Ils ont été rétrogradés du rang de sergent-chef à celui de sergent et condamnés à trois mois de prison avec sursis. | UN | وخُفضت رتبتهما من رتبة رقيب أول إلى رتبة رقيب وحكم عليهما بالسجن لمدة ثلاثة أشهر مع وقف التنفيذ. |
Deux des coorganisateurs ont été arrêtés et condamnés ultérieurement à des peines de prison. | UN | واعتقل اثنان من منظمي الاحتفال وحكم عليهما لاحقا بعقوبة السجن. |
Les deux Français ont été placés en détention, en violation des normes diplomatiques, et condamnés à un mois de prison, suivi de leur expulsion hors du pays. | UN | وتم احتجاز الموظفين الفرنسيين، مخالفة للقواعد الدبلوماسية، وحكم عليهما بالحبس لمدة شهر واحد وترحيلهما من أفغانستان. |
Les auteurs ont été cette fois encore reconnus coupables du meurtre et ont été condamnés à mort le 6 décembre 1992. | UN | وأدين مقدما البلاغ من جديد في التهم الموجهة إليهما وحكم عليهما باﻹعدام في ٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢. |
Le procès s'est donc poursuivi et ils ont été condamnés à trois ans de prison. | UN | لذلك استمرت المحاكمة وحكم عليهما بالسجن ثلاث سنوات. |
ils ont été condamnés respectivement à neuf ans et à vingt ans d'emprisonnement. | UN | وحكم عليهما بالسجن لمدة 9 سنوات و20 سنة. |
Dans les deux cas, les auteurs ont été reconnus coupables des chefs d'inculpation retenus contre eux et condamnés, selon deux procédures distinctes, à un an et demi d'emprisonnement. | UN | وفي كلتا القضيتين، أدين صاحبا البلاغين وحكم عليهما في إجراءات منفصلة بالسجن سنة ونصف السنة. |
Deux bahaïs, M. Musa Talibi et M. Dhabihu'llah Mahrami, sont en prison depuis le milieu des années 90 après avoir été reconnus coupables d'apostasie et condamnés à la peine de mort. | UN | ويوجد في السجن منذ أواسط عام 1990 شخصان من طائفة البهائيين هما السيد موسى طالبي والسيد ذبيح الله محرمي، أدينا بالارتداد وحكم عليهما بالإعدام. |
Après un procès de 40 minutes à peine, les auteurs ont été déclarés coupables des faits qui leur étaient reprochés et condamnés à six ans et un jour d'emprisonnement et au paiement de 1 935 000 pesetas de dommages au propriétaire du bar. | UN | وبعد محاكمة استغرقت ٤٠ دقيقة بالكاد، أدين صاحبا الرسالة بالتهم الموجهة إليهما وحكم عليهما بالسجن ست سنوات ويوما واحدا وبغرامة قدرها ٠٠٠ ٩٣٥ ١ بيسيتا تعويضاً لصاحب البار عن اﻷضرار. |
Le 6 décembre 1992, les auteurs ont été reconnus coupables du meurtre et condamnés à mort. | UN | وفــي ٦ كانون اﻷول/ ديســمبر ١٩٩٢، أدين مقدما البلاغ وحكم عليهما باﻹعدام. |
Ils ont été reconnus coupables et condamnés à mort par la Cour d'assises de Port of Spain le 18 mai 1989. | UN | وثبتت عليهما التهمة وحكم عليهما باﻹعدام من محكمة الجنايات ببورت أوف اسبين في ٨١ أيار/مايو ٩٨٩١. |
Le 29 avril 1988, les auteurs ont été déclarés coupables et condamnés à mort. | UN | وفي ٩٢ نيسان/أبريل ٨٨٩١ أدين صاحبا الرسالة بارتكاب الجريمة وحكم عليهما باﻹعدام. |
Avant cette date, deux agents avaient été inculpés et condamnés à des peines d'emprisonnement; après, plus aucun délit d'ordre pénal n'a été constaté et les agents fautifs ont eu des sanctions disciplinaires. | UN | وقبل ذلك التاريخ، وجه الاتهام إلى شرطيين وحكم عليهما بالسجن. ولم يلاحظ من ثم ارتكاب أي جريمة جنائية، وعوقب رجال الشرطة المذنبين بعقوبات تأديبية. |
Quand les auteurs ont appris cette transaction et ont tenté d'agir, ils ont eux-mêmes été inculpés de < < revendication abusive de droits privés > > et condamnés à des amendes. | UN | وعندما علم صاحبا البلاغ بهذه الصفقة وحاولا اتخاذ الإجراءات اللازمة، وُجهت إليهما تهمة `التعنت في التمسك بالحق الشخصي` وحكم عليهما بدفع غرامة. |
2.1 L'auteur et son frère, Vincent Grant, ont été jugés par le tribunal de district de Hanover du 4 au 7 novembre 1986 pour le meurtre, le 2 octobre 1985, d'un certain T. M. Ils ont été tous deux déclarés coupables et condamnés à mort. | UN | ٢-١ وكان صاحب البلاغ وشقيقه، فنسنت غرانت، قد حوكما أمام محكمة دائرة هانوفر في الفترة من ٤ إلى ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٨٩١ بتهمة قيامهما في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٨٩١ بقتل المدعو ت. م. وقد أدين كلا المتهمين وحكم عليهما باﻹعدام. |
Le 6 novembre 1980, l'auteur et son coaccusé ont été reconnus coupables de meurtre par la Haute Cour de justice de Port of Spain et condamnés à mort. | UN | وفي ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٨٩١، أدين صاحب البلاغ والمدعى عليه معه بتهمة القتل العمد في المحكمة العليا ببورت أوف سبين وحكم عليهما بالاعدام. |
Le 26 janvier 1988, après un procès qui a duré six jours, les deux frères ont été reconnus coupables et condamnés à mort par la Home Circuit Court de Kingston. | UN | وفي ٦٢ كانون الثاني/يناير ٨٨٩١، وبعد محاكمة دامت ستة أيام، أدين اﻷخوان وحكم عليهما باﻹعدام في محكمة كينغستون الدائرية المحلية. |
Deux des agents, le commandant Alain Mafart et le capitaine Dominique Prieur, ont été reconnus coupables d'homicide involontaire sur la personne d'un membre d'équipage mort lorsque le bateau a sombré et ont été condamnés à 10 ans d'emprisonnement. | UN | وأدين العميلان الرائد ألان مافار والنقيب دومينيك بريور بجريمة القتل العمد لفرد من طاقم السفينة مات غرقا وحكم عليهما بالسجن 10 سنوات. |
L'âge de M. Rakhmatov et de M. Mukhammadiev, mineurs au moment des faits, ayant été pris en compte, ceux-ci ont été interrogés en présence de leur conseil et de membres de leur famille et ont été condamnés à des peines réduites. | UN | وكان السيد رحمتوف والسيد محمدييف قاصرين آنذاك وعوملا معاملة القصر واستُجوبا بحضور محاميهما وآبائهما على السواء، وحكم عليهما في نهاية الأمر بعقوبات مخففة. |
Les accusés ont été reconnus coupables et deux d'entre eux, membres des forces armées, ont été condamnés à mort. | UN | - تمت محاكمة بلاغ آخر بالفاشر وأدين المتهمون فيه وعددهم اثنين يتبعون للقوات المسلحة وحكم عليهما بالإعدام. |
ils ont été condamnés respectivement à 24 et 18 ans d'emprisonnement. | UN | وحكم عليهما بالسجن لمدة 24 و 18 عاما، على التوالي. |