"وحينما تكون" - Traduction Arabe en Français

    • lorsque
        
    • si
        
    lorsque les gouvernements contrôlent les médias, ils devraient les encourager à donner une image positive des femmes. Le système des Nations Unies devrait appuyer les études sur l'influence des moyens de communication en matière d'égalité entre les sexes qui sont entreprises à l'échelon national. UN وحينما تكون وسائط الاتصال تحت سيطرة الحكومة، يتعين على الحكومات أن تعطي صورة ايجابية عن المرأة وينبغي أن تقترن التدابير الوطنية بدعم من منظومة اﻷمم المتحدة لدراسة أثر الاتصالات على ترويج المساواة.
    lorsque deux sessions du Tribunal sont très rapprochées, cela peut entraîner des conflits entre les tâches de l'huissier qui se trouve dans la salle d'audience et de ceux qui se trouvent à l'extérieur. UN وحينما تكون الفترة الفاصلة بين انعقاد جلستين للمحكمة قصيرة للغاية، يتسبب ذلك في نشوء تعارض بين مهام الحاجب داخل المحكمة ومهامه خارجها.
    Il faut faire plus confiance à ceux que nous avons investis de responsabilités, plus particulièrement lorsque leur action qui a pour but de faciliter nos efforts communs est finalement sujette à notre approbation. UN وفي رأينا، يتعين علينا أن نتحلى أكثر بالثقة واليقين فيمن نعهد إليهم بالمسؤولية، خاصة حينما يكون القصد من جهودهم هو تيسير مساعينا المشتركة، وحينما تكون تلك الجهود، على أية حال، مشروطة بتأييدنا لها.
    Les possibilités de fixer des objectifs réalistes de fonctionnement et d’appliquer des mesures d’incitation appropriées sont extrêmement limitées lorsque la base financière et opérationnelle est si réduite. UN وحينما تكون القاعدة المالية والتشغيلية على هذه الدرجة من الصغر، يصبح المجال محدودا للغاية أمام إمكانية تحديد أهداف واقعية لﻷداء وتوفير الحوافز المناسبة.
    si le tribunal juge que l'objet et les buts d'une organisation à but non lucratif sollicitant son enregistrement sont contraires à la loi, il a le droit de le lui refuser. UN وحينما تكون غايات وأهداف المنظمة غير الربحية التي تتقدم بطلب التسجيل غير مشروعة فإن من حق المحكمة رفض هذا الطلب.
    Les possibilités de fixer des objectifs réalistes de fonctionnement et d’appliquer des mesures d’incitation appropriées sont extrêmement limitées lorsque la base financière et opérationnelle est si réduite. UN وحينما تكون القاعدة المالية والتشغيلية على هذه الدرجة من الصغر، يصبح المجال محدودا للغاية أمام إمكانية تحديد أهداف واقعية لﻷداء وتوفير الحوافز المناسبة.
    Le Département a donc encouragé la production locale de documentation et, lorsque les ressources le permettent, les bulletins d'information et les publications sont publiés sur place. UN ولذا دأبت الادارة على تشجيع اﻹنتاج المحلي لتلك المواد؛ وحينما تكون الموارد متاحة، يجري إنتاج الرسائل اﻹخبارية والمنشورات محليا.
    De plus, lorsque le Gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux sont dirigés par le même parti ou la même alliance politique, comme cela était le cas en 2007, il est plus rare encore que les autorités provinciales ignorent une demande émanant du Gouvernement fédéral. UN وعلاوة على ذلك، وحينما تكون الحكومة الاتحادية وحكومة المقاطعة تحت رئاسة الحزب السياسي نفسه أو التحالف السياسي نفسه، كما كان الحال في عام 2007، فإن من النادر جدا أن تتجاهل سلطات المقاطعة طلبا من الحكومة الاتحادية.
    lorsque les agents d'exécution sont des ministères ou des organisations non gouvernementales, les bureaux extérieurs reçoivent les informations financières requises en temps voulu. UN وحينما تكون الوكالات المنفذة هي الحكومة أو منظمات غير حكومية، تتلقى المكاتب الميدانية المعلومات المالية في الوقت المحدد، لكنها عادة لا تتلقاها إلا في وقت متأخر جدا إذا كانت هذه الوكالات تابعة لﻷمم المتحدة.
    67. lorsque c'est l'Institution supérieure de contrôle des finances publiques qui est responsable de la promulgation des normes, il est nécessaire de faire clairement la distinction entre ces normes et les procédures spécifiques de contrôle interne que chaque organisme doit mettre en place. UN ٦٧ - وحينما تكون المؤسسة مسؤولة عن إصدار المعايير، فإنه يجب التمييز بوضوح بين هذه المعايير وإجراءات المراقبة الداخلية المحددة التي ينبغي أن تضعها كل منظمة.
    Il est aussi oiseux de rappeler que des décisions concernant les armements qui sont prises hors des murs de la Conférence ont une incidence sur la volonté qu'ont les délégations de parvenir ici à un consensus. lorsque de telles décisions revêtent une importance particulière, il faut se ménager un temps de réflexion et d'assimilation. UN ولا داعي أيضا للتذكير بأن القرارات بشأن التسلح المتخذة خارج هذا المؤتمر لها تأثير على رغبة الوفود في التوصل الى توافق اﻵراء وحينما تكون لهذه القرارات أهمية خاصة، فسوف يستدعي اﻷمر فترة للتأمل والاستيعاب.
    lorsque ce qui fait l'actualité, c'est l'absence d'explosions en Iraq, et lorsque les calamités quotidiennes sont devenues banales, nous, petits pays, commençons à avoir le sentiment que nous sommes vulnérables et tributaires de la volonté et de la capacité des autres membres de la communauté internationale, et plus encore, de leur tolérance pour des actes de violence et d'humiliation qui se commettent loin d'eux. UN حينما يكون من الأخبار الجديرة بالبث أن لا تكون هناك انفجارات في العراق، وحينما تكون النكبات اليومية شائعة، فإننا في البلدان الصغيرة يبدأ الشعور يراودنا بأننا معرضون للخطر وقدرنا مرهون بإرادة وقدرة أعضاء المجتمع الدولي الآخرين، ومرهون، وهذا أهم، بنسبة تحملهم أعمال عنف وإذلال بعيدة عنهم.
    lorsque l'infraction ressortit à une quelconque activité illégale portant sur plus de 100 000 dollars par an pendant une période de 12 mois, ou est commise concurremment avec une infraction d'une autre loi des États-Unis, les peines prévues sont une amende de 500 000 dollars, ou un emprisonnement à temps de 10 ans au maximum, ou les deux. UN وحينما تكون المخالفة جزءا من نمط اعتيادي لأي نشاط غير قانوني ينطوي على أكثر من 000 100 دولار خلال أي فترة مدتها 12 شهرا، أو إذا اقترنت المخالفة بمخالفة أخرى لأي قانون من قوانين الولايات المتحدة، يجوز فرض غرامة قدرها 000 500 دولار أو السجن لمدة تصل إلى 10 سنوات، أو كلتا العقوبتين.
    Dans les situations de mariage d'enfants ou de mariage forcé, en particulier lorsque le mari est beaucoup plus âgé et lorsque les filles ont un faible niveau d'éducation, celles-ci ont un pouvoir de décision limité pour tout ce qui touche à leur vie. UN وفي حالات زواج الأطفال و/أو الزواج القسري، وبخاصة حينما يكون الزوج أكبر سنا بكثير من الزوجة، وحينما تكون الفتيات محدودات التعليم، تكون سلطتهن محدودة عموما بصدد اتخاذ القرارات التي تخص حياتهن.
    lorsque plusieurs entités travaillent dans un même domaine, il est utile de mentionner ce fait dans les décisions des organes intergouvernementaux et de les encourager à coopérer. UN 55 - وحينما تكون هناك كيانات متعددة تعمل في مجال فني، فمن المفيد للولايات الحكومية الدولية أن تدرك أن الخبرة تنتشر عبر منظومة الأمم المتحدة بكاملها، وأن تشجع التعاون بين الكيانات العديدة المشتركة في هذا الأمر.
    - accorder la primauté de juridiction aux tribunaux internes, non de manière absolue, mais lorsqu'ils peuvent l'accepter raisonnablement et lorsque l'État défendeur est raisonnablement en mesure de s'acquitter de l'obligation qui lui est faite d'ouvrir une voie de droit. UN - وهي إعطاء الأولوية من حيث الولاية القضائية للمحاكم المحلية، ليس في جميع الأحوال ولكن في الحالات التي يكون بوسعها أن تقبل ذلك بصورة معقولة وحينما تكون الدولة المستقبلة قادرة بشكل معقول على الوفاء بواجب توفير سبيل للانتصاف.
    :: Les femmes, les enfants et les populations vulnérables sont ceux qui pâtissent le plus de l'absence de mesures en matière d'eau et d'assainissement - lorsque l'eau et l'assainissement font défaut dans un pays ou dans une région, ce ne sont pas les riches mais les pauvres qui en souffrent; UN :: يتحمل النساء والأطفال والفئات السكانية المستضعفة بوجه عام العبء الأكبر للآثار السلبية الناجمة عن غياب إجراءات بشأن المياه والمرافق الصحية - وحينما تكون هناك ندرة في المياه والمرافق الصحية في بلد أو منطقة، فإن الفقراء، وليس الأغنياء، هم الذي يتضررون من جراء ذلك
    Le Comité est conscient de la nécessité de renforcer les moyens dont dispose le bureau de New York; il estime toutefois que la proposition tendant à y créer un poste de sous-secrétaire général devrait être examinée dans le cadre de l'étude de faisabilité lorsque celle-ci sera achevée et que le Haut-Commissariat aura une idée plus claire de ses besoins structurels et des fonctions envisagées pour le bureau de New York (par. 44). UN وتدرك اللجنة الحاجة إلى تقوية قدرة مكتب نيويورك؛ ولكنها ترى أن النظر في اقتراح إنشاء وظيفة أمين عام مساعد لنيويورك يجب أن يجري في سياق دراسة الجدوى حينما تكتمل وحينما تكون لدى مفوضية حقوق الإنسان صورة أوضح لاحتياجاتها الهيكلية وللمهام المرتقبة لمكتب نيويورك (الفقرة 44).
    lorsque le chômage est systématiquement plus élevé chez les migrants que chez les non-migrants, ou lorsque les migrants sont plus susceptibles de faire partie des chômeurs de longue durée, il existe peut-être une discrimination systématique sur le marché du travail (Zegers de Beijl, 2000). Il importe donc d'examiner les tendances en matière d'intégration des migrants dans le marché du travail. UN وحينما تكون نسبة البطالة في أوساط المهاجرين أعلى بصورة ثابتة منها في أوساط غير المهاجرين، وحينما يكون الاحتمال الأكبر هو أن يبقى المهاجرون خارج العمل لأجل طويل، قد يكون هناك تمييز عام في سوق العمل (Zegers de Beijl, 2000) ولذا من المهم دراسة اتجاهات إدماج المهاجرين في سوق العمل.
    Le succès peut venir à n'importe quel moment et indépendamment de nos efforts, si les circonstances sont favorables. UN فالنجاح يمكن أن يتحقق في أي وقت، بشكل مستقل عن جهودنا، حيثما تكون الظروف ملائمة وحينما تكون ملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus