"وحقوق المقاصة" - Traduction Arabe en Français

    • et droits à compensation
        
    • les droits à compensation
        
    Une telle convention empêche le débiteur d'opposer au cessionnaire ces exceptions et droits à compensation. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
    Une telle convention empêche le débiteur d'opposer au cessionnaire ces exceptions et droits à compensation. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
    Une telle convention empêche le débiteur d'opposer au cessionnaire ces exceptions et droits à compensation. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
    Une telle convention empêche le débiteur d'opposer au cessionnaire ces exceptions et droits à compensation. UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين من التمسك بتلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه.
    Cette règle n'a aucune incidence sur les droits à compensation découlant d'une relation contractuelle ou autre distincte entre le débiteur et le cessionnaire qui peuvent être opposés à tout moment. UN وحقوق المقاصة الناشئة عن عقود منفصلة بين المدين والمحال اليه لا تتأثر بهذه القاعدة، ويجوز التمسك بتلك الحقوق في أي وقت.
    Une telle convention empêche le débiteur de la créance d'opposer au cessionnaire ces exceptions et droits à compensation; UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين بالمستحق من إثارة تلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه؛
    Une telle convention empêche le débiteur de la créance d'opposer au cessionnaire ces exceptions et droits à compensation; UN ويمنع ذلك الاتفاق المدين بالمستحق من إثارة تلك الدفوع وحقوق المقاصة تجاه المحال إليه؛
    Il a été largement estimé que le projet d'article 23, relatif au recouvrement effectif, et le projet d'article 20, ne concernant que les exceptions et droits à compensation, ne se recoupaient pas. UN وكان الاعتقاد الواسع النطاق أن مشروع المادة 23، الذي يشير إلى الاسترداد الإيجابي، ومشروع المادة 20، الذي يشير إلى الدفوع وحقوق المقاصة فحسب، غير متداخلين.
    3. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article, les exceptions et droits à compensation que le débiteur peut, en vertu des articles 9 ou 10, invoquer contre le cédant pour violation d'une convention limitant d'une quelconque manière le droit du cédant à procéder à la cession ne peuvent être invoqués par le débiteur contre le cessionnaire. UN 3 - بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 9 أو 10، بسبب الإخلال بأي اتفاق يقيّد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إجراء الإحالة، متاحة للمدين تجاه المحال إليه.
    1. Le débiteur peut convenir avec le cédant, par un écrit qu'il signe, de ne pas opposer au cessionnaire les exceptions et droits à compensation qu'il pourrait invoquer en vertu de l'article 18. UN 1 - يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين، على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها بمقتضى المادة 18.
    3. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article, les exceptions et droits à compensation que le débiteur peut, conformément à l'article 11, invoquer contre le cédant pour violation de conventions limitant d'une quelconque manière le droit du cédant à céder ses créances ne peuvent être invoqués par le débiteur contre le cessionnaire. " UN " 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و2 من هذه المادة، لا يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل، عملا بالمادة 11، بداعي الإخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة مستحقاته. "
    " 1. Sans préjudice des lois de l'État dans lequel le débiteur est situé concernant la protection de celuici dans les transactions à des fins personnelles, familiales ou domestiques, le débiteur peut convenir avec le cédant, par un écrit qu'il signe, de ne pas opposer au cessionnaire les exceptions et droits à compensation qu'il pourrait invoquer en vertu de l'article 20. UN " 1- دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل بكتابةٍ موقَّعة من المدين على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها عملا بالمادة 20.
    16. Hormis les exceptions et droits à compensation mentionnés aux paragraphes 2 et 3, le débiteur peut opposer au cessionnaire toutes les exceptions et tous les droits à compensation qu'il pourrait invoquer à l'encontre du cédant. UN 16- باستثناء الدفوع وحقوق المقاصة المشار اليها في الفقرتين 2 و3، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال اليه بجميع الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل.
    Ces exceptions et droits à compensation (compensations dans le cadre d'une opération) peuvent être invoqués même s'ils deviennent opposables après réception de la notification. UN فمثل هذه الدفوع وحقوق المقاصة (المقاصة بين الصفقات) يمكن التمسك بها حتى ولو أصبحت متاحة للمدين بعد تسلّم الاشعار.
    a) Le débiteur de la créance peut convenir avec le cédant, par un écrit qu'il signe, de ne pas opposer au cessionnaire les exceptions et droits à compensation qu'il pourrait invoquer en vertu de la recommandation 117. UN (أ) يجوز للمدين بالمستحق أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين بالمستحق، على ألا يثير تجاه المحال إليه الدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يثيرها وفقا للتوصية 117.
    a) Le débiteur de la créance peut convenir avec le cédant, par un écrit qu'il signe, de ne pas opposer au cessionnaire les exceptions et droits à compensation qu'il pourrait invoquer en vertu de la recommandation 117. UN (أ) يجوز للمدين بالمستحق أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين بالمستحق، على ألا يثير تجاه المحال إليه الدفوع وحقوق المقاصة التي يمكنه أن يثيرها عملا بأحكام التوصية 117.
    3. Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article, les exceptions et droits à compensation que le débiteur peut, en vertu de l'article 11, invoquer contre le cédant pour violation de conventions limitant d'une quelconque manière le droit du cédant à céder ses créances ne peuvent être invoqués par le débiteur contre le cessionnaire. UN 3- بصرف النظر عن أحكام الفقرتين 1 و 2 من هذه المادة، لا تكون الدفوع وحقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها تجاه المحيل بمقتضى المادة 11، بسبب الاخلال باتفاقات تقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في احالة مستحقاته، متاحة للمدين تجاه المحال اليه.
    1. Sans préjudice des lois de l'État dans lequel le débiteur est situé concernant la protection de celui-ci dans les transactions à des fins personnelles, familiales ou domestiques, le débiteur peut convenir avec le cédant, par un écrit qu'il signe, de ne pas opposer au cessionnaire les exceptions et droits à compensation qu'il pourrait invoquer en vertu de l'article 20. UN 1- دون مساس بالقانون الذي يحكم حماية المدين في المعاملات التي تُجرى لأغراض شخصية أو أسرية أو منزلية في الدولة التي يقع فيها مقر المدين، يجوز للمدين أن يتفق مع المحيل، بكتابة موقَّعة من المدين، على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكنه أن يتمسك بها بمقتضى المادة 20.
    14. Ce principe ne devrait cependant pas empêcher le débiteur de la créance de s'engager à ne pas opposer à un cessionnaire les exceptions et les droits à compensation qu'il aurait autrement pu opposer au cédant. UN 14- غير أن هذا المبدأ لا ينبغي أن يمنع المدين بالمستحق من الموافقة على عدم التمسك تجاه المحال إليه بالدفوع وحقوق المقاصة التي كان يمكن أن يتمسك بها تجاه المحيل.
    17. En vertu du paragraphe 1, le débiteur peut opposer toutes les exceptions ou tous les droits à compensation découlant du contrat initial ou d'un contrat connexe sans aucune limitation (par exemple accord de maintenance ou autre accord de service). UN 17- بمقتضى الفقرة 1، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال اليه بجميع الدفوع وحقوق المقاصة التي تنشأ عن العقد الأصلي أو عن عقد وثيق الصلة بالعقد الأصلي (كاتفاق صيانة أو خدمات أخرى مثلا)، دون أي قيد عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus