111. À cet égard, la Ministre a souligné que protéger les enfants et leur droit de vivre avec leur famille était une priorité. | UN | 111- وفي هذا الصدد، شددت الوزيرة على أن حماية الأطفال وحقهم في العيش مع أسرهم جزء من الأولويات. |
En ce qui concernait la situation économique des réfugiés palestiniens et leur droit au travail, le Ministère du travail avait autorisé les Palestiniens résidant au Liban à exercer de nombreuses professions qui, auparavant, étaient réservées aux Libanais. | UN | وفيما يخص الحالة الاقتصادية للاجئين الفلسطينيين وحقهم في العمل، رخّصت وزارة العمل للفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان ممارسة العديد من المهن التي كانت قبل ذلك حكراً على المواطنين اللبنانيين. |
Au contraire, leur influence et le droit de domination qu'ils s'arrogeaient dans cette région ont été battus en brèche du fait de la conjoncture et de la crise nationales et internationales. | UN | وعلى العكس، ضعف نفوذهم وحقهم في السيطرة في هذه المنطقة بسبب بيئتهم وأزمتهم داخليا وخارجيا. |
Il se voit dénier le droit à l'autodétermination et le droit à vivre en paix et en liberté dans son propre État indépendant depuis trop longtemps. | UN | لقد حُرِم َ الفلسطينيون منذ أمد طويل من حقهم في تقرير المصير وحقهم في العيش في سلام وحرية في دولتهم المستقلة. |
Toutefois, nous sommes également en faveur du droit des Palestiniens à l'autodétermination et de leur droit à avoir leur propre État, la Palestine. | UN | غير أننا نطالب، بالمثل، بحق الفلسطينيين في تقرير المصير وحقهم في إقامة دولتهم، فلسطين. |
Préciser les droits des personnes détenues de bénéficier promptement d'une assistance médicale indépendante ainsi que d'informer un proche. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن حق المحتجزين في الحصول السريع على مساعدة طبية مستقلة وحقهم في إبلاغ أحد أقربائهم بمكانهم. |
Elle a affirmé le droit à la liberté de circulation des Syriens ainsi que leur droit à la santé et à l'éducation. | UN | وتؤكد مصر حق المواطنين السوريين في حرية التنقل وحقهم في الصحة والتعليم. |
Nous devons aussi assurer leur participation au sein de la société en respectant leur liberté d'expression et leur droit à être entendu. | UN | ويجب أن نضمن أيضا مشاركتهم في المجتمع من خلال احترام حريتهم في التعبير وحقهم في الاستماع إليهم. |
Il faut respecter leur liberté d'expression et leur droit de diffuser des messages patriotiques, ainsi que leur droit à la vie. | UN | وأنه ينبغي احترام حريتهم في التعبير وحقهم في نشر المشاعر الوطنية، وكذلك حقهم في الحياة. |
Nous ne pouvons oublier la situation des réfugiés palestiniens et leur droit de revenir sur la terre dont ils ont été expulsés. | UN | ولا يمكننا أن ننسى حالة اللاجئين الفلسطينيين وحقهم في العودة إلى الأرض التي طردوا منها. |
Nous rappelons aux États et autres intéressés leurs obligations d'assurer aux victimes l'accès à des voies de recours et leur droit de demander et d'obtenir réparation, y compris des services complets de réhabilitation. | UN | ونحن نذكّر الحكومات، والجهات الأخرى بالتزامها بكفالة وصول جميع هؤلاء الضحايا إلى الانتصاف وحقهم الواجب النفاذ في طلب تعويض والحصول عليه، بما في ذلك وسائل الحصول على الخدمات الشاملة لإعادة التأهيل. |
Nous rappelons aux États et autres intéressés leurs obligations d'assurer aux victimes l'accès à des voies de recours et leur droit de demander et d'obtenir réparation, y compris des services complets de réhabilitation. | UN | ونحن نذكّر الحكومات، والجهات الأخرى بالتزامها بكفالة وصول جميع هؤلاء الضحايا إلى الانتصاف وحقهم الواجب النفاذ في طلب تعويض والحصول عليه، بما في ذلك وسائل الحصول على الخدمات الشاملة لإعادة التأهيل. |
Ils affirment que les essais font peser une menace sur leur droit à la vie et leur droit de ne pas être l'objet d'immixtions arbitraires dans leur vie privée et leur vie de famille. | UN | وهم يدفعون بأن التجارب تشكل تهديدا لحقهم في الحياة وحقهم في عدم التعرض للتدخل التعسفي بخصوصياتهم وبحياتهم العائلية. |
Les responsabilités et le droit d'opposition des Commissaires pour les intérêts des femmes vont être renforcés; | UN | ويتعين تقوية مسؤوليات المفوضين المعنيين بمصالح النساء وحقهم في الاعتراض؛ |
I1 convient de noter en particulier que le Gouvernement néo-zélandais est sensible aux besoins des habitants du Territoire, dont il respecte les traditions et le droit à l'autodétermination. | UN | ولا بد من أن نلاحظ بوجه خاص أن حكومة نيوزيلندا تراعي احتياجات سكان الإقليم، وتحترم تقاليدهم وحقهم في تقرير المصير. |
L'article 37 de la loi fondamentale prévoit que la liberté de mariage entre résidents de Hong-kong et le droit de ceux-ci de constituer une famille en toute liberté seront protégés par la loi. | UN | وتنص المادة 37 من القانون الأساسي على أن يحمي القانون حرية المقيمين في هونغ كونغ في الزواج وحقهم في إنشاء أسرة بحرية. |
En vertu de l'intérêt supérieur des enfants et des adolescents des deux sexes et de leur droit à une identité, la présomption de filiation se fera valoir sur indication de la mère ou du père. | UN | بالنظر إلى المصلحة العليا للأطفال والمراهقين من الجنسين وحقهم في الهوية، فإن افتراض البنوة يُعرف ببيان من الأم أو الأب. |
Les plus démunis se trouvent en marge de la société, ils sont généralement privés de toute indépendance et de leur droit à l'autodétermination. | UN | ويجد الفقراء أنفسهم على هامش المجتمع، محرومين غالباً من استقلالهم وحقهم في تقرير المصير. |
36. Le droit des citoyens d'entrer dans leur pays et de le quitter ainsi que d'y circuler librement a été mieux respecté au cours de la période à l'étude. | UN | ٦٣- لقد تم احترام حق المواطنين في دخول ومغادرة بلدهم بحرية وحقهم في التنقل داخل البلد، بشكل أفضل خلال الفترة قيد الدراسة. |
Une omission essentielle réside dans le fait que le rapport ne reconnaît pas le rôle légitime des représentants du personnel, ni leur droit d'être consultés au sujet des politiques et pratiques relatives aux ressources humaines et d'avoir la possibilité de participer à des décisions sur les questions de personnel ou d'influer sur la prise de telles décisions. | UN | 7 - ومضى يقول إن من بين المسائل الرئيسية التي أهملت الاعتراف بالدور المشروع لممثلي الموظفين وحقهم في أن يُستشاروا بشأن السياسات والممارسات المتبعة في مجال الموارد البشرية وأن يُعطوا الفرصة للمشاركة في اتخاذ القرارات بشأن تلك المسائل وأن يمارسوا تأثيرا بشأنها. |
Il faut également que soient compris les droits et aspirations de la population de Gibraltar, notamment son droit à l'autodétermination, qui est une réalité juridique. | UN | وينبغي التوصل إلى تفاهم بشأن حقوق وتطلعات شعب جبل طارق وحقهم في تقرير المصير، وهذا أمر واقع قانوني. |
La Constitution garantit le droit de chacun au travail ainsi que le droit de s'adonner à tout commerce légal, tout en permettant aux femmes de mener librement toutes les activités sociales bénévoles légales. | UN | ويكفل الدستور حق جميع الكويتيين في العمل وحقهم على ممارسة أي حرفة مشروعة، بينما يسمح للنساء بممارسة جميع الأنشطة الاجتماعية الطوعية القانونية دون أي قيود. |
L'application de mesures de contrainte unilatérales comme moyen de pression économique et politique porte atteinte à l'indépendance, à la souveraineté et au droit des peuples de disposer d'eux-mêmes. | UN | 2 - فاستخدام التدابير القسرية الانفرادية وسيلة لممارسة الضغوط السياسية والاقتصادية إنما يمثل اعتداء على استقلال وسيادة الشعوب وحقهم في تقرير المصير. |
Dans tous les cas, le mariage des enfants de moins de 16 ans - atteinte grave à leur intégrité physique et à leur droit à l'enfance - doit être interdit et sanctionné sévèrement. | UN | وعلى أي الأحوال فإن زواج الأطفال قبل سن 16 سنة - الذي يعد انتهاكا خطيرا لسلامة أبدانهم وحقهم في ممارسة طفولتهم - ينبغي أن يُمنع ويعاقب عليه بشدة. |