Une navigation plus sûre grâce à de bonnes informations et cartes marines contribue directement à la protection d'écosystèmes marins vulnérables en réduisant les échouages de navires et les accidents en mer. | UN | ويسهم تعزيز السلامة البحرية الذي تكفله الخرائط البحرية الوافية والمعلومات الكافية إسهاما مباشرا في حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة عن طريق تقليل جنوح السفن وحوادث التصادم البحرية. |
Nous avons ensuite suivi des cours sur le terrorisme et les différents types d'actes terroristes, tels que les explosions, les assassinats, les enlèvements et les accidents de la route, dans lesquels nous nous sommes spécialisés. | UN | ثم أخذنا محاضرات عن اﻹرهاب وأنواعه، وهي التفجير، والاغتيال، والاختطاف، وحوادث المرور، وتخصصنا في هذه اﻷنواع اﻷربعة. |
Du fait que le mouvement transfrontière des déchets dangereux à travers la Yougoslavie est moins contrôlé, des dommages et incidents de toutes sortes risquent davantage de se produire. | UN | ويؤدي تقلص مراقبة نقل النفايات الخطرة عبر الحدود عن طريق يوغوسلافيا إلى زيادة احتمالات وقوع أضرار وحوادث. |
Elle a mentionné la violence familiale et les cas dans lesquels des femmes qui avaient été victimes de la traite avaient été placées détention. | UN | وأشارت سويسرا إلى العنف المنزلي وحوادث احتجاز النساء اللواتي وقعن ضحايا الاتجار بالبشر. |
Les rares fois où il en a été fait mention, l'attention s'est portée uniquement sur des cas et des incidents individuels. | UN | واذا كان العالم قد اهتم بالفعل بملاحظة ما يجري فقد تركز الاهتمام على مجرد حالات وحوادث فردية. |
L'Accord de Moscou est violé par le déploiement d'armes interdites, les incidents de pose de mines et les restrictions de la liberté de circulation de la MONUG. | UN | وانتهك اتفاق موسكو بتوزيع اﻷسلحة المحظورة، وحوادث اﻷلغام، وفرض قيود على حرية تنقل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
Le nombre des pays capables de faire face aux intoxications et aux incidents chimiques a augmenté. | UN | عدد البلدان التي لديها قدرات للتعامل مع حوادث التسمم وحوادث المواد الكيميائية قد ازداد. |
À Beir Sahur, deux collégiens ont été légèrement blessés lors d'affrontements et d'incidents de jets de pierres dans l'établissement. | UN | وفي بيت ساحور، أصيب اثنان من طلاب المدارس الثانوية بجروح طفيفة جدا أثناء اضطرابات وحوادث رمي حجارة في المدرسة الثانوية. |
Toutes les agressions interrompues et les accidents de voiture évités. | Open Subtitles | جميع السلب انقطاع، وحوادث السيارات تفاديها. |
Enfin, sans disposer d'informations très précises en la matière, Mme Chaieb est en mesure de dire que les accidents domestiques et les accidents de la circulation sont assez nombreux en Algérie. | UN | واختتمت السيدة شايب قائلة إنه على الرغم من أنها لا تملك معلومات دقيقة جداً، بإمكانها التصريح بأن الحوادث المنزلية وحوادث المرور كثيرة العدد في الجزائر. |
Il importe de relever que le Ministère de la santé ne tient pas de données concernant les maladies et les accidents du travail. | UN | ومن المهم التأكيد فيما يتعلق بمحيط العمل أنه لا يجري، بالنسبة للصحة المهنية على مستوى وزارة الصحة، تسجيل البيانات المتعلقة باﻷمراض وحوادث العمل. |
La ville de Tripoli a connu à maintes reprises de graves tensions et incidents. | UN | وظلت مدينة طرابلس مناط تركيز توترات وحوادث خطيرة متكررة. |
Il est regrettable que la partie albanaise n'ait pas entendu les appels et avertissements lancés par la partie yougoslave et ait ainsi permis que franchissements illégaux et incidents de frontière aux conséquences tragiques continuent de se produire. | UN | ومما يؤسف له، أن الجانب اﻷلباني لم يستجب للنداءات والتحذيرات من الجانب اليوغوسلافي فاستمرت حالات العبور غير المشروع وحوادث الحدود بما أسفر عنها من عواقب مأساوية. |
les cas de destruction de biens et de violences contre des résidents des minorités ethniques se sont multipliés l'an dernier. | UN | وحوادث العنف وتدمير الممتلكات الموجهة ضد السكان المنتمين إلى اﻷقليات تزايدت أثناء السنة الماضية. |
Elle a salué l'acceptation des recommandations concernant l'ouverture d'enquêtes sur les cas de recours excessif à la force et de torture et de celles tendant à ce que les auteurs de ces actes soient poursuivis et sanctionnés. | UN | ورحبت بقبول التوصيات التي تدعوها إلى التحقيق في استعمال القوة المفرطة وحوادث التعذيب، وملاحقة الجناة ومعاقبتهم. |
Le Comité a enquêté sur des affaires et des incidents relatifs aux droits de l'homme en particulier dans les prisons; | UN | وقد قامت لجنة حقوق الإنسان والحريات العامة في المجلس الاستشاري السابق الذي عدل بموجب التعديل صفر الدستوري الأخير بالتحري عن حالات وحوادث متعلقة بحقوق الإنسان، خاصة في السجون؛ |
Je crains, en particulier, que l'organisation d'élections à Abyei par le Gouvernement soudanais ne crée, en l'absence d'administration conjointe, des tensions politiques et des incidents de sécurité. | UN | وأخشى على وجه الخصوص أن يؤدي تنظيم انتخابات في أبيي من جانب حكومة السودان، وفي ظل عدم وجود إدارة مشتركة، إلى توترات سياسية وحوادث أمنية. |
Les risques de blessures chez les enfants sont notamment les intoxications, les chutes, les accidents de la circulation et les noyades. | UN | وتشمل مخاطر إصابات الأطفال التسمم والسقوط وحوادث المرور على الطرق والغرق. |
L'une des conséquences de la consommation d'alcool qui a retenu une attention croissante, c'est son impact sur les accidents de la circulation. | UN | وأحد آثار استهلاك الكحول الذي يُولى مزيدا من الاهتمام هو علاقته بقيادة السيارات وحوادث المرور. |
Le rapport présente les grandes tendances et les incidents importants survenus le mois dernier, mais n'est pas censé constituer une compilation complète. | UN | ويشمل التقرير اتجاهات هامة وحوادث وقعت خلال الشهر الماضي، لكن الغرض منه ليس تقديم تقرير واف. |
Le nombre des pays capables de faire face aux intoxications et aux incidents chimiques a augmenté. | UN | عدد البلدان التي لديها قدرات للتعامل مع حوادث التسمم وحوادث المواد الكيميائية قد ازداد. |
Sachant que les fonctionnaires des Nations Unies sont exposés à des risques résultant d'actes de malveillance, de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence, | UN | وإذ تسلم بالمخاطر التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة بسبب الأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية وحوادث الطوارئ الأخرى؛ |
Les affrontements, les couvre-feux et les actes de violence commis par des colons y ont été sensiblement plus nombreux que dans les autres parties de la Cisjordanie. | UN | فقد كانت نسبة الاشتباكات وفترات حظر التجول وحوادث العنف من قبل المستوطنين هنا، أعلى منها في بقية أجزاء الضفة الغربية. |
Un cimetière étrange, des inscriptions et des accidents mystérieux. Quoi d'autre sinon un poltergeist ? | Open Subtitles | مقابر غريبة، علامات مفزعة، وحوادث غامضة، أنَّى لا تكون هذه روحًا شريرة؟ |