En prolongement de cela, des femmes de diverses régions d’Islande ont été invitées à suivre une formation sur leur situation et leurs droits. | UN | ولدى استكمال نشر الكتيب دعيت النساء في مختلف أنحاء ايسلندا الى تلقي التدريب بشأن حالتهن وحقوقهن. |
Pourtant, leur vie continue â être menacée et leurs droits continuent à être violés. | UN | وأشارت إلى أن حياة النساء والفتيات لا تزال مع ذلك مهددة وحقوقهن منتهكة. |
Nos efforts doivent désormais porter en priorité sur les causes structurelles qui marginalisent les femmes et les filles, entraînent leur vulnérabilité et les privent de leur dignité et de leurs droits. | UN | علينا الآن أن نضع في صدر جهودنا مهمة التصدي للأسباب الهيكلية التي تقف في طريق تمكين النساء والفتيات، وتقف وراء ضعفهن وتحرمهن من كرامتهن وحقوقهن. |
En premier lieu le bien-être et les droits fondamentaux des employées de maison étrangères sont protégés par des lois qui sont effectivement appliquées. | UN | المبدأ الأول، هو أن رفاه الأجنبيات العاملات في المنازل وحقوقهن الأساسية تحميها قوانين يجري تنفيذها بشكل فعّال. |
Enfin, en réponse à Copenhague et à Beijing, des programmes d'appui à la participation politique des femmes et à leurs droits légaux sont en cours d'exécution. | UN | وأخيرا، واستجابة لكل من كوبنهاغن وبيجين، هناك برامج يجري تنفيذها تساند المشاركة السياسية للنساء وحقوقهن القانونية. |
Font également l'objet d'une attention particulière les conséquences spécifiques du changement climatique sur la vie des femmes, ainsi que la promotion de leur santé sexuelle et reproductive, leurs droits et leur éducation. | UN | كما يولى اهتمام خاص لآثار تغير المناخ المحددة في حياة النساء، فضلا عن تعزيز صحتهن الجنسية والإنجابية وحقوقهن وتعليمهن. |
Des cadres juridiques concrets doivent être élaborés pour satisfaire explicitement aux besoins et aux droits des travailleuses migrantes. Enfin, des changements doivent être apportés à la législation et aux politiques en vigueur pour cerner les besoins et droits des travailleuses migrantes. | UN | ووجوب وضع أطر قانونية محددة تفي بوضوح باحتياجات العاملات المهاجرات وحقوقهن، فضلا عن اتخاذ خطوات لإصلاح التشريعات والسياسات القائمة على نحو يفي باحتياجات العاملات المهاجرات وحقوقهن. |
En 1997, l’UNICEF a collaboré avec la Division de la promotion de la femme, le FNUAP et la CEA à l’organisation de la réunion d’un groupe d’experts sur les adolescentes et leurs droits. | UN | وفي عام ١٩٩٧، تعاونت اليونيسيف مع شعبة النهوض بالمرأة وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في تنظيم اجتماع فريق الخبراء المعني بالمراهقات وحقوقهن. |
Le projet de résolution reflète la préoccupation continue de la communauté internationale devant la violence dont font l'objet les travailleuses migrantes et souligne la nécessité de protéger et de promouvoir leur bien-être et leurs droits. | UN | ومشروع القرار يسلط الضوء على ما يبديه المجتمع الدولي من قلق مستمر إزاء العنف المرتكب ضد العاملات المهاجرات وعلى الحاجة إلى حمايتهن وتعزيز رفاههن وحقوقهن. |
Il faut redoubler d'efforts pour atteindre les femmes et les enfants les plus vulnérables et garantir l'exercice de leurs droits en matière de santé procréative et sexuelle et leurs droits liés à la procréation. Ceci comprend un plein accès aux services de santé de base et une éducation sexuelle et relative à la procréation. | UN | ويلزم تكثيف الجهود للوصول إلى النساء والأطفال الأكثر ضعفا، ولضمان صحة النساء الجنسية والإنجابية وحقوقهن الإنجابية، بما في ذلك توفير كافة الخدمات الصحية الأساسية والتثقيف في المجالين الجنسي والإنجابي. |
Les femmes, en particulier les adolescentes, sont confrontées à des obstacles de taille en matière d'accès aux méthodes modernes de planification familiale et aux services appropriés pour les jeunes afin d'assurer leur santé et leurs droits en matière de sexualité et de procréation. | UN | وتواجه النساء، وخصوصا المراهقات، صعوبات كبيرة في الحصول على وسائل حديثة لتنظيم الأسرة وخدمات مناسبة للشابات من أجل ضمان صحتهن الجنسية والإنجابية وحقوقهن. |
Le Gouvernement renforce aussi la formation des agents de la force publique pour leur faire prendre conscience qu'il est important de protéger les femmes et leurs droits. | UN | وفي نفس الوقت، تقوم الحكومة بتعزيز تدريب الأشخاص الذين يقومون بتنفيذ القانون لكي تغرس في أذهانهم أهمية حماية النساء وحقوقهن. |
L'État partie devrait collecter des données sur le nombre de femmes en cause en vue de protéger leur emploi et leurs droits fondamentaux. | UN | فينبغي للدولة الطرف أن تجمع بيانات عن عدد النساء اللواتي لهن علاقة بهذا الموضوع وأن تتخذ تدابير لحماية عملهن وحقوقهن الإنسانية. |
Des victimes ont signalé une action insuffisante de protection de la part de leur consulat, ou ont déclaré qu'après avoir subi des violations de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de travailleuses, elles ont été condamnées et expulsées pour avoir tenté de dénoncer leurs employeurs. | UN | وأشارت بعض الضحايا إلى عدم كفاية الحماية المقدمة من جانب قنصلياتهن أو ذكرت أنهن بعد أن انتهكت حقوقهن الأساسية وحقوقهن كعاملات عوقبن ورُحِّلن لمحاولتهن الوشاية بأصحاب عملهن. |
Au sujet des préoccupations concernant les immigrantes, Mme Astgeirsdottir dit que le Centre de l'égalité des sexes élabore des brochures pour informer les intéressées de leurs droits en tant qu'êtres humains, ainsi que de leurs droits civils et de leurs droits de propriété. | UN | واستجابة للشواغل حول المرأة المهاجرة قالت إن مركز المساواة بين الجنسين يعد صحائف معلومات لآلام هؤلاء النسوة بحقوق الإنسان بالنسبة إليهن وكذلك بحقوقهن المدنية وحقوقهن في التملك. |
Il a aussi soutenu le projet de la DEMI sur la préparation du premier rapport sur la situation et les droits des femmes autochtones du pays. | UN | كما لازمت مشروع هيئة الدفاع عن نساء الشعوب الأصلية الخاص بإعداد التقرير الأول عن حالة نساء الشعوب الأصلية وحقوقهن في البلد. |
Ministère des affaires religieuses : réexaminer le programme de formation des imams du point de vue de l'équité entre les sexes et y insérer des éléments concernant les problèmes et les droits des femmes et des filles. | UN | وزارة الشؤون الدينية: إعادة النظر في منهاج تدريب الأئمة من وجهة نظر جنسانية وتضمينه دورات تتعلق بقضايا المرأة والفتيات وحقوقهن. |
De plus, ce projet accordait aux femmes et à leurs droits une protection spécifique tenant compte de la particularité de leur statut et du rôle naturel de la maternité dans la société. | UN | كما ينص بوجه خاص على حماية النساء وحقوقهن مع مراعاة وضعهن الفريد ودورهن الطبيعي كأمهات في المجتمع. |
Il est donc capital, au stade de la réponse précoce, de proposer des programmes de cours appropriés, correspondant à leurs besoins et à leurs droits. | UN | ولهذا الغرض، من الأهمية الأساسية، في مرحلة الاستجابة المبكرة لحالات الطوارئ، وضع مناهج دراسية مناسبة يمكن تكييفها مع احتياجاتهن وحقوقهن. |
Le Gouvernement indonésien s'est employé à promulguer des lois qui protègent le bien-être, les droits et les obligations des travailleuses, y compris celles qui exercent un emploi à l'étranger. | UN | وقد سعت حكومة إندونيسيا إلى توفير قوانين وأحكام لحماية رفاهية العاملات وحقوقهن وواجباتهن، بما في ذلك العاملات في الخارج. |
Les vues, besoins, intérêts et droits des femmes et des filles doivent influer sur le programme de développement, au même titre que ceux des hommes et des garçons. | UN | يجب أن تسهم آراء النساء والبنات واحتياجاتهن ومصالحهن وحقوقهن في تحديد شكل برنامج التنمية بمقدار ما تسهم آراء الرجال والأولاد وحقوقهم. |
Elle souhaite aussi avoir des informations sur les conséquences de la montée des industries du sexe et de la pornographie sur les femmes et sur leurs droits liés à la procréation. | UN | ومن المتعين أن تقدم معلومات عن آثار صناعتي الجنس والصور الإباحية، اللتين تتسمان بالاطراد، على النساء وحقوقهن الإنجابية. |
Il faut donc trouver le moyen de mesurer de façon sûre les effets sociaux que le développement a sur ces cultures, en s'intéressant particulièrement au sort et aux droits des femmes autochtones. | UN | وأشار الى أنه لا بد من إيجاد وسائل موثوق بها تتسم بالكفاءة لتقييم اﻷثر الاجتماعي الذي تتركه التنمية على هذه الثقافات، مع الاهتمام بصفة خاصة بحالة النساء اﻷصليات وحقوقهن. |
Il est indiqué dans le rapport que les femmes n'ont pas la maîtrise de leur sexualité et n'exercent pas leurs droits en matière de procréation (p. 44 et 51). | UN | 25 - يشير التقرير إلى أن النساء لا يملكن القرار بشأن حياتهن الجنسية وحقوقهن الإنجابية (الصفحتان 56 و63). |