"وخاصة إذا" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier si
        
    • surtout si
        
    • en particulier lorsqu
        
    • surtout s
        
    • en particulier s
        
    • en particulier lorsque
        
    • surtout lorsqu
        
    • particulièrement si
        
    • notamment lorsque
        
    • et notamment si
        
    • surtout lorsque
        
    C'est pourquoi, la stabilité politique demeurera fragile tant qu'elle ne sera pas accompagnée d'une nette amélioration sur le plan économique, en particulier si la croissance reste limitée aux pays nantis. UN إن الاستقرار السياسي سيظل هشا ما لم يحدث تحسن واضح على الصعيد الاقتصادي، وخاصة إذا ظل النمو مقتصرا على البلدان الغنية.
    Néanmoins, cette situation ne peut pas perdurer pour toujours, en particulier si le climat d'incertitude devait se poursuivre encore longtemps. UN على أنه ذكر أن هذا الوضع لن يستمر إلى الأبد، وخاصة إذا استمر مناخ عدم التيقن أكثر من ذلك.
    Il serait crucial que les deux pays coopèrent pour limiter l'ampleur de la catastrophe, surtout si la marée continue de s'étendre. UN وسيكون التعاون بين البلدين أمراً هاماً في معالجة هذه القضية، وخاصة إذا انتشرت بقعة النفط إلى مدى أبعد.
    Pour ce qui est du nouveau projet d'article 19, il est ici malvenu, surtout si le texte doit prendre la forme d'une convention. UN أما فيما يخص مشروع المادة الجديدة 19، فإنه لا يجوز إدراجها، وخاصة إذا ما كانت مشاريع المواد سوف تعتمد بوصفها اتفاقية.
    Les mesures propres à accroître la confiance, en particulier lorsqu'elles sont appliquées généralement, peuvent contribuer notablement à renforcer la paix et la sécurité et favoriser et faciliter l'adoption de mesures de désarmement. UN فتدابير بناء الثقة، وخاصة إذا طبقت بصورة شاملة، يمكنها أن تسهم بدرجة كبيرة في تعزيز السلم واﻷمن وتشجيع وتسهيل تحقيق تدابير نزع السلاح.
    S'il n'intervient pas, et surtout s'il s'abstient systématiquement d'intervenir, le gouvernement viole luimême les droits fondamentaux de la femme. UN وتكون الحكومة نفسها، بعدم تدخلها، وخاصة إذا كان عدم التدخل هذا منهجياً، قد انتهكت هي الأخرى حقوق الإنسان للمرأة.
    Dans les pays où les migrants sont admis à titre temporaire, le regroupement des familles n'est généralement pas autorisé, en particulier s'il s'agit de travailleurs non qualifiés et peu rémunérés. UN أما في البلدان التي يسمح فيها بدخول المهاجرين بصفة مؤقتة، فإنه لا يسمح بلم شمل اﻷسر، وخاصة إذا كان المهاجرون المعنيون من العمال غير الماهرين ذوي اﻷجور المنخفضة.
    Cette migration est complexe et difficile, en particulier lorsque l'organisation est fortement présente sur le terrain. UN والانتقال من النظم القديمة عملية معقدة وغير يسيرة، وخاصة إذا كان للمنظمة حضور ميداني كبير.
    Les procédures engagées sont beaucoup plus sujettes à disqualification, surtout lorsqu'il s'agit de mineures victimes. UN وكثيرا ما تتعرض الدعاوى المرفوعة للإلغاء، وخاصة إذا ما كانت الضحية من القاصرات.
    Il était indispensable de ne pas créer de nouveaux mandats dans ce domaine, en particulier si ceux-ci n'avaient pas été acceptés par les États Membres lors d'instances intergouvernementales. UN ومن الضروري عدم إنشاء أي ولاية جديدة في هذا المجال، وخاصة إذا لم توافق الدول الأعضاء عليها في المحافل الحكومية الدولية.
    Il était indispensable de ne pas créer de nouveaux mandats dans ce domaine, en particulier si ceux-ci n'avaient pas été acceptés par les États Membres lors d'instances intergouvernementales. UN ومن الضروري عدم إنشاء أي ولاية جديدة في هذا المجال، وخاصة إذا لم توافق الدول الأعضاء عليها في المحافل الحكومية الدولية.
    Une réglementation détaillée des contre-mesures pourrait contribuer à écarter certains risques, en particulier si une juridiction obligatoire était établie. UN وارتئِي أن وضع أنظمة مفصﱠلة تخضع لها هذه التدابير قد يساعد على إزالة بعض المخاطر، وخاصة إذا أنشئت ولاية قضائية إلزامية.
    La possibilité d'offrir des services bancaires aux personnes auparavant exclues du système bancaire aura un effet positif sur le développement durable, en particulier si ces services sont gérés de manière appropriée dans le cadre d'une politique stable. UN وإن تنامي إمكانيات إيجاد عمل مصرفي في الأماكن التي تفتقر إلى هذا العمل ستكون له فوائد إيجابية على التنمية المستدامة، وخاصة إذا أُدير هذا العمل على الإدارة المناسبة في إطار سياساتي مستقر.
    Une fois qu'un tel mécanisme serait en place, les secrétariats demandeurs seraient informés après un certain laps de temps, par exemple quatre semaines, de l'état d'avancement de leurs demandes, surtout si un délai plus long est nécessaire. UN وإذا ما أُنشئت آلية كهذه، يمكن إبلاغ الأمانات التي تطلب التأشيرات، بعد مضي فترة معينة من الوقت، وليكن فترة أربعة أسابيع مثلاً، بحالة الطلب الذي قدمته، وخاصة إذا كان يلزم وقت إضافي لإصدار التأشيرة.
    Le plaignant hésite, surtout si la plainte pouvait avoir une suite, à faire émerger le problème. UN ويتردد مقدم الشكوى في إظهار المشكلة المعنية وخاصة إذا كان يمكن أن يكون للشكوى عاقبة.
    Un appel pressant a été adressé à la CNUCED pour qu'elle apporte toute l'aide possible, surtout si ces efforts devaient échouer. UN وتمت مناشدة اﻷونكتاد مناشدة قوية ليساعد بكل وسيلة ممكنة، وخاصة إذا ما باءت هذه الجهود بالفشل.
    si il est impliqué,alors ce cas n'aurait jamais dû quitter le DHS, surtout si Interpol le veut,aussi. Open Subtitles إذا كان متورطاً , فهذه القضية ما كان ينبغي أن تتركها الأمن القومي وخاصة إذا كان البوليس الدولي يريده أيضاً
    Les mesures propres à accroître la confiance, en particulier lorsqu'elles sont appliquées généralement, peuvent contribuer notablement à renforcer la paix et la sécurité et favoriser et faciliter l'adoption de mesures de désarmement. UN فتدابير بناء الثقة، وخاصة إذا طبقت بصورة شاملة، يمكنها أن تسهم بدرجة كبيرة في تعزيز السلم واﻷمن وتشجيع وتسهيل تحقيق تدابير نزع السلاح.
    La lassitude de la population d'Hébron est grande et ceux d'entre ses habitants qui ne supportent plus les atteintes à leur domicile, surtout s'ils sont situés à proximité de la colonie de Kiryat Arba, abandonnent leur maison. UN ٣٣- لقد تعب سكان الخليل الى حد كبير من هذا الوضع، وترك بعض من سكانها بيوتهم ﻷنه لم يعد بإمكانهم أن يتحملوا انتهاكات أماكن إقامتهم، وخاصة إذا كانوا يعيشون على مقربة من مستوطنة كريات أربا.
    En vertu de l'article 3 de la loi concernant le traitement des personnes en détention ou en état d'arrestation, un détenu, en particulier s'il est âgé de moins de 21 ans, doit être gardé en détention de telle manière qu'il n'est pas exposé à l'influence préjudiciable d'autres détenus. UN وبموجب المادة ٣ من القانون المتعلق بمعاملة اﻷشخاص المحتجزين والمعتقلين، يجب ضمان عدم تعرض الشخص المحتجز، وخاصة إذا كان يقل عمره عن ١٢ سنة، لتأثير ضار من جانب اﻷشخاص المحتجزين اﻵخرين.
    Cette migration est complexe et difficile, en particulier lorsque l’organisation est fortement présente sur le terrain. UN والانتقال من النظم القديمة عملية معقدة وغير يسيرة، وخاصة إذا كان للمنظمة حضور ميداني كبير.
    Les femmes ont droit à une pension alimentaire à la suite d'un divorce, surtout lorsqu'elles ont la garde des enfants. UN ويحق للنساء أن يحصلن على معاش غذائي في أعقاب الطلاق، وخاصة إذا كن يقمن برعاية الأطفال.
    Ce n'est pas qu'il ne ne peut pas exploser à tout moment, particulièrement si il était touché par une balle. Open Subtitles على الرغم من أنه قابل للإنفجار في أية لحظة، وخاصة إذا تعرض لإطلاق نار من مدفع آلي.
    Si elles sont bien conçues, les mesures de confiance relatives à l'espace peuvent en effet renforcer la sûreté des ressources spatiales, notamment lorsque ces mesures portent sur la conduite et la gestion en coopération des activités spatiales. UN وإذا ما أحكِم تصميم تدابير بناء الثقة فيما يتعلق بالفضاء الخارجي، يمكن أن تعزز بالفعل سلامة الأصول الفضائية، وخاصة إذا ما ركزت هذه التدابير على إدارة النشاط الفضائي وتنظيمه بشكل تعاوني.
    De même, si le Comité contre la torture examine la situation dans un pays en application de l’article 20 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et notamment si cet examen implique une visite ou un projet de visite dans le pays en question, le Rapporteur spécial ne cherche pas à se rendre lui aussi dans ce pays. UN وبالمثل، إذا كانت لجنة مناهضة التعذيب تنظر في الوضع في أحد البلدان في إطار المادة ٢٠ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وخاصة إذا كان نظرها ذاك يشمل زيارة أو إمكانية زيارة البلد المعني، فإن المقرر الخاص لا يسعى إلى زيارة ذلك البلد.
    La détention ne signifie pas seulement la perte temporaire du revenu, elle peut souvent entraîner aussi la perte de l'emploi, surtout lorsque ces personnes travaillent dans le secteur non structuré. UN فالاحتجاز لا يعني الحرمان المؤقت من الدخل فحسب بل إنه كثيرا ما يؤدي إلى فقدان الوظيفة وخاصة إذا كان المحتجزون يعملون في القطاع غير النظامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus