"وخارجها على حد سواء" - Traduction Arabe en Français

    • intérieur qu'à l'extérieur
        
    • comme à l'extérieur
        
    • ou non au
        
    • qu'en dehors
        
    • et à l'étranger
        
    • que dans la société en général
        
    • et en dehors
        
    • appartenant ou non
        
    • qu'à l'extérieur de
        
    • à la fois au sein et hors
        
    • intérieur et à l'extérieur
        
    • qu'ils fassent ou non partie
        
    • qu'au-delà
        
    • ou à l'extérieur
        
    Les résultats de cette activité revêtent une grande importance, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. UN ولنتائج هذا النشاط عظيم الأثر داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء.
    Tous les éléments de la population afghane, à l'intérieur comme à l'extérieur du pays, devraient être représentés au sein de ces organes. UN وينبغي أن تمثل في هذه الهيئات جميع فئات السكان اﻷفغان، داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء.
    Les indicateurs de rendement devaient être réalistes et les objectifs fixés raisonnables; de façon plus générale, il importait de tirer parti de l'expérience d'autres organisations, qu'elles appartiennent ou non au système des Nations Unies. UN وينبغي أن تكون مؤشرات اﻷداء واقعية، وأن تكون اﻷهداف المحددة معقولة؛ ومن الضروري على نحو أعم، الاستفادة من خبرة اﻵخرين داخل المنظومة وخارجها على حد سواء.
    Il a noté qu'il existait actuellement diverses approches pour aborder la question des missiles, tant à l'Organisation des Nations Unies qu'en dehors. UN ولاحظ الفريق أنه يجري حاليا اتباع ثلاثة نُهج متعددة لمعالجة مسألة القذائف، داخل الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء.
    Les points de vue sur divers projets spécifiques ont été présentés dans les médias par les représentants d'organisations à but non lucratif participant aux activités bénévoles en République tchèque et à l'étranger. UN وعُرضت في وسائط الإعلام آراء حول مشاريع معينة، وذلك من قِبل ممثلين لبعض المنظمات غير الهادفة للربح التي تعمل في الأنشطة التطوعية، في الجمهورية التشيكية وخارجها على حد سواء.
    876. Le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière au problème des mauvais traitements, du délaissement et des sévices, notamment sexuels, dont sont victimes des enfants tant au sein de la famille que dans la société en général. UN 876- وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لمشكلة إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم واستغلالهم بما في ذلك استغلالهم جنسياً، داخل الأسرة وخارجها على حد سواء.
    Des ressources considérables sont consacrées à cette lutte au niveau national, et la police danoise joue un rôle actif dans la coopération internationale générale qui existe à la fois au sein de la Communauté européenne et en dehors de celle-ci. UN إن موارد لا بأس بها تستخدم لمكافحــة جريمـة المخدرات على الصعيد الوطني، وتضطلع الشرطة الدانمركية بدور فعال في التعاون الدولي الشامل الجاري ضمن المجموعة اﻷوروبية وخارجها على حد سواء.
    Il a fallu contacter les gouvernements et un ensemble très divers de parties concernées, notamment d'acteurs appartenant ou non au système des Nations Unies, conformément à ce qu'avait décidé l'Assemblée générale dans sa résolution 52/179 du 18 décembre 1997. UN وشملت هذه المبادرة الاتصال بالحكومات وطائفة واسعة من أصحاب المصلحة ومن بينهم العناصر الفاعلة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء بناء على طلب الجمعية العامة في قرارها 52/179 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1997.
    C'est pourquoi le Mali demeure fermement attaché aux idéaux de paix et de stabilité aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de ses frontières. UN ولذلك، لا تزال مالي تتفانى بثبات في تحقيق مُثُل السلام والاستقرار داخل حدودها وخارجها على حد سواء.
    Le réseau pourrait également mettre en lumière la Commission, ses travaux et ses relations avec différents organes à l'intérieur et à l'extérieur du système des Nations Unies. UN وقد تكون كذلك واجهة تظهر اللجنة وأعمالها وتعاملها مع الهيئات داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء.
    100. Quant à l'opinion publique, le Groupe a constaté que les Cambodgiens, qu'ils fassent ou non partie du Gouvernement, souhaitaient ardemment la paix. UN ٠٠١ - وفيما يتعلق بالرأي العام، لمس الفريق رغبة قوية في السلام فيما بين الكمبوديين، داخل الحكومة وخارجها على حد سواء.
    Le Groupe a pu examiner tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du Darfour des véhicules du MJE qui avaient été saisis ou détruits. UN وقد عثر الفريق على مركبات مدمرة ومستولى عليها لحركة العدل والمساواة داخل دارفور وخارجها على حد سواء.
    Il est évident que le projet de résolution jouit d'un appui important au sein de l'Assemblée générale comme à l'extérieur. UN ومن الواضح أن مشروع القرار يحظى بتأييد كبير داخل الجمعية العامة وخارجها على حد سواء.
    iii) D'entamer des négociations avec les autres parties au conflit, à l'intérieur comme à l'extérieur du Burundi. UN ' ٣` بدء مفاوضات مع أطراف النزاع اﻷخرى، داخل بوروندي وخارجها على حد سواء.
    Le projet de loi d'amnistie avait suscité un débat nourri tant au sein de l'Assemblée nationale qu'en dehors. UN وكان مشروع قانون العفو العام قد أثار نقاشا حادا داخل الجمعية الوطنية وخارجها على حد سواء.
    Les Afghans ont besoin d'aide dans leur pays et à l'étranger. UN فالأفغان يحتاجون إلى مساعدة داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء.
    876. Le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière au problème des mauvais traitements, du délaissement et des sévices, notamment sexuels, dont sont victimes des enfants tant au sein de la famille que dans la société en général. UN 876- وتوصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لمشكلة إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم واستغلالهم بما في ذلك استغلالهم جنسياً، داخل الأسرة وخارجها على حد سواء.
    Il est recommandé d'amender la législation sur le blanchiment d'argent de telle sorte qu'elle vise toutes les infractions prévues par la Convention, dont les infractions principales commises sur le territoire dominicain et en dehors. UN يوصَى بتعديل تشريعات غسل الأموال لضمان أن تشمل جميع الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية، بما في ذلك الجرائم الأصلية المرتكبة داخل الولاية القضائية الدومينيكية وخارجها على حد سواء.
    Avec l'intervention d'orateurs appartenant ou non au système des Nations Unies, qui ont apporté un éclairage unique sur les questions d'actualité, ces réunions régulières ont constitué la première occasion pour les experts en communication d'échanger leurs avis et d'adopter une démarche commune. UN وقد شكلت تلك الجلسـات المنتظمة، التي شارك فيها متكلمون تمت استضافتهم من داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على حد سواء وقدم فيها كل منهم رؤية فريدة بشأن القضايا المثيرة للاهتمام في الوقت الراهن، أول ملتقى لخبراء الاتصالات من منظومة الأمم المتحدة يمكنهم فيه القيام بتبادل الآراء واعتماد نهج مشترك للعمل.
    Cette affaire a mobilisé l'attention de l'opinion, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Afghanistan. UN وقد حظيت هذه القضية باهتمام كبير، داخل أفغانستان وخارجها على حد سواء.
    Cet atelier a examiné les programmes de formation à la recherche de différents types d'institutions et organisations, à l'intérieur et à l'extérieur du milieu universitaire. UN واستعرضت حلقة التدارس برامج التدريب على البحوث في شتى المؤسسات والمنظمات، داخل اﻷوساط اﻷكاديمية وخارجها على حد سواء.
    La Nouvelle-Zélande fournit également un appui judiciaire à d'autres pays du Pacifique selon que de besoin et supervise des élections tant dans la région du Pacifique qu'au-delà en y envoyant des observateurs. UN ويقدم بلده أيضا الدعم القضائي لبلدان منطقة المحيط الهادئ، حسب الاقتضاء، ويُوفد مراقبين لمراقبة الانتخابات في منطقة المحيط الهادئ وخارجها على حد سواء.
    Le Nicaragua a une longue tradition de soutien aux Palestiniens, que ce soit au sein du Comité ou à l'extérieur. UN 44 - وأضافت أن لنيكاراغوا تاريخا طويلا في دعم الفلسطينيين، داخل اللجنة وخارجها على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus