"وحمايتهم من" - Traduction Arabe en Français

    • et de les protéger contre
        
    • les protéger contre les
        
    • et la protection contre
        
    • protéger contre la
        
    • et les protéger contre
        
    • les protéger de
        
    • et de les protéger des
        
    • et à les protéger contre
        
    • une protection contre les
        
    • et leur protection contre
        
    • et de protection
        
    • les protéger contre l'
        
    • et de renforcer leur protection contre
        
    • et protégés contre
        
    L'administration pénitentiaire est tenue d'assurer la sécurité des personnes qui rendent visite à d'autres détenus et de les protéger contre le danger représenté par M. Agiza. UN ومن واجب إدارة السجن أن تضمن أمن الأشخاص الذين يزورون سجناء آخرين وحمايتهم من الخطر الذي يمثله السيد عجيزة.
    Cela devrait garantir l'exécution de programmes visant spécialement à promouvoir le plein épanouissement des enfants et à les protéger contre les effets néfastes d'une enfance vécue dans la pauvreté et le dénuement. UN وينبغي أن يكفل ذلك تنفيذ البرامج التي تعزز على وجه التحديد نماء الأطفال على الوجه الأكمل وحمايتهم من التأثيرات السلبية الناجمة عن نشأتهم تحت وطأة الفقر والفاقة.
    L'égalité des personnes handicapées et la protection contre la discrimination sont établies dans la législation nationale. UN 19- تكرِّس التشريعات الوطنية تحقيق المساواة للأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتهم من التمييز.
    Les services de suivi visant notamment à aider les individus à surmonter les épreuves et les difficultés et à les protéger contre la délinquance. UN الرعاية اللاحقة ومن مزاياها مساعدة الحالات على تجاوز المحن والصعوبات وحمايتهم من الانحرافات.
    Le Haut-Commissariat et les gouvernements d'accueil doivent donc prendre immédiatement des mesures pour sensibiliser les Syriens et les protéger contre ces dangers. UN ولا بد أن تقوم المفوضية والحكومات المضيفة باتخاذ إجراءات فورية من أجل توعية السوريين وحمايتهم من هذه المخاطر.
    Il s'agit de protéger la vie des témoins, des victimes et des membres de leur proche famille et de les protéger de toute forme de harcèlement et de toute menace. UN وهو يشتمل على تأمين حياة الشهود والضحايا وأفراد أسرهم القريبين وحمايتهم من أي شكل من أشكال التحرش أو التهديد.
    Le Conseil est principalement chargé de trouver les moyens de résoudre durablement le problème de la traite, de défendre les droits des migrants et de les protéger des risques de maladie et de décès. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية للمجلس في التوصل إلى حل طويل الأجل للمشكلة، وفي مساندة حقوق المهاجرين وحمايتهم من المرض والموت.
    Pour ce faire, il est indispensable de bâtir un avenir dans lequel soit pris en compte le bien-être des enfants et leur soit assurée une protection contre les dommages physiques et psychologiques. UN ولتحقيق ذلك لا بد من بناء مستقبل تتم فيه رعاية اﻷطفال وحمايتهم من اﻷضرار الجسمية والنفسية.
    Au Brésil, les services gouvernementaux ont coordonné leurs activités pour promouvoir une approche inclusive des droits des enfants handicapés et leur protection contre la violence. UN ففي البرازيل، يوجد تنسيق بين الإدارات الحكومية للتشجيع على تبني نهج شامل لحقوق الأطفال ذوي الإعاقة وحمايتهم من العنف.
    :: Sauvegarder les droits de l'homme des travailleurs de l'industrie du sexe et de les protéger contre l'exploitation; UN :: ضمان ما للعاملين في تجارة الجنس من حقوق الإنسان وحمايتهم من الاستغلال
    Le fil rouge qui relie les trois séries d'objectifs est bien évidemment la volonté d'autonomiser les femmes, les filles et les enfants et de les protéger contre toutes les formes d'abus et contre l'insécurité alimentaire résultant de la pauvreté. UN وتنطوي المجموعات الثلاث من الأهداف والغايات بوضوح على الرغبة في تمكين النساء والفتيات والأطفال وحمايتهم من أي شكل من أشكال الاعتداء وانعدام الأمن الغذائي الناتج عن الفقر.
    Les États sont donc tenus d'adopter toutes les mesures pertinentes pour garantir progressivement la réalisation du droit des non-citoyens relevant de leur juridiction à un logement convenable et de les protéger contre tout traitement discriminatoire, injuste et dégradant. UN وبناء عليه، يتوجب على الدول أن تعتمد كافة التدابير الضرورية للعمل تدريجيا على كفالة إعمال حق غير المواطنين الخاضعين لولاياتها في السكن اللائق، وحمايتهم من المعاملة التمييزية والجائرة والمهينة.
    De plus, à défaut de lois régissant les grèves, informer le Comité des garanties mises en place pour faire respecter les droits des travailleurs à la grève et les protéger contre les représailles et les sanctions. UN وبالإضافة إلى ذلك، ونظراً لعدم وجود قوانين تنظم الإضرابات، يرجى إبلاغ اللجنة بالضمانات المعمول بها لكفالة احترام حق العمال في الإضراب وحمايتهم من الانتقام والعقاب.
    En outre, le Comité propose que les mentions pertinentes figurant dans les cinquième et sixième alinéas du paragraphe 37 du projet reconnaissent expressément d'autres normes fondamentales de protection des enfants en conflit avec la loi que la nécessité d'un système de justice distinct et d'un personnel spécialement formé pour s'occuper des mineurs, la promotion de la réinsertion dans la société et la protection contre la torture. UN وبالإضافة إلى ذلك تقترح اللجنة أن الإشارات المرجعية ذات الصلة الواردة في النقطتين الخامسة والسادسة في الفقرة 37 من المسودة ينبغي أن تقر صراحة بوجود معايير أساسية أخرى لحماية الأطفال المخالفين للقانون فضلاً عن الحاجة إلى نظم قضاء خاصة بالأحداث منفصلة وموظفين مدربين تدريباً خاصاً، والعمل على تعزيز إعادة إدراج الأطفال في المجتمع وحمايتهم من التعذيب.
    Lutte contre la violence à l'encontre des femmes et des enfants - Le Bangladesh a adopté des mesures législatives pour promouvoir les droits des femmes et des enfants et pour les protéger contre la violence, la maltraitance et la discrimination. UN مكافحة العنف ضد النساء والأطفال: سنّت بنغلاديش التدابير التشريعية الملائمة من أجل تعزيز حقوق النساء والأطفال وحمايتهم من العنف والانتهاك والتمييز.
    Une législation de vaste portée a été promulguée pour sauvegarder les droits des enfants et les protéger contre le travail et la traite des personnes. UN وسن تشريع واسع لضمان حقوق الأطفال وحمايتهم من العمل والاتجار بهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures visant à promouvoir l'emploi des personnes handicapées, ainsi qu'à les protéger de toute discrimination sur le lieu de travail. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الرامية إلى تشجيع تشغيل المعوقين وحمايتهم من التمييز في مكان العمل.
    c) La création d'une force de police chargée de surveiller les mineurs et de les protéger des risques de la délinquance; UN (ج) تخصيص شرطة للأحداث تتولى رقابة الأحداث وحمايتهم من التعرض للجنوح؛
    Cette mesure opportune contribuera à améliorer le bien-être des enfants, et à les protéger contre le travail, l'exploitation sexuelle, les guerres destructrices et le déshonneur de la pornographie. UN ونرحب بهذا الإنجاز الذي سيستمر في مساعدتنا على تحسين رفاه الأطفال، وحمايتهم من عمالة الطفل، ومن الاستغلال الجنسي، والحروب المدمرة، والمشاهد الإباحية المشينة.
    En outre, l'État partie devrait faire en sorte que ces enfants bénéficient de services de réadaptation s'ils ont été victimes de violences physiques ou sexuelles ou s'ils sont toxicomanes; d'une protection contre les brutalités policières et de services de médiation pour les réconcilier avec leurs familles. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تزويد هؤلاء الأطفال بخدمات تأهيلية إذا تعرضوا لإساءة جسدية أو جنسية أو أدمنوا المخدرات؛ وحمايتهم من عنف الشرطة؛ وتوفير خدمات المصالحة مع أسرهم. قضاء الأحداث
    Elles prévoient notamment, conformément au droit international relatif aux réfugiés et aux droits de l’homme, leur admission en toute sécurité et leur protection contre le refoulement, sans discrimination, tant que durera la crise dans la République fédérale de Yougoslavie. UN وتنظم التعليمات، وفقا للقانون الدولي للاجئين وحقوق اﻹنسان، في جملة أمور، دخولهم بسلام وحمايتهم من القمع دون تمييز، ما دامت اﻷزمة مستمرة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    :: L'importance de la mise en place de services de prévention et de protection des enfants contre l'exploitation sexuelle ainsi que de réadaptation et réintégration; UN ♦ أهمية إنشاء خدمات للأطفال لوقايتهم وحمايتهم من الاستغلال الجنسي وكفالة تأهيلهم وإعادة إدماجهم؛
    2. Adopter et mettre en œuvre des stratégies et programmes nationaux et manifester une volonté politique et exercer un magistère moral sans faille dans le souci d'améliorer la situation des Roms et de renforcer leur protection contre toute discrimination de la part d'organes publics ainsi que de tout particulier ou de toute organisation. UN 2- اعتماد وتنفيذ استراتيجيات وبرامج وطنية وإبداء إرادة سياسية صادقة العزيمة وقيادة معنوية، بقصد تحسين وضع الغجر وحمايتهم من التمييز من قبل هيئات الدولة، ومن أي شخص أو منظمة.
    Dans les pays en développement, les femmes et les enfants doivent être immédiatement ciblés et protégés contre les pires méfaits de la crise économique. UN وفي البلدان النامية، تكون النساء والأطفال من أضعف الفئات حصانة، ويجب أن يتم فورا استهدافهم وحمايتهم من أسوأ ما قد تحدثه الأزمة الاقتصادية من آثار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus