Ce faisant, nous pourrons peut-être aider nous aussi d'autres pays dont les dirigeants et les gouvernements souhaitent mobiliser le temps et les talents de leurs populations au service du volontariat. | UN | وإضافة إلى ذلك، ومن خلال جهودنا ربما نساعد أيضا دولا أخرى تبحث عن طرق لإشراك قادتها وحكوماتها في الاستفادة بوقت ومواهب شعوبها في الخدمة التطوعية. |
Pour mettre fin à l'engrenage de la pauvreté en Afrique, il faudrait que les populations et les gouvernements unissent systématiquement leurs efforts à ceux de la communauté internationale. | UN | ويقتضي الخروج من شرك الفقر في أفريقيا بذل جهود شاملة ومتضافرة بين سكان هذه البلدان وحكوماتها والمجتمع الدولي. |
Outre le fait de participer aux travaux de l'Assemblée générale, il a également pris part à des réunions du Conseil des ministres et de la Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | وعدا عن اشتراكه في أعمال الجمعية العامة، كان منخرطا أيضا فـي اجتماعات مجلس وزراء منظمة الوحدة اﻷفريقية ورؤساء دولها وحكوماتها. |
C'est l'aboutissement des efforts des peuples centraméricains et des gouvernements qu'ils ont élus. | UN | وهو ما يعــد تتويجــا لجهــود شعــوب أمريكا الوسطى وحكوماتها المنتخبة. |
Même les pays riches comptent de nombreux pauvres et leurs gouvernements doivent faire face aux pressions concurrentes qui s'exercent sur les ressources dont ils disposent. | UN | حتى البلدان الغنية لديها الكثير من الفقراء وحكوماتها تواجه العديد من المطالب الملحة. |
Un intervenant a souligné la nécessité de contacts plus étroits entre l'UNICEF, d'une part, et les comités nationaux et les gouvernements, de l'autre. | UN | وأبرز أحد المتكلمين الحاجة إلى توطيد العلاقات بين اليونيسيف من جهة، واللجان الوطنية وحكوماتها من جهة أخرى. |
Exprimant la volonté souveraine des sociétés et gouvernements andins, les Présidents réaffirment leur ferme conviction qu'il faut combattre de la manière la plus énergique le trafic des stupéfiants et les crimes connexes. | UN | نؤكد من جديد، نحن الرؤساء، ما تمليه علينا اﻹرادة الحرة لمجتمعات بلدان اﻷنديز وحكوماتها من اقتناع راسخ بضرورة مكافحة اﻹتجار بالمخدرات والجرائم المتصلة بها مكافحة مباشرة وحازمة. |
Ma délégation réitère son appui inconditionnel au NEPAD, et réaffirme sa solidarité et sa coopération aux peuples frères et aux gouvernements africains. | UN | ويكرر وفدي الإعراب عن دعمه غير المشروط لنيباد ويؤكد مجددا على تضامنه وتعاونه مع الشعوب الأفريقية الأخوية وحكوماتها. |
Un intervenant a souligné la nécessité de contacts plus étroits entre l'UNICEF, d'une part, et les comités nationaux et les gouvernements, de l'autre. | UN | وأبرز أحد المتكلمين الحاجة إلى توطيد العلاقات بين اليونيسيف من جهة، واللجان الوطنية وحكوماتها من جهة أخرى. |
Un an après que Mitch eut frappé la région, les peuples, la société civile et les gouvernements d'Amérique centrale ont fait de gros efforts pour reconstruire et transformer nos pays. | UN | وخلال السنة التي انقضت منذ أن ضرب ميتش المنطقة، بذلت شعوب أمريكا الوسطى ومجتمعها المدني وحكوماتها جهودا كبيرة ﻹعادة بناء بلداننا وتحويلها. |
Dans ce contexte, ma délégation tient à exprimer sa vive reconnaissance au 118 pays du Mouvement des pays non alignés pour leur appui et la déclaration publiée par leur chefs d'État et de gouvernement à La Havane, le mois dernier. | UN | في ذلك السياق، يود وفدي أن يتقدم بالشكر العميق إلى البلدان الـ 118 الأعضاء في حركة عدم الانحياز على دعمها وعلى البيان الذي أصدره رؤساء دولها وحكوماتها في هافانا الشهر الماضي. |
Le 23 juillet, à la dixième Conférence des chefs d'État et de gouvernement tenue à Dili, la Communauté des pays de langue portugaise a réintégré la Guinée-Bissau. | UN | وفي 23 تموز/يوليه، قامت جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية أيضا، خلال المؤتمر العاشر لرؤساء دولها وحكوماتها الذي عقد في ديلي، بتجديد عضوية غينيا - بيساو في المنظمة. |
Les conséquences financières et sociales des catastrophes sont de plus en plus insoutenables pour la plupart des sociétés et des gouvernements. | UN | ويمثل هذا عبئا شديدا على معظم المجتمعات وحكوماتها من حيث الجوانب المالية والمجتمعية. |
Il réaffirme qu'il ne saurait y avoir de paix en Amérique centrale en l'absence de développement durable et de démocratie, indispensables si l'on veut transformer la région et répondre aux aspirations des peuples et des gouvernements d'Amérique centrale. | UN | ويؤكد المشروع من جديد أنه لا يمكن إقرار السلم في أمريكا الوسطى دون تنمية مستدامة أو ديمقراطية، وهما أمران أساسيان لضمان التحول في المنطقة وتحقيق آمال شعوب أمريكا الوسطى وحكوماتها. |
Ce sont les États et leurs gouvernements qui organisent les systèmes de sécurité sociale et de santé, et non les organisations non gouvernementales, les individus et les organisations internationales. | UN | فالدول وحكوماتها هي التي تضع نُظم الضمان الاجتماعي والصحة، وليس المنظمات غير الحكومية، أو الأفراد، أو المنظمات الدولية. |
Le Comité est d'avis que le Secrétariat devrait plutôt intensifier sa collaboration avec les États Membres et leurs gouvernements pour trouver de tels candidats. | UN | وبدلا من ذلك، ترى اللجنة الاستشارية ضرورة أن تكثف اﻷمانة العامة تعاونها مع الدول اﻷعضاء وحكوماتها من أجل تحديد هؤلاء المرشحين. |
Les armées et gouvernements des pays membres de l'OTAN sont conscients des dangers que pose l'uranium appauvri. | UN | 9 - وجيوش بلدان ناتو وحكوماتها تدرك الأخطار الناشئة عن اليورانيوم المستنفد. |
Les réunions préparatoires ont réaffirmé que la responsabilité principale du développement des pays les moins avancés incombe aux peuples et aux gouvernements. | UN | وأعادت الاجتماعات التحضيرية التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنمية أقل البلدان نموا تقع على عاتق شعوبها وحكوماتها. |
Ces activités sont axées sur le renforcement des capacités et ont un rôle de catalyseur, les principaux acteurs étant en l'occurrence les pays eux-mêmes, leur population, leur gouvernement et leurs institutions. | UN | وهي تركز على بناء القدرات وتؤدي دورا حفازا، إذ أن الجهات الفاعلة الرئيسية في معالجة هذه المشكلة هي الحكومات ذاتها، سكانها وحكوماتها ومؤسساتها. |
Les amendements à la Constitution, outre qu'ils énumèrent les principaux droits des populations autochtones en Argentine, reconnaissent finalement l'existence de populations autochtones avant l'établissement de la nation et de ses gouvernements provinciaux. | UN | وقال إن هذه التعديلات الدستورية، إلى جانب ذكرها الحقوق الرئيسية للسكان اﻷصليين في اﻷرجنتين، تعترف أخيرا بوجود الشعوب اﻷصلية السابق على قيام اﻷمة وحكوماتها اﻹقليمية. |
La Fédération de Russie en appelle à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, à leurs parlements et à leurs gouvernements, pour leur demander de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux conflits armés en cours et pour en éviter de nouveaux. | UN | إن الاتحاد الروسي يهيب بجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وبرلماناتها وحكوماتها بأن تبذل كل ما بوسعها من أجل وضع حد للنزاعات المسلحة القائمة وتلافي اندلاع نزاعات جديدة. |
Cela est regrettable, étant donné que la Stratégie de Maurice revêt une si grande importance pour les petits États insulaires en développement, leurs gouvernements et leurs peuples. | UN | وهذا أمر نأسف له لأن استراتيجية موريشيوس تعني الكثير بالنسبة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية وحكوماتها وشعوبها. |