Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons éliminer les divergences, instaurer la confiance mutuelle et résoudre les problèmes. | UN | وبهذا الأسلوب، نستطيع إزالة الخلافات وبناء ثقة متبادلة وحل المشاكل. |
Fourniture de conseils professionnels pour aider les employeurs à recruter des citoyens handicapés et résoudre les problèmes pouvant se présenter en cours d'emploi; | UN | توفير المشورة المهنية لأصحاب العمل في مجال الحصول على موظفين من المواطنين ذوي الإعاقة، وحل المشاكل أثناء تشغيلهم؛ |
Les participants apprendront des compétences comme la communication, la prise de décision et la solution des problèmes dans une optique sexospécifique. | UN | ويتم تعليم المشتركات مهارات مثل طرق التواصل الخاصة لكل من الجنسين والقدرة على اتخاذ القرارات وحل المشاكل. |
Notre volonté de nous acquitter des obligations qui nous incombent en vertu de l'Accord de garanties et de résoudre les problèmes nés à ce sujet par voie de négociations n'a pas varié. | UN | ويتسق مع هذا موقفنا بالوفاء بالتزاماتنا بموجب اتفاق الضمانات وحل المشاكل الناجمة في هذا الشأن عن طريق المفاوضات. |
C'est de plus en plus le cas en ce qui concerne le renforcement des institutions et le règlement des problèmes. | UN | ويتزايد تحقق ذلك لأنه يتعلق ببناء المؤسسات وحل المشاكل. |
Ces accords prévoient également des mécanismes de coopération et de résolution des problèmes quotidiens rencontrés par les investisseurs. | UN | وتنص مثل هذه الاتفاقات أيضاً على آليات للتعاون وحل المشاكل اليومية التي يصادفها المستثمرون. |
Nos envoyés ont collaboré en vue de désamorcer les tensions et de régler les problèmes avant qu'ils ne dégénèrent, en Guinée par exemple. | UN | إذ يعمل مبعوثونا معاً لنزع فتيل التوترات وحل المشاكل قبل استفحالها، كما يتضح من الحالة في غينيا. |
L'accroissement de la participation et des politiques plus efficaces s'imposent pour atteindre les objectifs universels et résoudre les problèmes mondiaux. | UN | ولا بد من تعزيز المشاركة واتباع سياسات أكثر فعالية لتحقيق الأهداف العالمية وحل المشاكل العالمية. |
:: Surveiller les droits et les avantages des membres et résoudre les problèmes auxquels les travailleuses sont confrontées; | UN | :: رصد حقوق واستحقاقات العضوات وحل المشاكل التي تواجه المرأة العاملة |
Au niveau des experts, les groupes de travail et les réunions des homologues consacrées aux aspects concrets devraient faire évoluer le travail statistique et résoudre les problèmes pratiques. | UN | فعلى مستوى الخبراء، تعمل الأفرقة العاملة والاجتماعات التحاورية العملية على تطوير العمل الإحصائي وحل المشاكل العملية. |
On a fait observer qu'une bonne coordination et une approche intégrée dans la solution des problèmes étaient essentielles pour une action efficace. | UN | ولوحظ أن التنسيق الملائم وحل المشاكل على نحو متكامل أمران أساسيان لانجاز عمل فعال. |
Aussi envisage-t-on une forme d'évaluation qui ne soit pas exclusivement axée sur les objectifs mais qui fasse une plus large place à la gestion et à la solution des problèmes. | UN | ولذلك يجري النظر في اعتماد نهج إزاء التقييم أقرب إلى الادارة وحل المشاكل عوضا عن نهج مركﱠز على اﻷهداف وحدها. |
Nous sommes profondément convaincus que les États Membres de l'ONU ont la responsabilité de relever les défis communs et de résoudre les problèmes communs. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة. |
La Suède considère aussi que les réseaux d'établissements d'enseignement supérieur des pays en développement sont un important moyen de créer des capacités et de résoudre les problèmes de développement. | UN | واعتبرت السويد أن التربيط الشبكي بين مؤسسات البلدان النامية خطوة مهمة على طريق بناء القدرات وحل المشاكل. |
309. Plusieurs lois actuellement en vigueur portent sur la protection de l'environnement et le règlement des problèmes liés au développement durable. | UN | 309- وتنص العديد من القوانين السارية حالياً على حماية البيئة وحل المشاكل المرتبطة بالتنمية المستدامة. |
Dans le cadre de l'approche de notre politique étrangère, qui se fonde sur le dialogue et le règlement des problèmes par des moyens pacifiques, mon pays est parvenu à régler son problème frontalier avec le Sultanat d'Oman. | UN | وفي إطار توجهات سياستنا الخارجية، القائمة على الحوار وحل المشاكل بالطرق السلمية، فإن بلادي قد توصلت مع سلطنة عمان الشقيقة إلى إنهاء مسألة الحدود. |
Point n'est besoin de théorie abstraite mais de techniques de base en matière de communication et de résolution des problèmes, techniques qui sont indispensables non seulement dans la vie d'une famille mais aussi dans celle de toute communauté. | UN | وليس هناك حاجة إلى المعلومات النظرية المجردة، بل هناك حاجة إلى تلك المهارات الأساسية، مهارات الإتصال وحل المشاكل التي هي أساسية ليس في حياة الأسرة وحدها بل في حياة أي جماعة. |
La délégation russe étudie avec soin les propositions faites en vue de renforcer la Convention et les Protocoles y annexés et de régler les problèmes y associés. | UN | وأضاف أن الوفد الروسي يبحث بعناية المقترحات الرامية إلى تعزيز البروتوكولات الملحقة بها وحل المشاكل المتصلة بها. |
Les petites et moyennes entreprises de Jiangsu ont acquis des connaissances et des compétences pour la gestion d'entreprise et la résolution de problèmes environnementaux. | UN | واكتسبت المشاريع الصغيرة والمشاريع المتوسطة في جيانغسو معارف ومهارات لإدارة أعمالها وحل المشاكل البيئية. |
En plus de la coopération régionale, nous avons attaché une grande importance au développement et au renforcement des bonnes relations avec nos voisins et au règlement des problèmes bilatéraux qui subsistent. | UN | وجنبا إلى جنب التعاون اﻹقليمي نعطي أولوية للتنمية، ولتوطيد علاقات حسن الجوار، وحل المشاكل الثنائية المعلقة مع جيراننا. |
En outre, un mécanisme plus général, visant des consultations relatives à l'application de la décision et la résolution des problèmes éventuels, devrait probablement être envisagé. | UN | ولعل من اللازم كذلك النظر في تأسيس آلية أوسع نطاقا موجهة إلى المشاورات المتصلة بالتنفيذ وحل المشاكل. |
Cette coopération est nécessaire pour définir un plan d'utilisation viable de l'eau et pour résoudre les problèmes urgents soulevés par les infrastructures de gestion de cette ressource. | UN | ويتطلب الأمر وجود هذا التعاون لوضع خطط مستدامة لاستخدام المياه وحل المشاكل الملحة المتعلقة بالبنية الأساسية للمياه. |
Pour les gouvernements, ainsi que pour les organisations politiques et sociales des pays en développement et en transition, cela suppose des efforts concertés en vue de consolider les mécanismes de gestion et de règlement des problèmes. | UN | وهذا يعني بالنسبة للحكومات وكذلك بالنسبة للمنظمات السياسية والاجتماعية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بذل جهود متضافرة لدعم إمكانات الإدارة وحل المشاكل. |
J'engage toutes les parties en cause à prendre les mesures nécessaires pour apaiser les tensions, rétablir la confiance et régler les problèmes qui se posent dans le Bas-Congo par le dialogue. | UN | وأحث جميع الأطراف المعنية على اتخاذ التدابير الملائمة لتخفيف حدة التوترات، وإعادة بناء الثقة، وحل المشاكل التي تحدث في مقاطعة الكونغو السفلى عن طريق الحوار. |
Ces efforts reflètent aussi l'importance croissante des négociations pacifiques visant à résoudre les conflits et à régler les problèmes économiques, sociaux et humains. | UN | وهي تظهر أيضا اﻷهمية المتزايدة للمفاوضات السلمية اﻵيلة الى تسوية الصراعات وحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والانسانية. |
La communauté internationale est capable de relever les défis auxquels elle est confrontée et de résoudre des problèmes complexes. | UN | إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة. |