Toutes les séances de formation ont également porté sur les inégalités entre les hommes et les femmes et sur les droits des femmes et des enfants. | UN | كما تضمنت الدورات التدريبية كافة الجوانب الجنسانية وحقوق المرأة والطفل. |
Il existe par ailleurs un certain nombre d'autres textes de loi qui protègent les droits sociaux, les minorités et les droits des femmes et des enfants. | UN | ويوجد أيضاً عدد من القوانين التي تحمي الحقوق الاجتماعية وحقوق الأقليات وحقوق المرأة والطفل. |
La liberté de parole et de réunion et les droits des femmes et des enfants sont également restreints. | UN | كما يجري تقليص حرية الكلام والاجتماع، وحقوق المرأة والطفل. |
Elle a félicité Maurice d'avoir fait beaucoup pour renforcer les politiques en matière d'éducation, d'élimination de la pauvreté, de promotion des droits des femmes et des enfants et d'avoir engagé une réforme judiciaire. | UN | وأثنت على الجهود الرامية إلى تعزيز السياسات المتعلقة بالتعليم والقضاء على الفقر وحقوق المرأة والطفل والإصلاح القضائي. |
L'Angola a apprécié les progrès réalisés par le Cambodge, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation ainsi que des droits des femmes et des enfants. | UN | 42- ورحّبت أنغولا بالتقدم الذي أحرزته كمبوديا لا سيما في مجالات الصحة والتعليم وحقوق المرأة والطفل. |
La coopération de la Suède en matière de développement se focalisera sur l'appui au développement durable et à long terme des pays pauvres, en mettant un accent particulier sur la démocratie, la participation populaire et les droits des femmes et des enfants. | UN | وسوف يتركز تعاون السويد في مجال التنمية على دعم التنمية المستدامة طويلة اﻷمد للبلدان الفقيرة، مع تركيز خاص على الديمقراطية والمشاركة الشعبية، وحقوق المرأة والطفل. |
Ceux-ci contiennent le programme de travail des Nations Unies dans des domaines aussi essentiels que l'environnement, la population, les droits de l'homme, les droits des femmes et des enfants, l'habitat et le développement social. | UN | وتكمن في هذه المؤتمرات واجتماعات القمة خطة عمل اﻷمـم المتحدة في المجالات اﻷساسية كالبيئة والسكان وحقوق اﻹنسان وحقوق المرأة والطفل والموئل والتنمية الاجتماعية. |
Les questions traitées ont notamment porté sur les mécanismes de protection des droits de l'homme, le rôle et le mandat de la Commission et les droits des femmes et des enfants. | UN | وتضمنت الموضوعات الرئيسية هيكل حقوق الإنسان في سيراليون، ودور لجنة حقوق الإنسان في سيراليون وولايتها، وحقوق المرأة والطفل. |
Des commissions spéciales traitent de diverses questions comme l'éducation, la recherche, les droits des femmes et des enfants, la défense des victimes et des suspects ou les droits des détenus et des minorités. | UN | وتدخل القضايا المتعلقة بالتعليم والبحث وحقوق المرأة والطفل والدفاع عن الضحايا والمتهمين وحقوق السجناء والأقليات في نطاق القضايا التي تعالجها لجان خاصة. |
Les domaines prioritaires ont été, entre autres, la santé, l'éducation, le travail des enfants, la violence sexuelle, les établissements pénitentiaires, les tribunaux locaux et les droits des femmes et des enfants. | UN | وقد أعطيت الأولوية لمجالات الصحة، والتعليم، وعمالة الأطفال، والعنف الجنسي والجنساني، والسجون ومرافق الاحتجاز، والمحاكم المحلية وحقوق المرأة والطفل وما إلى ذلك من مجالات. |
En outre, le Gouvernement a adopté un programme d'éducation civique pour le public, lequel s'adresse à toutes les couches de la société, dont les forces armées, et traite de questions telles que la citoyenneté, les droits de l'homme et les droits des femmes et des enfants. | UN | وإلى جانب ذلك، اعتمدت الحكومة برنامجاً مدنياً لتعليم الجماهير موجهاً إلى جميع طبقات المجتمع، بما في ذلك القوات المسلحة، ويتناول مجالات مثل المواطنية، وحقوق الإنسان، وحقوق المرأة والطفل. |
Une trentaine d'experts internationaux ont fait des exposés sur neuf sujets distincts en relation avec le contexte du Kosovo après le conflit, à savoir: la protection des minorités, la prévention de la torture, la justice transitionnelle, la police démocratique, le droit au logement et les droits de propriété, les droits des femmes et des enfants, les détenus et les disparus. | UN | وشملت المواضيع حماية الأقليات ومنع التعذيب والعدل في المرحلة الانتقالية والسياسة الديمقراطية وحقوق الإسكان والممتلكات وحقوق المرأة والطفل والأشخاص المحتجزين والمفقودين. |
Conformément aux engagements pris lors des grandes conférences des Nations Unies des années 90, le Bangladesh a affecté des ressources accrues aux activités relatives aux questions sociales de base comme la pauvreté, la santé, l’assainissement et les droits des femmes et des enfants. | UN | ووفقا للالتزامات التي تم اتخاذها في المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها اﻷمم المتحدة في التسعينات، ما فتئت بنغلاديش تسخر المزيد من الموارد لمعالجة القضايا الاجتماعية اﻷساسية مثل الفقر، والصحة وحقوق المرأة والطفل. |
22. L'Organe chargé de la question des droits de l'homme s'acquitte d'activités liées aux affaires intérieures, juridiques et sociales, aux affaires liées au travail, à la santé et à l'éducation, aux affaires internationales, aux affaires concernant les droits en ce qui concerne la religion, le droit au développement et les droits des femmes et des enfants. | UN | 22- ونفذت الهيئة أنشطة تتصل بالشؤون الداخلية والشؤون القانونية والاجتماعية وشؤون العمل والصحة والتعليم والشؤون الدولية ومسائل بالحقوق الدينية والحق في التنمية وحقوق المرأة والطفل. |
Du 30 mars au 4 avril, le BANUGBIS a organisé des séances de formation sur l'emploi de la force et le maniement des armes à feu, le code de conduite et la déontologie, les principes relatifs aux droits de l'homme dans le maintien de l'ordre et les droits des femmes et des enfants. | UN | وفي خلال الفترة من 30 آذار/مارس إلى 4 نيسان/أبريل نظم المكتب دورات للتدريب على استخدام القوة والأسلحة النارية، ومدونة قواعد السلوك والأخلاق، ومبادئ حقوق الإنسان في إنفاذ القانون، وحقوق المرأة والطفل. |
La Fondation Khan s'emploie à établir la démocratie et à assurer le respect des droits de l'homme, convaincue que la promotion de droits universels fondamentaux tels que la liberté d'expression, les libertés civiles, les droits de vote, les droits des femmes et des enfants dans un pays passe par l'instauration et le maintien de la démocratie. | UN | وتعمل مؤسستنا من أجل تحقيق هدف إشاعة الديمقراطية وإعمال حقوق الإنسان، حيث إنه لا بد من إحلال الديمقراطية والحفاظ عليها إذا أريد لأي بلد النهوض بحقوق الإنسان العالمية، بما في ذلك حرية التعبير والحريات المدنية وحقوق التصويت، وحقوق المرأة والطفل وغير ذلك من الحقوق. |
83. Le Koweït a salué les efforts déployés par le Luxembourg dans les domaines de l''éducation, des droits des femmes et des enfants et de l'intégration des étrangers. | UN | 83- وأشادت الكويت بجهود لكسمبرغ في مجال التعليم، وحقوق المرأة والطفل والاندماج الاجتماعي للأجانب. |
Il est composé de 10 ministères dont ceux en charge de la santé, de l'éducation, du travail, de l'environnement, de l'agriculture, de la justice, des droits des femmes et des enfants. | UN | وتتألف اللجنة من ممثلين عن عشر وزارات منها الوزارات المعنية بالصحة والتعليم والعمل والبيئة والزراعة والعدل وحقوق المرأة والطفل. |
Ils servent de réseaux d'appui aux femmes américaines vivant et travaillant à l'étranger et sont particulièrement actifs dans les domaines de l'éducation, de la protection de l'environnement, de l'alphabétisation, des droits des femmes et des enfants, et des questions affectant les citoyens américains. | UN | ويخدم الاتحاد كشبكة دعم للمرأة الأمريكية التي تعيش وتعمل في الخارج وينشط بشكل خاص في ميادين التعليم وحماية البيئة والقضاء على الأمية، وحقوق المرأة والطفل وشواغل مواطني الولايات المتحدة. |
18. Pendant la période considérée, le Haut-Commissariat s'est en particulier attaché à faciliter les échanges d'informations sur les différentes pratiques des institutions nationales dans le domaine de la promotion et de la protection des droits économiques, sociaux et culturels et des droits des femmes et des enfants. | UN | 18- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أولت المفوضية اهتماماً خاصاً لتيسير تبادل ممارسات المؤسسات الوطنية في مجال تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحقوق المرأة والطفل. |