا عندما يتعذر أن ينسب إلى أحدهم بصورة فردية وحصرية العمل أو الامتناع عن العمل الذي تترتب عليه المسؤولية.
    Rappelons aussi que chrétiens et musulmans ont vécu en paix, des siècles durant, en Terre sainte, jusqu'à ce que le sionisme n'entreprenne de la revendiquer comme sa propriété entière et exclusive. UN ولا بد من إضافة أن المسيحيين والمسلمين تعايشوا بسلام على مدى قرون في الأرض المقدسة إلى أن بدأت الصهيونية تطالب بها باعتبارها ملكية كاملة وحصرية لها.
    L'Algérie tient à exprimer son appréciation de l'approche et des modalités du plan proposé par l'Envoyé personnel en ce qui concerne l'élection de l'Autorité du Sahara occidental et notamment la définition du corps électoral ainsi que la prise en charge totale et exclusive de l'élection proprement dite par les Nations Unies. UN تود الجزائر أن تعرب عن تقديرها لنهج الخطة التي اقترحها المبعوث الخاص ولطرائقها فيما يتعلق بانتخاب سلطة الصحراء الغربية ولا سيما تحديد الهيئة الناخبة وكذا تولي الأمم المتحدة بصورة كاملة وحصرية لعملية الانتخاب في حد ذاتها.
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d'exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs de contrôle des exportations des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs de contrôle des exportations des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs de contrôle des exportations des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs de contrôle des exportations des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء التزايد المطرد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية للرقابة على الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية،
    Il suit invariablement et exclusivement une politique de sécurité défensive basée sur le principe qu'il ne doit jamais devenir une puissance militaire, et nous adhérons à la position selon laquelle les problèmes internationaux doivent être réglés non pas militairement, mais toujours pacifiquement. UN وحرصت اليابان بصورة متواصلة وحصرية على اتباع سياسة أمنية دفاعية تقوم على مبدأ أنه لا ينبغي لها أن تصبح قوة عسكرية أبدا. وتشبثنا بالموقف القائل بعدم وجوب حل المشاكل الدولية عسكريا، بل سلميا على الدوام.
    'Les institutions charitables, les églises, les presbytères ou couvents y rattachés, les mosquées, et les cimetières à but non lucratif, et toutes terres, tous bâtiments et toutes dépendances actuellement, directement et exclusivement employés à des fins religieuses, charitables ou éducatives, sont exonérés d'impôts'(sect. 28 3), art. VI). UN `تُعفى من الضرائب المؤسسات الخيرية، والكنائس، وبيوت الكهنة أو اﻷديرة المرتبطة بها، والجوامع، والمدافن، التي لا تبغى الربح، وجميع اﻷراضي واﻷبنية وملحقاتها المستخدمة حالياً بطريقة مباشرة وحصرية لغايات دينية أو خيرية أو تربوية` )الفقرة ٨٢-٣ من المادة السادسة(.
    La loi sur la nationalité croate (1991) est fondée sur les principes de continuité juridique de la nationalité, de l'exclusivité de la nationalité croate, de l'égalité des enfants nés dans le mariage, hors mariage et adoptés, et de prévention des cas d'apatridie. UN 96- يستند قانون الجنسية الكرواتية (1991) على مبادئ دوام المواطنة بصفة قانونية، وحصرية الجنسية الكرواتية، والمساواة بين الأطفال المولودين من الزواج أو خارج نطاق الزواج، والأطفال المتبنين ومنع حالات انعدام الجنسية.
    Dans le domaine de nos < < communications > > , le travail acquiert des connotations différentes : un processus pluridimensionnel de transformation, à la fois inclusif et exclusif, qui domine les valeurs et les intérêts. UN وفي عصر " الاتصالات " الذي نعيش فيه، يكتسب العمل معنىً مختلفاً؛ فهو يعني عملية تحول متعددة الأبعاد وشاملة وحصرية في نفس الوقت، وتتحكم في القيم والمصالح.
    La circulaire d'application se borne à citer, à titre indicatif, des exemples de signes religieux manifestant ostensiblement une appartenance religieuse et ne saurait être regardée comme dressant une liste exhaustive et limitative de ces signes. UN ولا يزيد التعميم التنفيذي على إيراد أمثلة قليلة كمبادئ توجيهية للرموز الدينية التي لا تفصح عن الانتماء الديني بطريقة لافتة، ولا ينبغي اعتباره قائمة شاملة وحصرية بهذه الرموز.
    M. de Séllos (Brésil) dit que la Constitution du Brésil (1988) accorde aux peuples autochtones des droits permanents, exclusifs et imprescriptibles sur les terres ancestrales qu'ils occupent. UN 13 - السيد دي سيلوس (البرازيل): قال إن دستور البرازيل (1988) يمنح الشعوب الأصلية حقوقا دائمة وحصرية ولا تسقط بمرور الزمن في الأراضي التي تشغلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus