:: Le droit de refuser l'entrée en République slovaque pour des motifs de sécurité et de maintien de l'ordre public, pour la préservation de l'état sanitaire et la protection des droits et libertés des tiers; | UN | :: الحق في المنع من الدخول إلى الجمهورية السلوفاكية لأسباب أمنية وحفظ النظام العام، وحماية الظروف الصحية وحقوق الأفراد الآخرين وحرياتهم؛ |
216. La Rapporteuse spéciale a été informée que, le 9 avril 1999, Carl Edwin Etienne et Marc Antoine Posy auraient été tués à Fontamara (Port-au-Prince) lors d'une opération de la Compagnie d'intervention et de maintien de l'ordre. | UN | 216- بلغ المقررة الخاصة أن السيدين كارل إيدوين ايتين ومارك أنطوان بوزي قد قتلا في 9 نيسان/أبريل 1999 في فونتمارا، بورت أو برنس، وذلك جراء عملية قامت بها فرقة التدخل وحفظ النظام. |
Le Président, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويكون للرئيس، في حدود أحكام هذا النظام، كامل السيطرة على سير الجلسات وحفظ النظام فيها. |
Le Président, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويكون للرئيس، رهنا بأحكام هذا النظام، كامل السيطرة على سير الجلسات وحفظ النظام فيها. |
A. Lutte contre la violence et maintien de l'ordre public 25 − 42 7 | UN | ألف - مكافحة العنف وحفظ النظام العام 25-42 7 |
Il est grand temps que les prisons du Rwanda cessent d'être le symbole de la maltraitance et de la vengeance pour devenir un instrument au service de l'ordre public. | UN | وقد آن الأوان لتحوّل سجون رواندا من رمز لإساءة المعاملة والانتقام إلى أداة في خدمة القانون وحفظ النظام. |
Organisation de 45 cours de remise à niveau à l'intention de 17 683 membres de la PNC répartis dans 14 lieux, portant sur les opérations antiémeutes, la police judiciaire, les équipes spéciales de lutte contre la criminalité, les techniques d'enquête, l'espionnage, la négociation et les méthodes de maintien de l'ordre non létales | UN | تنظيم 45 دورة تدريبية لتجديد المعلـومات لـصالح 683 17 من أفراد الشرطة الوطنية الكونغولية في 14 موقعاً، تتعلق بالسيطرة على الحشود، والشرطة القضائية، والفرق الخاصة لمكافحة الجريمة، وأساليب التحقيق، والاستخبارات، والتفاوض، وحفظ النظام بوسائل غير مميتة |
L'État partie doit également évaluer toute responsabilité éventuelle des agents des forces de l'ordre et des fonctionnaires des établissements pénitentiaires et, le cas échéant, punir dûment les coupables et offrir une réparation appropriée aux familles des victimes. | UN | كذلك يجب أن تقيّم الدولة الطرف احتمالات مسؤولية موظفي مؤسسات السجون وحفظ النظام عن تلك الوفيات، وأن تقوم، إذا ما ثبت ذلك، بفرض عقوبات مناسبة على المذنبين وتقديم تعويضات كافية إلى أقارب الضحايا. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour conduire les débats et assurer la discipline. | UN | وهو يبت في النقاط النظامية وتكون له، مع عدم الاخلال بهذا النظام، السيطرة الكاملة على سير المداولات وحفظ النظام فيها. |
La police est responsable de l'application de la loi et du maintien de l'ordre au Malawi et dans le camp. | UN | 201- والشرطة مسؤولة عن تنفيذ القانون وحفظ النظام داخل ملاوي وفي المخيمات. |
Cinq stages régionaux axés sur les normes relatives aux droits de l'homme à respecter en matière d'application des lois et de maintien de l'ordre, regroupant quelque 150 membres de la Force de police armée ont été organisés sous la direction de policiers formés et suivis par le HautCommissariat et le Comité international de la CroixRouge (CICR). | UN | ونُظّمت خمس دورات إقليمية استفاد منها نحو 150 من أفراد قوات الشرطة المسلحة تلقوا التدريب على يد مسؤولين دربتهم وتتابعهم المفوضية السامية ولجنة الصليب الأحمر الدولية، حيث رُكِّز بصفة خاصة على معايير حقوق الإنسان المتعلقة بإنفاذ القانون وحفظ النظام. |
Dans certaines zones, les civils avaient parfois du mal à faire la distinction entre les opérations de lutte antiterroriste et de maintien de l'ordre menées par les forces armées et les services de sécurité et les attentats et les exactions commis par des groupes terroristes. | UN | وفي مناطق معينة، كان يصعب على المدنيين أحياناً التمييز بين عمليات مكافحة الإرهاب وحفظ النظام التي تضطلع بها القوات المسلحة ودوائر الأمن من جهة والاغتيالات وأعمال السلب التي ترتكبها جماعات إرهابية من جهة أخرى. |
1.3 Renforcement des capacités et amélioration des résultats de la Police nationale libérienne en matière de lutte contre la criminalité et de maintien de l'ordre au niveau national, en particulier dans les comtés et zones desquels la MINUL a commencé de se retirer | UN | 1-3 تحسين قدرة وأداء الشرطة الوطنية الليبرية في مكافحة الجريمة وحفظ النظام في جميع أنحاء البلد، لا سيما في المقاطعات خارج مونروفيا والمناطق التي بدأت فيها البعثة في التخفيض التدريجي لقوامها |
Des relations étroites ont été établies, pendant la période considérée, entre la Compagnie d'intervention et de maintien de l'ordre et l'unité de police spéciale des Nations Unies. | UN | وقد أقيمت صلات وثيقة، أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، بين وحدة السيطرة على التجمعات )فرقة التدخل وحفظ النظام( ووحدة الشرطة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
b) L'assistance en personnel de justice et de maintien de l'ordre qui comportera la formation des policiers, gendarmes et magistrats, tout en aidant les magistrats locaux à rendre la justice. | UN | )ب( المساعدة فيما يتعلق بالعاملين في مجال القضاء وحفظ النظام التي ستشمل تدريب رجال الشرطة والدركيين والقضاة، مع مساعدة القضاة المحليين على اقامة العدل. |
Le Président, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويكون للرئيس، رهنا بأحكام هذا النظام، كامل السيطرة على سير الجلسات وحفظ النظام فيها. |
Le Président, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويكون للرئيس، في حدود أحكام هذا النظام، كامل السيطرة على سير الجلسات وحفظ النظام فيها. |
Le Président, sous réserve des dispositions du présent Règlement, règle entièrement les débats et y assure le maintien de l'ordre. | UN | وتكون لـه، مع مراعاة أحكام هذا النظام، السيطرة الكاملة على سير الأعمال وحفظ النظام في الجلسات. |
A. Lutte contre la violence et maintien de l'ordre public | UN | ألف- مكافحة العنف وحفظ النظام العام |
Afin de constater, de prévenir et de détecter les infractions et les contraventions, les fonctionnaires de police exercent les activités suivantes, dans les limites de leur mandat : renseignements criminels, enquêtes, tâches administratives et maintien de l'ordre. | UN | ولضبط الجنايات والجنح ومنعها وكشفها، تقوم الشرطة بالأنشطة التالية في نطاق مهامها: أنشطة الاستخبارات والتحقيقات/التحريات الجنائية والضبط الإداري وحفظ النظام بغرض التحقيق في الجرائم ومنعها وضبطها. |
Des membres de la composante police de la Force ont dispensé une formation en matière de lutte antiémeutes et de gestion de l'ordre public à 37 membres des forces d'intervention rapide de la Mission. | UN | ووفرت شرطة البعثة التدريب في مجال مكافحة الشغب وحفظ النظام العام إلى 37 من أفراد قوة الرد السريع للبعثة. |
Les pays qui fournissent du personnel de police ont également envoyé du personnel compétent sur place pour renforcer les capacités et approfondir les compétences de la Police nationale, en particulier dans les domaines de la violence sexuelle et sexiste, de la sécurité publique, de la protection rapprochée, des opérations antiémeutes, des enquêtes criminelles, de la lutte contre le trafic de drogues et de la protection civile. | UN | كما أرسلت بلدان مساهمة بوحدات الشرطة أفراداً ماهرين لتنمية قدرات ومهارات الشرطة الوطنية الهايتية، ولا سيما في مجالات مثل العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس والأمن العام والحماية المباشرة وحفظ النظام والتحقيقات الجنائية ومكافحة المخدرات والحماية المدنية. النتائج |
L'État partie doit également évaluer toute responsabilité éventuelle des agents des forces de l'ordre et des fonctionnaires des établissements pénitentiaires et, le cas échéant, punir dûment les coupables et offrir une réparation appropriée aux familles des victimes. | UN | كذلك يجب أن تقيّم الدولة الطرف احتمالات مسؤولية موظفي مؤسسات السجون وحفظ النظام عن تلك الوفيات، وأن تقوم، إذا ما ثبت ذلك، بفرض عقوبات مناسبة على المذنبين وتقديم تعويضات كافية إلى أقارب الضحايا. |
Il statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour conduire les débats et assurer la discipline. | UN | وهو يبت في النقاط النظامية، وتكون له، مع عدم الاخلال بهذا النظام، السيطرة الكاملة على سير المداولات وحفظ النظام فيها. |
Dans ce contexte et avec cette ambition, en collaborant aux grands objectifs de la paix, de la primauté du droit et du maintien de l'ordre international - qu'a rappelés le Secrétaire général au cours de la présente session - c'est pour moi un honneur que de m'adresser à l'Assemblée au nom de l'Espagne, qui est également candidate à un siège de membre non permanent au Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا السياق، ومن المنطلق الذي أشار إليه الأمين العام خلال الدورة الحالية، أي المشاركة في تحقيق أهداف السلام الكبرى، وسيادة القانون وحفظ النظام الدولي، يشرفني أن أخاطب الجمعية باسم إسبانيا، وهي أيضا من الدول المرشحة لشغل أحد المقاعد غير الدائمة في مجلس الأمن. |