lorsque le résultat de ce calcul fait apparaître un puits net de gaz à effet de serre, la valeur correspondante est ajoutée à la quantité attribuée à la Partie considérée. | UN | وحيثما يكون ناتج هذا الحساب إزالة صافية لغازات الدفيئة، تضاف هذه القيمة إلى الكمية المسندة لذلك الطرف. |
lorsque le résultat de ce calcul fait apparaître un puits net de gaz à effet de serre, la valeur correspondante est ajoutée à la quantité attribuée à la Partie considérée. | UN | وحيثما يكون ناتج هذا الحساب إزالة صافية لغازات الدفيئة، تضاف هذه القيمة إلى الكمية المسندة لذلك الطرف. |
Adopter des mécanismes de suivi et d'évaluation, notamment, selon qu'il convient, des analyses du cycle de vie et des indicateurs nationaux permettant de mesurer les progrès. | UN | تطبيق آليات رصد وتقييم بما في ذلك وحيثما يكون مناسبا تحليل دورة الحياة والمؤشرات الوطنية الخاصة بقياس التقدم. |
lorsqu'une communication relative à une réserve à un traité est effectuée par courrier électronique, ou par télécopie, elle doit être confirmée par note diplomatique ou notification dépositaire. | UN | وحيثما يكون الإبلاغ بالتحفظ على المعاهدة بالبريد الإلكتروني أو بالفاكس، يجب تأكيده بمذكرة دبلوماسية أو بإشعار من الوديع. |
là où se trouve la bonne fortune... siège également la malchance. | Open Subtitles | وحيثما يكون هناك النصيب الطيب، فهناك أيضا سوء النصيب |
s'il y a lieu, en particulier pour les œuvres permanentes, les États devraient faciliter le dialogue et l'entente avec les communautés locales; | UN | وحيثما يكون ذلك مناسباً، وبخاصة للأعمال الفنية البصرية الدائمة، ينبغي للدول أن تيسر الحوار والتفاهم مع المجتمعات المحلية؛ |
lorsque tel ou tel peuple souhaite l'indépendance et exprime ce souhait de manière claire et conforme à la loi fondamentale du territoire en question, le Gouvernement britannique est résolu à aider ce peuple et ce territoire à acquérir l'indépendance. | UN | وحيثما يكون الاستقلال خيارا، ولتكون رغبة الشعب الواضحة المعبر عنها دستوريا هي الحصول على الاستقلال، فإن حكومة المملكة المتحدة ستفي بالتزاماتها بمساعدة الإقليم لتحقيق ذلك. |
L'État sera plus enclin à exercer sa protection diplomatique lorsqu'il existe un lien réel entre lui et la société, ou lorsque la majorité des actionnaires de la société sont ses nationaux. | UN | ولعله من المحتمل أكثر أن تقوم الدولة بممارسة الحماية الدبلوماسية حيثما توجد صلة ما بين الدولة والشركة، وحيثما يكون معظم حملة الأسهم في الشركة من مواطني تلك الدولة. |
Lorsque l'accès est limité, l'efficacité de l'énergie existante devrait être améliorée et la conservation encouragée. | UN | وحيثما يكون الحصول محدود، فإنه ينبغي تحسين الطاقة الموجودة وتشجيع الحفظ. |
quand ces actions ont un effet, les incitations financières sont jugées les plus décisives. | UN | وحيثما يكون هناك تأثير، تعتبر الحوافز المالية العامل اﻷكثر فعالية. |
Le brûlage du gaz à la torche a lieu lorsque du gaz est produit en même temps que le pétrole, et lorsque brûler le gaz revient moins cher que le récolter et le transporter. | UN | ويشعل الغاز عندما ينتج باشتراك مع النفط، وحيثما يكون خيار إشعال الغاز أقل كلفة من تجميعه ونقله. |
lorsque le résultat de ce calcul fait apparaître un puits net de gaz à effet de serre, la valeur correspondante est ajoutée à la quantité attribuée à la Partie considérée. | UN | وحيثما يكون ناتج هذا الحساب إزالة صافية لغازات الدفيئة، تضاف هذه القيمة إلى الكمية المسندة لذلك الطرف. |
lorsque le résultat de ce calcul fait apparaître un puits net de gaz à effet de serre, la valeur correspondante est ajoutée à la quantité attribuée à la Partie considérée. | UN | وحيثما يكون ناتج هذا الحساب إزالة صافية لغازات الدفيئة، تضاف هذه القيمة إلى الكمية المسندة لذلك الطرف. |
lorsque le résultat de ce calcul fait apparaître un puits net de gaz à effet de serre, la valeur correspondante est ajoutée à la quantité attribuée à la Partie considérée. | UN | وحيثما يكون ناتج هذا الحساب إزالة صافية لغازات الدفيئة، تضاف هذه القيمة إلى الكمية المخصصة لذلك الطرف. |
— Lorsqu'ils prennent des mesures à l'égard des manquements au respect des droits de l'homme, les organismes de surveillance devraient, selon qu'il convient, faire appel à la Commission des droits de l'homme et au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie; | UN | ● ينبغي لمنظمات الرصد، في سياق تصديها لانتهاكات حقوق اﻹنسان، وحيثما يكون ذلك ملائما، أن تشرك في ذلك اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة؛ |
Les Parties non visées à l'annexe I sont encouragées également à présenter, dans la mesure du possible et selon qu'il est utile, une traduction de leur communication en anglais. | UN | كما تشجع اﻷطراف غير المدرجة في المرفق اﻷول على أن تقدم، قدر اﻹمكان، وحيثما يكون ذلك مناسباً، ترجمة لبلاغها باللغة الانكليزية. |
3. Pour s'acquitter de ses obligations au titre du présent article, chaque Haute Partie contractante doit, selon qu'il convient, prendre, entre autres, les mesures suivantes: | UN | 3- يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية، في جملة أمور وحيثما يكون مناسباً، التدابير التالية من أجل الوفاء بالتزاماته بموجب هذه المادة: |
lorsqu'une communication relative à une réserve à un traité est effectuée par courrier électronique, ou par télécopie, elle doit être confirmée par note diplomatique ou notification dépositaire. | UN | وحيثما يكون الإبلاغ بالتحفظ على المعاهدة بالبريد الإلكتروني أو بالفاكس، يجب تأكيده بمذكرة دبلوماسية أو بإشعار من الوديع. |
là où les représentants des pouvoirs publics sont faibles, inefficaces ou commettent des abus, la bonne volonté et le soutien de la population risquent de faire défaut. | UN | وحيثما يكون المسؤلون ضعفاء أو فاسدين أو تنقصهم الكفاءة، تتعرض النية الحسنة للسكان ودعمهم للخطر. |
E. Demander au secrétariat, en fonction des ressources disponibles et s'il y a lieu, de: | UN | هاء- مطالبة الأمانة رهناً بتوافر الموارد وحيثما يكون مناسباً بما يلي: |
lorsque tel ou tel peuple souhaitait l'indépendance et exprimait ce souhait de manière claire et conforme à la loi fondamentale du territoire en question, le Gouvernement britannique était résolu à aider ce peuple et ce territoire à acquérir l'indépendance. | UN | وحيثما يكون الاستقلال خيارا مطروحا ويكون هو الرغبة الواضحة والتي أعرب عنها شعب الإقليم بصورة دستورية، فإن حكومته تساعد ذلك الإقليم على تحقيقه. |
lorsqu'il existe des perspectives d'utilisation commerciale, l'accès aux composants du patrimoine génétique nécessite un contrat de partage des avantages. | UN | وحيثما يكون هناك احتمال لاستخدام تجاري، يتطلب الحصول على مكونات التراث الجيني عقداً لتقاسم المنافع. |
Lorsque l'accès aux marchés est bon et que les sols sont favorables, le développement de l'irrigation à petite échelle pourra donner des rendements maximaux. | UN | وحيثما يكون الوصول إلى الأسواق جيداً والتربة ملائمة، قد يحقق تطوير الري على نطاق صغير أعلى العوائد. |
Lorsque la formation à l'étranger est justifiée, il convient de donner la préférence aux activités de formation organisées dans la région, quand il en existe. | UN | وحيثما يكون للتدريب في الخارج ما يبرره تفضل فرص التدريب داخل المنطقة كلما كان ذلك متاحا. |
3.2.7.2 Expédition par des particuliers de leurs propres équipements informatiques défectueux sous garantie ou soumis à une législation accordant le droit de retour des équipements aux fins de réparation ou de rénovation et lorsque ces mêmes types de produits ou des produits similaires doivent être retournés au client. | UN | 3-2-7-2 شحنات فرادى العملاء المحتوية على معداتهم الحاسوبية المعيبة الخاصة بهم المكفولة بالضمان أو الخاضعة لقانون يسمح بالحق في إعادة المعدات لإصلاحها أو تجديدها وحيثما يكون المقصود هو إرجاع منتج من نفس النوع أو منتج مماثل إلى العميل. |