"وحقيقياً وشخصياً" - Traduction Arabe en Français

    • et réel
        
    • réel et
        
    • un risque réel
        
    Elle maintient par conséquent qu'elle serait exposée à un risque imminent, personnel et réel d'être torturée si elle était renvoyée en Éthiopie. UN ولذلك فهي تصر على أنها ستواجه خطر تعذيب وشيكاً وحقيقياً وشخصياً إذا جرى ترحيلها إلى إثيوبيا.
    Elle maintient par conséquent qu'elle serait exposée à un risque imminent, personnel et réel d'être torturée si elle était renvoyée en Éthiopie. UN ولذلك فهي تصر على أنها ستواجه خطر تعذيب وشيكاً وحقيقياً وشخصياً إذا جرى ترحيلها إلى إثيوبيا.
    Le requérant conclut qu'en l'espèce son frère court un risque prévisible, personnel et réel de torture s'il est extradé vers l'Ouzbékistan. UN ويخلص مقدّم الشكوى إلى أن أخاه يواجه في هذه الحالة خطراً متوقّعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في حال تسليمه إلى أوزبكستان.
    À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . UN ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Il s'agit de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. UN والغرض من التقييم هو تحديد ما إذا كان الفرد المعني سيواجه في البلد الذي يعود إليه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرّض للتعذيب.
    Le requérant conclut qu'en l'espèce son frère court un risque prévisible, personnel et réel de torture s'il est extradé vers l'Ouzbékistan. UN ويخلص مقدّم الشكوى إلى أن أخاه يواجه في هذه الحالة خطراً متوقّعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في حال تسليمه إلى أوزبكستان.
    Il s'agit de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. UN والغرض من التقييم هو تحديد ما إذا كان الفرد المعني سيواجه في البلد الذي يعود إليه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرّض للتعذيب.
    Rien n'indique donc qu'il existe des motifs sérieux de penser que le renvoi des requérants vers la Turquie les exposerait personnellement à un risque prévisible et réel d'être torturés. UN وعليه، فلا شيء يشير إلى وجود أسباب جادة تفيد بأن أصحاب الشكوى يواجهون خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بأن يتعرضوا للتعذيب في تركيا إن أُبعدوا قسراً.
    Le Comité prend note avec préoccupation des nombreuses informations relatives aux violations des droits de l'homme commises en République démocratique du Congo, y compris des actes de torture, mais rappelle qu'aux fins de l'article 3 de la Convention, l'intéressé doit courir personnellement un risque prévisible et réel d'être torturé dans le pays de renvoi. UN وينتاب اللجنةَ قلق إزاء التقارير العديدة التي ترد عن انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك ممارسة التعذيب، ولكنها تذكِّر بأن الشخص المعني ينبغي، لأغراض المادة 3 من الاتفاقية، أن يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بأن يتعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه.
    En l'absence de preuves écrites fiables étayant ces allégations, et au vu des fortes raisons qu'il y a de mettre en doute la crédibilité de la requérante et la véracité de ce qu'elle avance, l'État partie soutient que l'intéressée n'a pas rempli l'obligation qui était la sienne de démontrer qu'elle court personnellement un risque prévisible et réel d'être victime de torture au Burundi. UN وفي ضوء عدم وجود أدلة مكتوبة ذات موثوقية لدعم الادعاءات، وبالنظر كذلك إلى الأسباب القوية التي تدعو إلى الشك في مصداقية ادعاءات صاحبة الشكوى وصدقها، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تف بعبء الإثبات لتبيّن أنها تواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في بوروندي.
    8.6 Le Comité considère, sur la base de toutes les informations dont il dispose, que rien ne permet de conclure que le requérant courrait personnellement un risque de torture prévisible et réel s'il était renvoyé en Azerbaïdjan. UN 8-6 وتَعتَبر اللجنة، استناداً إلى جميع المعلومات المعروضة عليها، أنه ليس ثمة أساس للخلوص إلى أن صاحب الشكوى سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب إذا ما أُعيدَ إلى أذربيجان.
    Pour déterminer si le requérant a couru ou courrait personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture à son retour en République arabe syrienne, il convient d'accorder le poids voulu à la crédibilité des déclarations faites par le requérant devant les autorités suédoises. UN وعند تقييم ما إذا كان صاحب الشكوى قد واجه أو سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودته إلى الجمهورية العربية السورية، يجب إيلاء الانتباه اللازم لمدى مصداقية تصريحاته أمام السلطات المحلية.
    Le Comité prend note avec préoccupation des nombreuses informations relatives aux violations des droits de l'homme commises en République démocratique du Congo, y compris des actes de torture, mais rappelle qu'aux fins de l'article 3 de la Convention, l'intéressé doit courir personnellement un risque prévisible et réel d'être torturé dans le pays de renvoi. UN وينتاب اللجنةَ قلق إزاء التقارير العديدة التي ترد عن انتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك ممارسة التعذيب، ولكنها تذكِّر بأن الشخص المعني ينبغي، لأغراض المادة 3 من الاتفاقية، أن يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بأن يتعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه.
    En l'absence de preuves écrites fiables étayant ces allégations, et au vu des fortes raisons qu'il y a de mettre en doute la crédibilité de la requérante et la véracité de ce qu'elle avance, l'État partie soutient que l'intéressée n'a pas rempli l'obligation qui était la sienne de démontrer qu'elle court personnellement un risque prévisible et réel d'être victime de torture au Burundi. UN وفي ضوء عدم وجود أدلة مكتوبة ذات موثوقية لدعم الادعاءات، وبالنظر كذلك إلى الأسباب القوية التي تدعو إلى الشك في مصداقية ادعاءات صاحبة الشكوى وصدقها، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تف بعبء الإثبات لتبيّن أنها تواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في بوروندي.
    13.9 Le Comité conclut que le requérant n'a pas montré, dans les circonstances particulières de la cause, qu'il courrait personnellement un risque prévisible et réel d'être torturé s'il était renvoyé en Turquie. UN 13-9 وفي ضوء الظروف المحددة للقضية، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يُثبت أنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب في حال إعادته إلى تركيا.
    4.8 L'État partie conclut que la requérante n'a pas fourni suffisamment de preuves, et les circonstances qu'elle a invoquées ne sont pas suffisantes pour conclure qu'elle court personnellement un risque prévisible et réel d'être torturée. UN 4-8 وتخلص الدولة الطرف إلى أن الأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى والظروف التي احتجت بها غير كافية لإثبات أن خطر التعرض للتعذيب المزعوم يستوفي الشرط بأن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    8.8 Se fondant sur l'ensemble des informations dont il dispose, le Comité estime que rien ne permet de conclure que les requérants courraient personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture s'ils étaient renvoyés en Libye. UN 8-8 وترى اللجنة، استناداً إلى جميع المعلومات المعروضة عليها، أنه لا يوجد أساس للخلوص إلى أن أصحاب الشكوى سيواجهون خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب إذا ما أُعيدوا إلى ليبيا.
    À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، خلصت اللجنة في قرارات سابقة إلى أن خطر التعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، حدَّدت اللجنة في قرارات سابقة أن احتمال التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    À ce propos, le Comité a conclu dans des décisions précédentes que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. UN وفي هذا الصدد، حدَّدت اللجنة في قرارات سابقة أن احتمال التعرض للتعذيب يجب أن يكون متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    S'il n'est pas nécessaire de démontrer que le risque couru est < < hautement probable > > , le Comité rappelle que la charge de la preuve incombe généralement au requérant, qui doit présenter des arguments défendables montrant qu'il court < < personnellement un risque réel et prévisible > > . UN ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus