le fait que cette réunion ait été convoquée est extrêmement important. | UN | وحقيقة أن هذا الاجتماع قد عقَّد مسألة بالغة الأهمية. |
le fait que la ville me donne 100 $ pour retirer ces épaves des rues ? | Open Subtitles | وحقيقة أن المدينة تعطيني 100 دولار كلّ مرة لإبعاد هذا الحطام عن الشارع؟ |
le fait qu'ils soient en bon état signifie qu'on n'est plus vulnérables à présent. | Open Subtitles | وحقيقة أنها ظلت على قيد الحياة تعني أننا لن نكون أغبياء |
J'étais bouleversé et du fait aussi qu'on était totalement impuissants. | Open Subtitles | كُنتُ مُنزعج من هذا.. وحقيقة كيف أننا عاجزون. |
Et le fait que ça vienne d'un téléphone prépayé rend cet appel encore plus suspect. | Open Subtitles | وحقيقة أن تم من خلية الموقد فقط يجعل من كل أكثر مشبوهة. |
le fait qu'il vous contacte indique qu'il pense que vous lui devez quelque chose. | Open Subtitles | وحقيقة انه يتواصل معك تدل انه يظن انك تدينين له بشيء |
le fait que t'aies ces habits, ça fait réfléchir sur tes... | Open Subtitles | وحقيقة أنك تقوم بكل شىء كما لو انه حقيقياً |
Ça et le fait que tu aies infiltré ma sororité. | Open Subtitles | هذه وحقيقة أنك مارست الجنس في سكني الجامعي |
et bien, ça et le fait que mon mari a eu le chef de la police. | Open Subtitles | حسنًا ، هذا وحقيقة أن زوجي تواصل مع مدير المستشفى على الخط الساخن |
le fait que nous nous en sortons et que nous n'avons pas désespérément besoin de leur aide au développement ne mérite, semble-t-il, aucune louange. | UN | وحقيقة أننا موفقون، وأننا لسنا في حاجة ماسة الى مساعدتهم الانمائية يبدو أنها لا تستحق الثناء. |
Ces efforts et le fait que le conflit n'a pas débordé des frontières des régions concernées ne devraient toutefois pas détourner notre attention des importantes questions de principe en jeu. | UN | ومع ذلك، إن هذه الجهود وحقيقة أن الصراع لم يسمح له بالانتشار خارج المناطق المعنية لا ينبغي أن تشتتا انتباهنا عن المسائل المبدئية العميقة ذات الصلة. |
le fait que le cessez-le-feu soit encore respecté et que les parties coopèrent largement entre elles inspire confiance dans leur engagement. | UN | وحقيقة أن وقف اطلاق النار مازال قائما وأن اﻷطراف تتعاون فيما بينها الى حد كبير تشكل أساس استمرار الثقة بالتزام اﻷطراف. |
le fait que tous les Etats sont tenus de respecter les normes définies dans la Déclaration universelle ne signifie pas que les droits de la personne soient universellement observés et protégés. | UN | وحقيقة أن جميع الدول ملتزمة بمعايير اﻹعلان العالمي لا تعني أن حقوق اﻹنسان تحظـــى بالمراعاة والحماية العالميتين. |
le fait que des progrès aient été faits vers une nouvelle Afrique du Sud ne signifie pas que nous devions être moins vigilants. | UN | وحقيقة أننا أحرزنا تقدما صوب جنوب افريقيا جديدة لا يعني أن تقلل من تيقظنا. |
le fait même que la structure du nouvel État sera un système d'union indique que le consensus a bien été atteint par la Convention. | UN | وحقيقة أن هيكل الدولة الجديد سيكون نظاما اتحاديا هي بذاتها دلالة على توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر. |
le fait que nous tenions ce débat en séance plénière témoigne de l'importance considérable de cette question. | UN | وحقيقة اننا نعقد هذه المناقشة في جلسة عامة تدل على اﻷهمية القصوى لهذه المسألة. |
le fait que 165 pays sont maintenant États parties au TNP reflète la force d'attraction mondiale propre aux objectifs et à la logique du régime. | UN | وحقيقة أن ١٦٥ بلدا هي اﻵن دول أطراف في معاهدة عدم الانتشار لتعبر عن الجاذبية العالمية ﻷهداف هذا النظام ومنطقه. |
Toute réalisation est à apprécier à l'aune de ces problèmes et du fait que l'Érythrée est une jeune et nouvelle nation en développement. | UN | ويلزم تقييم أي إنجاز يتحقق في ضوء هذه التحديات وحقيقة أن إريتريا دولة نامية حديثة العهد. |
la réalité de cette fracture numérique souligne le rôle essentiel et persistant des médias traditionnels, sur lesquels beaucoup de personnes continuent de compter. | UN | وحقيقة تلك الفجوات الرقمية تؤكد استمرار أهمية وسائط الإعلام التقليدية، التي ما زال يعتمد عليها كثير من الشعوب. |
de fait, les événements au Moyen-Orient continuent d'être pour tous une grave source de préoccupation. | UN | وحقيقة الأمر، فإن الأحداث في الشرق الأوسط ما فتئت تبعث على بالغ القلق لدينا جميعا. |
en fait, les événements survenus au cours de cette période ont posé de grands défis à l'Organisation. | UN | وحقيقة الأمر أن التطورات التي وقعت خلال هذه الفترة قد وضعت المنظمة أمام تحديات هائلة. |
en effet, à cette date déjà, la présence de Kabuga au Kenya et ses liens avec ce pays avaient été confirmés. | UN | وحقيقة الأمر أن وجود كابوغا في كينيا وارتباطه بها قد تم التثبت منهما طوال تلك الفترة الماضية. |
il est vrai qu'il y a à l'ONU beaucoup de choses que nous déplorons et qu'il faut corriger. | UN | وحقيقة أنه توجد في الأمم المتحدة أشياء كثيرة يؤسف لها وتقتضي التصحيح. |
Il faudra, lors de celles-ci, tenir compte du mandat que l'Assemblée générale a confié au Bureau dans sa résolution 48/218 B ainsi que du fait que le Bureau est un organe de contrôle interne : il fait partie du Secrétariat et s'acquitte des tâches que l'Assemblée générale lui confie sous l'autorité du Secrétaire général. | UN | ويجب تناول المسألة في ضوء الولاية المخولة للمكتب بموجب القرار 48/218 باء، وحقيقة أن المكتب، بوصفه هيئة رقابية داخلية، يعد جزءا من الأمانة العامة، ويخضع لسلطة الأمين العام. |
le simple fait d'avoir épousé un étranger ne la prive pas de sa nationalité. | UN | وحقيقة أن المرأة البوتانية متزوجة من شخص غير بوتاني لا تجعلها بحد ذاتها شخصا فاقد الجنسية. |
Or, en vérité, se libérer de la peur est un droit. | Open Subtitles | وحقيقة أن الحريّة من الخوف هي حق وليست سلعة. |
en réalité, de nombreux membres de la minorité hongroise ont quitté le pays afin d'éviter le service militaire. | UN | وحقيقة اﻷمر أن كثيرا من أعضاء اﻷقلية الهنغارية تخلفوا في البلاد تفاديا ﻷداء الخدمة العسكرية. |