étant donné que les questions en jeu sont très importantes, chaque État Membre doit avoir la possibilité de participer pleinement au processus de prise de décisions. | UN | وحيث أن المسائل المعنية تتسم بأهمية بالغة، ينبغي أن تتاح الفرصة لكل عضو من الدول للمشاركة الكاملة في عملية صنع القرار. |
Toutefois, étant donné que les débats ont débuté dans un cadre officiel, la Commission doit les poursuivre de même, conformément à sa pratique. | UN | ومع ذلك، وحيث أن المناقشة بدأت في جلسة رسمية، ينبغي للجنة مواصلتها في الإطار نفسه، وفقا لممارستها المتبعة. |
comme la Commission se réunit tous les deux ans, le Bureau continue d'exercer ses fonctions entre les sessions. | UN | وحيث أن اللجنة تجتمع مرة كل عامين، يتولى أعضاء المكتب مناصبهم أثناء فترة ما بين الدورات. |
Etant donné que le Comité et la Sous-Commission traitent de questions similaires, ils pourraient profiter de leurs expériences respectives. | UN | وحيث أن اللجنة واللجنة الفرعية معنيتان بنفس المسائل فإنه يمكنهما أن تستفيدا من تقاسم خبراتهما. |
comme les tribunaux des rémunérations ne fonctionnent plus, il ne reste plus donc qu'un seul système de fixation du salaire minimum, celui des conseils des rémunérations. | UN | وحيث أن محاكم اﻷجور لم تعد تعمل، فإن آلية مجالس اﻷجور هي النظام الوحيد القائم لتحديد الحد اﻷدنى لﻷجور في سري لانكا. |
considérant que le peuple malaisien est profondément consterné par l'incapacité de la communauté internationale et en particulier du Conseil de sécurité de prendre des mesures vigoureuses face à cet acte de violence commis par le régime sioniste, | UN | وحيث أن شعب ماليزيا يشعر باستياء عميق حيال عجز المجتمع الدولي، ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بصورة خاصة، عن اتخاذ أي إجراء قوي بشأن هذا العمل العنيف الذي ارتكبه النظام الصهيوني، |
Cela étant, comme le plan ne tient pas pleinement compte des décisions à long terme adoptées par l'Assemblée générale dans ses résolutions les plus récentes, on a réparti les activités proposées entre six domaines spéciaux au lieu de sous-programmes. | UN | وحيث أن الخطة لا تعكس على نحو كامل الولايات التشريعية الطويلة اﻷجل الجديدة الناشئة عن آخر قرارات الجمعية العامة، فإن المقترحات الواردة أدناه تنقسم إلى ٦ مجالات خاصة بدلا من برامج فرعية. |
étant donné que le fonds financerait l'élaboration des projets essentiellement sous la forme de dons, ses ressources devraient être reconstituées à intervalles réguliers. | UN | وحيث أن المرفق سيمول إعداد المشاريع على أساس منح في اﻷغلب، من الضروري تغذيته بالموارد دوريا. |
À cet égard, étant donné que ce projet de résolution vient seulement d'être distribué, il sera nécessaire de déroger à la disposition pertinente de l'article 78 du règlement intérieur. | UN | وحيث أن مشروع القرار لم يعمم إلا قبل لحظات، فسيستوجب اﻷمر، في هذا الصدد، عدم تطبيق اﻷحكام ذات الصلة الواردة في المادة ٧٨ من النظام الداخلي. |
étant donné que les enfants étrangers constituent plus de 40 % de la population scolaire, un certain nombre de mesures ont été prises pour surmonter les problèmes linguistiques que pouvaient rencontrer ces enfants. | UN | وحيث أن اﻷطفال اﻷجانب يشكلون أكثر من ٤٠ في المائة من طلاب المدارس، فقد تم اتخاذ عدد من التدابير للتغلب على أية مشاكل لغوية يواجهها هؤلاء اﻷطفال. |
étant donné que la Convention couvre un large éventail de sujets étroitement liés, l'achèvement de ce processus exigera des efforts considérables et des procédures complexes. | UN | وحيث أن الاتفاقية تشمل طائفة عريضة من المواضيع المترابطة ترابطا وثيقا، فإن استكمال هـذه العملية سيتطلب جهـدا كبيـرا وستترتب عليه إجراءات معقدة. |
étant donné que le volume de l'exécution assurée par des agents extérieurs devrait aller en diminuant, les avantages que présente la simplification du système deviendront peut-être plus évidents dans quelques années. | UN | وحيث أن من المرجح أن ينخفض مستوى تنفيذ الوكالات مع مر الوقت، ربما تصبح فائدة تبسيط النظام أكثر وضوحا في غضون بضع سنوات. |
étant donné que ces pays étaient accrédités auprès de l'Organisation des Nations Unies, celle-ci devrait jouer un plus grand rôle dans la recherche d'une solution à un problème qui se posait maintenant plus fréquemment. | UN | وحيث أن هذه البلدان معتمدة لدى اﻷمم المتحدة، ينبغي على المنظمة أن تقوم بدور أكبر في إيجاد حل لهذه المشكلة المتزايدة. |
comme la négligence est essentiellement un problème de pauvreté, il faut trouver une solution structurelle pour rétablir le système d'aide sociale aux enfants. | UN | وحيث أن الإهمال هو في المقام الأول مشكلة تتعلق بالفقر، يحتاج الأمر إلى حل هيكلي لاستعادة نظام الرفاه بشأن الأطفال. |
Etant donné que la plupart des gouvernements ont confié ces fonctions à des entités responsables du contrôle des substances narcotiques et psychotropes, il importe de renforcer celles-ci en personnel et en ressources financières. | UN | وحيث أن الحكومات تسند هذه المهام إلى الوكالات المسؤولة عن مكافحة المخدرات والمؤثرات العقلية، فإن تعزيز هذه الوكالات من ناحية الموظفين والموارد المالية يكتسي أهمية خاصة. |
comme les portefeuilles évoluent en permanence à mesure que de nouveaux projets y sont incorporés, cette analyse sera actualisée au quatrième trimestre de 1994. | UN | وحيث أن الحوافظ تتغير بصفة مستمرة مع إدخال المشاريع الجديدة، فسيتم استكمال هذا التحليل في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٤. |
considérant que le peuple malaisien est profondément consterné par l'incapacité de la communauté internationale et en particulier du Conseil de sécurité de prendre des mesures vigoureuses face à cet acte de violence commis par le régime sioniste, | UN | وحيث أن شعب ماليزيا يشعر باستياء عميق حيال عجز المجتمع الدولي، ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بصورة خاصة، عن اتخاذ أي إجراء قوي بشأن هذا العمل العنيف الذي ارتكبه النظام الصهيوني. |
A cet égard, comme le Brésil a déjà eu l'occasion de le déclarer au Secrétaire général, si la composition du Conseil était plus représentative et plus équilibrée, son action serait plus efficace et l'autorité de ses décisions plus grande. | UN | وفي هذا الصدد، وحيث أن البرازيل كانت قد اغتنمت الفرصة فعلا ﻹعلان ذلك إلى اﻷمين العام، إذا كان تركيب المجلس واسع التمثيل ومتوازنا فإن عمله سيكون أكثر فاعلية وأجزل تأثيرا فيما يتعلق بسلطة قراراته. |
puisque la Caisse aura des contacts directs avec les dépositaires, il sera possible de garantir par contrat la vérification des comptes et le respect des procédures. | UN | وحيث أن الصندوق سيكون له اتصال مباشر بأمناء الاستثمار، فإن عمليات المراقبة اﻹجرائية ومراجعة الحسابات المالية يمكن أن تُكفل بصورة تعاقدية. |
du fait que la violence familiale est une forme de discrimination à l'égard des femmes cette loi garantit que la discrimination ne sera pas perpétuée par la police. | UN | وحيث أن العنف الأسري يمثل شكلا من أشكال التمييز ضد المرأة، يكفل هذا عدم ارتكاب الشرطة لهذا التمييز. |
alors que la présentation qui précède ne fait qu'effleurer les problèmes auxquels les femmes rurales sont confrontées, nous devons aborder la question de la violence contre les femmes rurales. | UN | وحيث أن المناقشة السابقة ما هي سوى بداية لخدش سطح المشاكل التي تواجه المرأة الريفية، فنحن نشعر بضرورة إجراء حوار عن موضوع العنف ضد المرأة. |
vu que le débat a été long, j'entrerai tout de suite dans le vif du sujet. | UN | وحيث أن المناقشة قد طالت، فسأدخل إلى الموضوع بصورة تكاد أن تكون مباشرة. |
attendu que le Comité d'étude des polluants organiques persistants a évalué le FSPFO à l'aide des critères énoncés à l'Annexe D comme indiqué à l'annexe à la présente décision, | UN | وحيث أن لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة قامت بتقييم مادة فلوريد السلفونيل المشبع بالفلورو أوكتين على أساس المعايير الواردة في المرفق دال حسب الوارد وصفه في المرفق لهذا المقرر، |
ayant été réglée, la question du statut des membres de la Commission n'est pas soumise pour examen à la Réunion des États parties. | UN | وحيث أن مسألة مركز أعضاء اللجنة قد سُويت بالفعل على نحو إيجابي، فإنها لن تعرض على اجتماع الدول اﻷطراف للنظر. |
étant donné qu'elles sont juridiquement contraignantes, il incombe aux États Membres de mettre en oeuvre les résolutions du Conseil de sécurité sans faire preuve de sélectivité. | UN | وحيث أن قراراته ملزمة قانونيا، يتحتم على الدول الأعضاء أن تنفذ قرارات مجلس الأمن بدون انتقائية. |
Le DDT étant inscrit à la Convention de Stockholm en tant que produit à éliminer mais demeurant recommandé pour une utilisation spécifique en santé publique, la gestion de sa distribution en est d'autant plus complexe. | UN | وحيث أن مادة الـ دي.دي.تي مدرجة في قائمة للتخلص منها بموجب اتفاقية استكهولم، ولكن لا يزال يوصى باستعمالها استعمالاً محدداً في ميدان الصحة العامة، فإن إدارة توزيعها معقدة جداً. |
comme il n'y a qu'un seul candidat, le Président considérera, s'il n'y a pas d'objection, que la Commission ne souhaite pas procéder à un vote au scrutin secret. | UN | وحيث أن هناك مرشحا واحدا فقط فإن الرئيس يرى، إذا لم يكن هناك اعتراض أن اللجنة لا ترغب في التصويت بالاقتراع السري. |