les gouvernements de la région s'emploient depuis activement à élaborer une stratégie régionale collective de lutte contre cette criminalité. | UN | وحكومات المنطقة تعمل منذ ذلك الوقت بصورة نشطة على وضع استراتيجية جماعية إقليمية لمكافحة هذه الجرائم. |
Il appelle en outre le Gouvernement rwandais, ainsi que tous les gouvernements de la région, à consacrer leurs ressources à la promotion de la paix, de la stabilité, de la démocratie et du développement. | UN | ويدعو كذلك حكومة رواندا وحكومات المنطقة قاطبة إلى تكريس مواردها لتعزيز السلام والاستقرار والديمقراطية والتنمية. |
Je suis certain que la solidarité et la sympathie internationales accompagneront les populations et les gouvernements de la région. | UN | وأنا واثق من أنه سيجري إظهار التضامن والتعاطف الدوليين مع شعوب وحكومات المنطقة. |
Nous sommes encouragés par les progrès que les peuples et gouvernements de la région ont réalisés vers ces objectifs. | UN | ويشجعنا التقدم الذي أحرزته شعوب وحكومات المنطقة نحو بلوغ تلك الأهداف. |
Dans les circonstances actuelles, nous demandons à tous les peuples et gouvernements de la région d'agir avec retenue et de faire montre de la volonté nécessaire afin de parvenir à une paix juste, globale et durable. | UN | وفي هذا المنعطف بصورة خاصة، نناشد شعوب وحكومات المنطقة ممارسة ضبط النفس وحشد الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق سلام عادل وشامل ودائم. |
Nous appuyons l'initiative des chefs d'État et de gouvernement de la région, sous la direction de S. E. le Président Bongo, et nous demandons aux parties de faire preuve de la plus grande retenue afin de ne pas compromettre davantage ces efforts. | UN | ونحن ندعم مبادرة رؤســـاء دول وحكومات المنطقة بقيادة فخامة الرئيس بونغو، وندعو اﻷطراف إلى ممارسة أقصى درجات ضبط النفس حرصا على عدم تقويض هذه الجهود. |
On a accordé une attention particulière à l'amélioration des tâches d'évaluation au niveau infranational et mis l'accent sur la nécessité d'apprécier à leur juste mesure et de mettre à profit les capacités d'évaluation de l'UNICEF et des gouvernements de la région. | UN | ولقد أوليت عناية خاصة لتحسين عملية التقييم على المستوى دون الاقليمي، وضرورة تقييم وتطوير قدرات التقييم لدى اليونيسيف وحكومات المنطقة. |
Enfin, les ministres ont exprimé leur appui à l'initiative prise par le Secrétaire général de convoquer une conférence régionale sur la paix, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs, en consultation avec l'OUA et avec les gouvernements des pays de la région. | UN | وأخيرا، أعرب الوزراء عن تأييدهم لمبادرة اﻷمين العام لعقد مؤتمر إقليمي معني بالسلم والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى بالتشاور مع منظمة الوحدة الافريقية وحكومات المنطقة. |
les gouvernements de la région continuent de faire preuve de leur attachement à la paix, à la démocratie, à la réconciliation et à la justice sociale. | UN | وحكومات المنطقة تواصل التدليل على التزامها بالســلام والديمقراطيــة والمصالحة والعدالة الاجتماعية. |
Ce sont les gouvernements de la région qui ont entrepris d'aider le Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et les représentants du peuple de Bougainville afin de mettre fin à ce conflit tragique. | UN | وحكومات المنطقة هي التي هبت لمساعدة حكومة بابوا غينيا وممثلي شعب بوغينفيل على وضع حد لهذه الحالة المرعبة. |
les gouvernements de la région reconnaissent qu'il leur faut aménager d'urgence des infrastructures publiques pour assurer que les femmes puissent avoir accès à des débouchés, améliorer leurs techniques d'entreprise et que, pour ce faire, elles ont besoin d'aide. | UN | وحكومات المنطقة تدرك الحاجة الملحة إلى توفير هيكل أساسي عام لتمكين المرأة من الوصول إلى السوق ولتنمية مهاراتها في مباشرة اﻷعمال الحرة، وستكون بحاجة إلى المساعدة لمواجهة هذا التحدي. |
Bien que les gouvernements de la région souhaitent exploiter leurs ressources énergétiques renouvelables, aucun projet précis ou programme d'action n'a été entrepris, faute de ressources extrabudgétaires. | UN | وحكومات المنطقة مهتمة باستخدام موارد متجددة من موارد الطاقة، ومع هذا، فإنه لم يُضطلع في هذا الشأن بأي مشروع محدد أو برنامج للعمل، وذلك من جراء الافتقار إلى موارد خارجة عن الميزانية. |
La communauté internationale doit donc assumer ses responsabilités et ne pas laisser les peuples et les gouvernements de la région faire face, seuls, à ces problèmes, dont le fléau du terrorisme. | UN | وعليه، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتحمل المسؤولية وألا يترك شعوب وحكومات المنطقة تتصدى بمفردها لهذه التحديات، بما في ذلك آفة الإرهاب. |
Le désespoir et la pauvreté sont les outils employés par les forces du mal pour attiser la haine de leurs militants terroristes. Mais cette situation ne changera pas si la volonté politique fait défaut et si le gouvernement américain et les gouvernements de la région ne font rien pour que nos économies créent des emplois, sources d’espoir. | News-Commentary | إن اليأس والفقر من بين الأدوات التي تستغلها قوى الشر لتعزيز حججها الإرهابية. بيد أن هذه البيئة لن تتغير ما دمنا نفتقر إلى الإرادة السياسية، وما دامت الولايات المتحدة وحكومات المنطقة تتقاعس عن العمل على تحفيز الاقتصاد في بلداننا لخلق فرص العمل التي تمنح الناس الأمل. |
Il a noté que, dans ces conditions, l’UNICEF et les gouvernements de la région devaient s’occuper des secteurs de la population les plus vulnérables, en particulier des pauvres, et renforcer les capacités en matière de planification anticipée et d’intervention d’urgence, y compris en prévision de crises économiques éventuelles. | UN | وأوضح أن اليونيسيف وحكومات المنطقة يلزمها بالتالي أن تتصدى لمسألة الضعف، ولا سيما فيما يتعلق بالفقراء. وذكر أيضا أنه من الضروري تعزيز القدرة المتعلقة بالتأهب والاستجابة لحالات الطوارئ، بما في ذلك اﻷزمات الاقتصادية المحتملة. |
La résolution a également affirmé le rôle vital que devait jouer le Sommet en apportant de nouvelles orientations pour le développement de la coopération afro-arabe afin de concrétiser les aspirations des peuples et gouvernements de la région. | UN | كما أكد القرار على الدور الحيوي التي ستلعبه القمة في رسم اتجاهات جديدة لتطوير التعاون العربي الأفريقي من أجل تحقيق تطلعات شعوب وحكومات المنطقة. |
Les activités de planification et d'atténuation des effets des catastrophes doivent occuper une place toute particulière dans la stratégie suivie dans la sous-région des Caraïbes par le Programme des Nations Unies pour le développement qui entend collaborer étroitement avec les organisations multilatérales, donateurs bilatéraux et gouvernements de la région dans ce domaine. | UN | وقد تم التركيز بصورة خاصة على مسألتي تخطيط الكوارث وتخفيف حدتها بوصفهما جانبا هاما من استراتيجية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لمنطقة البحر الكاريبي دون الإقليمية؛ وفي هذا الصدد، سيعمل البرنامج عن كثب مع الوكالات المتعددة الأطراف، والجهات المانحة الثنائية وحكومات المنطقة. |
Sa délégation a réitéré l'appel des chefs d'État et de gouvernement de la région invitant les États dotés d'armes nucléaires à retirer leurs réserves et déclarations interprétatives unilatérales concernant le Traité de Tlatlelolco et à respecter la nature de cette zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ويكرر وفد بلده دعوة رؤساء دول وحكومات المنطقة للدول الحائزة أسلحة نووية لسحب تحفظاتها وإعلاناتها التفسيرية الانفرادية بشأن معاهدة تلاتيلولكو ولاحترام طبيعة هذه المنطقة الخالية من الأسلحة النووية. |
46. J'ai abordé avec les chefs d'État et de gouvernement de la région l'idée de convoquer une conférence régionale pour examiner les problèmes de la paix, de la sécurité et du développement, qui sont intimement liés, dans l'optique de l'adoption d'un programme d'action spécifique. | UN | ٤٦ - وقد ناقشت مع رؤساء دول وحكومات المنطقة فكرة الدعوة إلى عقد مؤتمر إقليمي ينظر في المشاكل المترابطة الخاصة بالسلم واﻷمن والتنمية، مع توخي اعتماد برنامج عمل محدد. |
Ils ont en outre salué la volonté politique, réaffirmée par les chefs d'État et de gouvernement de la région à cette occasion, de continuer à œuvrer de concert pour l'intégration et la coordination de l'Amérique latine et des Caraïbes, ainsi que pour la consolidation de la Communauté, et ont pris acte des mesures importantes prises jusqu'ici à cet égard. | UN | ورحّبوا كذلك بالإرادة السياسية التي أكّدها مجدّداً رؤساء دول وحكومات المنطقة بهذه المناسبة لمواصلة العمل معاً لتحقيق تكامل أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والتنسيق بينهما وكذلك لتعزيز الجماعة، وأقرّوا بالخطوات الهامة المتخذة حتى الآن في هذا الصدد. |
Le Consensus de Mexico, adopté à la neuvième Conférence régionale sur les femmes en Amérique latine et dans les Caraïbes, a servi de base aux activités de la CEPALC et des gouvernements de la région. | UN | ويعد توافق آراء المكسيك الذي اعتمد في الدورة التاسعة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، الأساس الذي تستند إليه أعمال اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وحكومات المنطقة. |
L'objectif devrait être atteint grâce aux bons offices à condition que la communauté internationale et les gouvernements des pays de la région soient résolus à faire progresser la paix et le développement. | UN | 35 - يتوقع أن تؤدي جهود المساعي الحميدة إلى تحقيق الهدف، شريطة التزام المجتمع الدولي وحكومات المنطقة بتعزيز السلام والتنمية. |