Il n'est pas possible de parvenir au développement durable sans garantir l'égalité entre les sexes et les droits des femmes et des filles. | UN | ولن تكون التنمية المستدامة ممكنة بغير ضمان المساواة بين الجنسين وحقوق النساء والفتيات. |
Il était d'avis que les Comores pourraient prendre de nouvelles mesures en ce qui concernait l'orientation sexuelle et les droits des femmes. | UN | وأعربت عن رأيها بأن بإمكان جزر القمر أن تتخذ خطوات إضافية فيما يتعلق بالميل الجنسي وحقوق النساء. |
Le Bénin a noté, entre autres, l'adoption de plusieurs lois et règlements dans le domaine des droits de l'homme et des droits des femmes et des enfants. | UN | 78- ونوهت بنن بأمور منها اعتماد عدة قوانين ونصوص تنظيمية في مجال حقوق الإنسان وحقوق النساء والأطفال. |
Cuba a félicité le Qatar pour ses progrès significatifs dans les domaines de l'éducation, de la santé, de la lutte contre la traite d'êtres humains, des droits des personnes handicapées et des droits des femmes et des enfants. | UN | وهنأت كوبا قطر على تقدمها الملحوظ في مجال التعليم، والصحة، ومكافحة الاتجار بالأشخاص، وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وحقوق النساء والأطفال. |
:: Mobilisation des médias relativement aux questions sexospécifiques et aux droits des femmes et des fillettes | UN | :: تعبئة وسائل الإعلام بشأن القضايا الجنسانية وحقوق النساء والبنات |
À signaler, dans le cadre du présent rapport, que ce projet porte plus particulièrement sur les droits des populations autochtones, de l'enfant, de la famille et des femmes. | UN | ويتناول المشروع، في سياق هذا التقرير، حقوق الشعوب الأصلية، وحقوق الطفل والأسرة، وحقوق النساء. |
Madagascar a salué la ratification d'instruments internationaux et la mise en œuvre d'initiatives concernant la santé, la justice, l'éducation, l'emploi et les droits des femmes et des enfants. | UN | 81- وأشادت مدغشقر بتصديق تشاد على صكوك دولية وتنفيذ مبادرات تتعلق بالصحة والقضاء والتعليم والعمل وحقوق النساء والأطفال. |
Le présent rapport n'aborde pas l'ensemble de la démarche, mais traite simplement plusieurs évolutions majeures qui ont amélioré la situation et les droits des femmes LBT au cours des dernières années. | UN | وهذا التقرير لا ينظر في النهج بأكمله، وإنما يناقش فقط عدة تطورات هامة أدت إلى تحسين وضع وحقوق النساء المثليات والمزدوجات الميل الجنسي ومغايرات الهوية الجنسية في السنوات الأخيرة. |
Le Comité a également rédigé des observations générales sur la capacité juridique, l'accessibilité et les droits des femmes et des filles handicapées et a examiné l'admissibilité d'un certain nombre de plaintes qui ont été soumises par divers intéressés. | UN | وقالت إن لجنة الصياغة تعكف أيضا على وضع صيغة تعليقات عامة بشأن الأهلية القانونية، وتيسير حركة المعوقين، وحقوق النساء والفتيات ذوات الإعاقة، وتدرس مقبولية عدد من الشكاوى التي قدمها مختلف الأفراد. |
En outre, Rehabilitation International a organisé plusieurs manifestations parallèles portant sur l'éducation et les droits des femmes handicapées, souvent avec d'autres ONG ou organismes des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظمت المنظمة عدة أنشطة جانبية بشأن قضايا معينة مثل التعليم وحقوق النساء ذوات الإعاقة، في كثير من الأحيان بالتعاون مع منظمات غير حكومية أخرى ووكالات تابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Indiquer si l'État partie envisage de parvenir à un équilibre entre ses intérêts en matière de sécurité et les droits des femmes touchées par ces politiques d'une manière qui facilite le regroupement familial sans aucune discrimination. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في إقامة توازن بين مصالحها الأمنية وحقوق النساء المتضررات بسبب سياسات من ذلك القبيل، على نحو ييُسر لمّ شمل الأسر دون أي تمييز. |
:: Établissement d'organisations autochtones de sages-femmes et de promotrices de la santé dans leurs communautés et devant les autorités locales et sanitaires pour exposer les problèmes qui affectent particulièrement la condition et les droits des femmes autochtones; | UN | :: تثبيت منظمات القابلات والعاملات الصحيات من الشعوب الأصلية في مجتمعاتهن وأمام السلطات المحلية وفي القطاع الصحي بوصفهن معبرات عن الإشكاليات التي تؤثر بشكل خاص عن ظروف وحقوق النساء من الشعوب الأصلية؛ |
Dans une telle approche, la réalisation des droits sociaux, économiques et culturels ainsi que des droits civils et politiques et des droits des femmes et des enfants était fondamentale. | UN | وفي هذا النهج، يتمثل العنصر الأساسي في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحقوق المدنية والسياسية وحقوق النساء والأطفال. |
L'UNICEF devenait-il une institution d'excellence pour la promotion de l'égalité et des droits des femmes et des filles? La réponse tenait au fait de savoir si oui ou non ses programmes de coopération avec les pays produisaient des avancées vers l'égalité des sexes. | UN | وأكد أن الاختبار الرئيسي لما إذا كانت منظمة اليونيسيف تتحول إلى منظمة متفوقة في تعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق النساء والفتيات سوف يكون اختبارا لما إذا كانت قد ساعدت على الدفع بالنتائج في مجال المساواة بين الجنسين قدما عن طريق برامج التعاون القطرية. |
L'UNICEF devenait-il une institution d'excellence pour la promotion de l'égalité et des droits des femmes et des filles? La réponse tenait au fait de savoir si oui ou non ses programmes de coopération avec les pays produisaient des avancées vers l'égalité des sexes. | UN | وأكد أن الاختبار الرئيسي للتحقق من تحوّل منظمة اليونيسيف إلى منظمة متفوقة في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق النساء والفتيات يكمن في معرفة ما إذا كانت قد ساعدت على تحقيق مزيد من النتائج في مجال المساواة بين الجنسين عن طريق برامج التعاون القطرية. |
Il conviendra d'accorder une attention prioritaire aux besoins et aux droits des femmes et des enfants, qui sont souvent les plus touchés par la pauvreté, et aux besoins des groupes et personnes vulnérables ou défavorisés; | UN | وستعطى أولوية خاصة لاحتياجات وحقوق النساء واﻷطفال الذين كثيرا ما يتحملون أكبر أعباء الفقر، واحتياجات المستضعفين والمحرومين جماعات وأفرادا؛ |
Une attention prioritaire devrait être accordée aux besoins et aux droits des femmes et des enfants, qui sont souvent les plus touchés par la pauvreté, et aux besoins des groupes et personnes vulnérables ou défavorisées. | UN | وينبغي أيضا إعطاء أولوية خاصة لاحتياجات وحقوق النساء واﻷطفال الذين كثيرا ما يتحملون أكبر أعباء الفقر، واحتياجات المستضعفين والمحرومين جماعات وأفرادا. |
Elle invite instamment la communauté internationale à réfléchir en particulier aux besoins et aux droits des femmes et des filles déplacées par la force et à ceux d'autres groupes de femmes marginalisés. | UN | وتحثّ بوجه خاص المجتمع الدولي على معالجة احتياجات وحقوق النساء والفتيات المشردات، بالإضافة إلى الفئات المهمّشة الأخرى من النساء. |
Si l’on y joint les déclarations adoptées à l’issue des récentes conférences mondiales, on constate que, de l’avis général, l’exercice des droits des enfants et des femmes est une des conditions essentielles d’un développement humain durable. | UN | ومع الإعلانات التي صدرت عن مؤتمرات القمة العالمية المعقودة مؤخرا، يشكل ذلك اتفاقا عريضا على أن إعمال حقوق الأطفال وحقوق النساء هو شرط أساسي لمواصلة تحسين التنمية البشرية. |
La quatrième table ronde sur le thème “Les droits des enfants et des femmes " se tiendra de 15 heures à 18 heures. | UN | وسيجتمع فريق المناقشة الرابــع الــذي ستناول موضوع " حقوق اﻷطفال وحقوق النساء " من الساعة ٠٠/١٥ إلى الساعة ٠٠/١٨. |
Des compétences et des méthodes spécialisées sont nécessaires à l'évaluation et à l'établissement de rapports concernant les progrès accomplis vers l'instauration d'un changement durable de comportements et de pratiques en matière d'égalité des sexes et de droits des femmes. | UN | 34 - ويلزم توافر المهارات والطرائق المتخصصة لتوثيق وتقييم التقدم المحرز في مجال إحداث تغييرات دائمة في المواقف والممارسات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وحقوق النساء. |
- Veiller à ce que les missions du Conseil de sécurité tiennent compte de considérations de parité entre les sexes ainsi que des droits des femmes et des filles, grâce notamment à des consultations avec des groupements locaux et internationaux de femmes. | UN | ضمان مراعاة بعثات مجلس الأمن للاعتبارات الجنسانية وحقوق النساء والفتيات، بما في ذلك عن طريق التشاور مع المجموعات النسائية المحلية والدولية. |
Ils ont pris note des efforts visant à garantir le développement durable ainsi que les droits des femmes et des enfants. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة لضمان التنمية المستدامة وحقوق النساء والأطفال. |
Les importantes migrations internes et externes pour des raisons économiques — qui étaient auparavant le départ des jeunes gens vers les États-Unis, et à présent celui des jeunes femmes vers l'Europe, l'Espagne en particulier —, les taux élevés de mortalité maternelle, les droits en matière de sexualité et de reproduction ainsi que les droits de la femme, indubitablement limités, exigent que l'on prenne des mesures concrètes. | UN | والهجرة الكبيرة الداخلية والخارجية ﻷسباب اقتصادية للشبان، وخاصة إلى الولايات المتحدة اﻷمريكية، وللشابات، وخاصة إلى أوروبا، وبالتحديد إلى إسبانيا في الفترة اﻷخيرة، وارتفاع معدلات وفيات اﻷمهات، والحقوق الجنسية واﻹنجابية، وهي لا شك محدودة، وحقوق النساء كلها تتطلب تدابير خاصة. |