"وحقائق" - Traduction Arabe en Français

    • et les réalités
        
    • et réalités
        
    • et faits
        
    • et des faits
        
    • réalités et
        
    • et de faits
        
    • et à la réalité
        
    Pour que la fonction d'évaluation contribue à une gestion axée sur les résultats, il est indispensable de trouver un équilibre entre les impératifs techniques, les contraintes de temps et les réalités pratiques, tout en fournissant une information correcte et fiable; UN وكي تدعم وظيفة التقييم الإدارة القائمة على النتائج، يتعين تحقيق التوازن بين المتطلبات التقنية والزمنية من جهة وحقائق الواقع العملي من جهة أخرى، مع الحرص في الوقت نفسه على توفير معلومات صحيحة وموثوقة.
    Le processus de réforme serait insuffisant si la transformation du Conseil de sécurité en un organe démocratique et représentatif, reflétant le caractère universel et les réalités d'aujourd'hui, n'était pas réalisée. UN لن تكون عملية الإصلاح كافية إن لم يتحقق تحويل مجلس الأمن إلى جهاز ديمقراطي تمثيلي يعبر عن طابعه العالمي وحقائق العصر.
    C'était surtout une période où le monde et l'Organisation des Nations Unies faisaient face à des défis et réalités différents de ceux d'aujourd'hui. UN والأكثر أهمية، أنه في ذلك الوقت كانت تواجه العالم والأمم المتحدة تحديات وحقائق مختلفة عن ما يواجهانها اليوم.
    Créons des structures plus justes et plus adaptées aux besoins et réalités d'aujourd'hui. UN دعونا نقيم هياكل أكثر عدالة وتكون ملائمة بشكل أفضل لاحتياجات وحقائق العصر.
    En 2007 le Bureau pour l'égalité des chances a présenté les résultats de ces recherches lors d'une conférence intitulée < < Les femmes sur le marché du travail : statistiques et faits > > . UN وفي سنة 2007، عرض مكتب تكافؤ الفرص نتائج البحث في مؤتمر بعنوان " المرأة في سوق العمل: إحصاءات وحقائق " .
    Des événements et des faits historiques majeurs désormais attestés ne peuvent continuer d'être ignorés. UN ولا يمكن الاستمرار في تجاهل أحداث وحقائق تاريخية هامة جرى التحقق منها الآن.
    Le droit de veto a été institué en réponse à des réalités et à des situations qui ne sont plus d'actualité. UN لقد كان حق النقض استجابة لظروف وحقائق لم تُعد قائمة اﻵن.
    Les autorités du Kosovo ont rejeté les allégations en dénonçant un crime contre les Albanais, un document truffé d'inventions, de conjectures sans fondement et de faits non attestés par la justice internationale, le tout appuyé par un réseau qui s'oppose à l'indépendance du Kosovo. UN فقد رفضت سلطات كوسوفو المزاعم ووصفتها بأنها جريمة ضد الألبان ومليئة بافتراءات واضحة، وتكهنات لا وجود لها وحقائق لم تثبتها العدالة الدولية وأن وراءها شبكة تُعارض استقلال كوسوفو.
    Mais les contraintes qui s'exercent sur ce type de travaux et les réalités du monde financier imposent un schéma général d'où il est rare que l'on s'écarte substantiellement. UN ولكن قيود العمل في مجال التشييد وحقائق عالم المال تفرض إطاراً عاماً نادرا ما يشهد خروجاً أساسيا عنه.
    Le Conseil de sécurité doit également refléter le principe de la représentation géographique équitable et les réalités de notre époque. UN كما يجب على مجلس الأمن أن يعبٌر عن مبدأ التمثيل الجغرافي المنصف وحقائق عصرنا.
    Il y a eu un décalage entre les prétentions de l'État dirigiste et les réalités des échanges économiques avec l'extérieur. UN وكان هناك تفاوت بين الأهداف التي توختها دولة الاقتصاد الموجه، وحقائق المبادلات الاقتصادية مع الخارج.
    Mais les contraintes qui s'exercent sur ce type de travaux et les réalités du monde financier imposent un schéma général d'où il est rare que l'on s'écarte substantiellement. UN غير أن قيود الإنشاءات وحقائق عالم المال تفرض إطاراً عاماً نادراً ما يحدث انحراف كبير عنه.
    Cette définition établit un lien entre les institutions constitutionnelles et les réalités de l'élaboration des politiques et de la gestion publique. UN ويقيم هذا التعريف صلة بين المؤسسات الدستورية وحقائق صنع السياسات والتنظيم العام.
    Il est extrêmement important que l'Organisation des Nations Unies se penche sur les questions brûlantes et les réalités concrètes qui préoccupent la communauté mondiale. UN ومن الأهمية البالغة أن تتصدى الأمم المتحدة للقضايا الساخنة وحقائق الواقـع التي تشغل بال المجتمع العالمي.
    Avec lui, tout est... mécanique quantique et réalités parallèles. Open Subtitles .. عبارة عن مكانيكا الكم وحقائق متوازية بالنسبة إليه
    64. La Deuxième Commission, pour sa part, doit orienter ses débats vers les nouveaux concepts et réalités de l'économie mondiale. UN ٦٤ - وينبغي للجنة الثانية، من جانبها، أن توجه مناقشاتها الى مفاهيم وحقائق الاقتصاد العالمي الجديدة.
    À ce propos, et sans anticiper sur les conclusions du Groupe et sur la réaction du Secrétaire général et des États Membres, le Secrétaire général adjoint voudrait saisir l'occasion de proposer l'examen de certaines tendances et réalités qui, dans son optique, déterminent le caractère des activités de maintien de la paix. UN ثم قال إنه دون استباقٍ لاستنتاجات الفريق أو لردود فعلها لدى الأمين العام والدول الأعضاء، سينتهز هذه الفرصة ليدرج في الحوار الاتجاهات وحقائق الواقع التي يبدو له أنها تهيمن على أرضية حفظ السلام.
    Le Gouvernement a souligné qu'il était impossible d'imposer une coopération et qu'il fallait tenir compte des spécificités et réalités de chaque pays en s'abstenant d'afficher des attitudes réprobatrices. UN وشدَّدت الحكومة على أن التعاون لا ينبغي أن يُفرض بل يجب أن يأخذ بعين الاعتبار خصوصيات وحقائق كل بلد كما يجب الامتناع عن نُهُج الإدانة.
    Données et faits essentiels UN بيانات وحقائق أساسية
    Données et faits essentiels 12 - 48 4 UN بيانات وحقائق أساسية 12-48 4
    Néanmoins, le rapport donne des indications et des faits clairs sur les événements de Djénine et d'autres villes palestiniennes de Cisjordanie. UN وبالرغم من ذلك، فإن التقرير يعطي دلالات وحقائق واضحة عما حدث في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى في الضفة الغربية.
    La dynamique du développement international donne naissance à des idées, des réalités et des valeurs nouvelles. UN إن دينامية التطور الدولي تولد أفكارا وحقائق وقيما جديدة.
    Le secrétariat tient à souligner que, bien que toutes les propositions et observations aient été examinées de manière systématique et objective, elles contenaient un tel foisonnement d'idées et de faits que tous peuvent ne pas avoir été entièrement repris dans cette synthèse. UN 4 - وتود الأمانة أن تؤكد أنه على الرغم من التحليل المنهجي والموضوعي الذي قامت به لجميع المقترحات والتعليقات، فإن هذا الموجز التجميعي قد لا يعكس على نحو كامل الحجم الهائل لما ورد فيها من أفكار وحقائق.
    Nous avons participé en les suivant avec intérêt aux travaux du Groupe de travail à composition non limitée sur la réforme du Conseil de sécurité, dont le mandat est de concrétiser un accord général sur une représentativité, une démocratie, une efficacité et une légitimité accrues dans les travaux de cet organe, conformément aux exigences et à la réalité du monde moderne. UN لقد شاركنا وتابعنا باهتمام عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية، المعني بإصلاح مجلس اﻷمن، والغرض من الولاية المسندة إليه هو تحقيق اتفاق عام يستهدف إضفاء المزيد من الصفة التمثيلية والديمقراطية والفعالية والشرعية على عمل ذلك الجهاز، تمشيا مع مقتضيات وحقائق العالم الحديث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus