"وخاصة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier à
        
    • en particulier aux
        
    • et de missions
        
    • en particulier vers
        
    • notamment à
        
    • notamment aux
        
    • en particulier au
        
    • en particulier le
        
    • en particulier en
        
    • particulièrement en
        
    • en particulier dans les
        
    • notamment vers
        
    • particulièrement vers
        
    Plusieurs intervenants se sont référés, en particulier, à l'Amazonie, région en proie à une surexploitation des ressources naturelles qualifiée de destructive. UN ووردت عدة إشارات، وخاصة إلى منطقة الأمازون، حيث اعتُبر استغلال الموارد الطبيعية استغلالاً مفرطاً أمراً وبيلاً.
    L'organisation a fait référence à la situation des réfugiés et, en particulier, aux difficultés financières et autres auxquelles étaient confrontés les demandeurs d'asile originaires de pays non européens. UN وأشارت إلى حالة اللاجئين، وخاصة إلى الصعوبات المالية وغيرها التي يواجهها طالبو اللجوء من بلدان غير أوروبية.
    Question de l'envoi de missions de visite et de missions spéciales UN مسألة إيفاد بعثات زائرة وخاصة إلى الأقاليم
    — Faciliter le transfert entre les pays, en particulier vers les pays en développement, des nouvelles technologies et connaissances cartographiques; UN ● تيسير نقل التكنولوجيا والمعارف الجديدة في مجال رسم الخرائط بين الدول وخاصة إلى الدول النامية؛
    Une délégation d'un pays développé, parlant au nom d'autres délégations, a déclaré que tous les pays devaient s'attacher à créer des conditions stables et prévisibles en vue d'encourager les flux d'investissements, notamment à destination des pays en développement. UN وذكر وفد من بلد متقدم النمو، تكلم باسم وفود أخرى، أنه يتعين على جميع البلدان أن تستهدف خلق مناخ يتسم بالاستقرار وبامكانية التنبؤ بمجرياته تسهيلا لتدفقات الاستثمار، وخاصة إلى البلدان النامية.
    Le HCR a fourni des denrées alimentaires et d'autres produits de base, notamment aux personnes âgées. UN وقدمت المفوضية مساعدات أساسية غذائية وغير غذائية، وخاصة إلى المسنين.
    :: En coordination avec le PNUD, prestation de conseils au Gouvernement, en particulier au Vice-Premier Ministre des affaires sociales et au Ministère de la solidarité sociale, sur l'élaboration et la mise en œuvre d'un cadre de gestion des catastrophes bien conçu UN :: إسداء المشورة، بالتنسيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، إلى الحكومة وخاصة إلى نائب رئيس الوزراء للشؤون الاجتماعية ووزارة التضامن الاجتماعي، من أجل وضع إطار فعال لإدارة الكوارث والعمل به
    Il tient à exprimer sa préoccupation devant les restrictions imposées à la Mission par les parties et engage celles-ci, en particulier le Gouvernement du Tadjikistan, à assurer la sécurité et la liberté de circulation du personnel de l'Organisation des Nations Unies et des autres organisations internationales. UN ويعرب عن قلقه إزاء القيود التي يفرضها الطرفان على بعثة المراقبين ويطلب إليهما، وخاصة إلى حكومة طاجيكستان، كفالة سلامة أفراد اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية وضمان حريتهم في التنقل،
    Je voudrais donc lancer un appel aux Etats Membres, en particulier à ceux qui ne sont pas en mesure de fournir des contingents supplémentaires, pour qu'ils se chargent des apports en matériel nécessaires. UN ولذلك فإنني سأوجه نداء إلى الدول اﻷعضاء، وخاصة إلى الدول التي ليست في وضع يسمح لها بتقديم قوات إضافية، كي تساهم بتلك المعدات.
    7. Engage la communauté internationale à verser des contributions volontaires à l'Université, en particulier à son Fonds de dotation. UN ٧ - تناشد المجتمع الدولي أن يقدم التبرعات إلى الجامعة، وخاصة إلى صندوق المنح التابع لها.
    Nos remerciements sincères s'adressent tout autant au Gouvernement et au peuple de la Confédération suisse, et en particulier à son Président, pour l'aimable invitation qui nous a été adressée pour que cette session extraordinaire se tienne à Genève. UN وبالمثل، نتوجه بآيات شكرنا القلبية إلى حكومة وشعب الاتحاد السويسري، وخاصة إلى رئيسه، على الدعوة الكريمة الموجهة لعقد الدورة الاستثنائية في جنيف.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis n'envoie pas le message approprié aux peuples de la région, en particulier aux Palestiniens. UN إن مشروع القرار المعروض علينا لا يرسل الرسالة الصحيحة الـــى شعـــوب المنطقـــة، وخاصة إلى الفلسطينيين.
    Ceux-ci seront principalement chargés d'apporter des services d'appui, de formation et d'information aux collectivités locales, en particulier aux organisations non gouvernementales qui, sinon, travailleraient isolément. UN وسوف تكون مهامهم الرئيسية هي تقديم المساعدة وخدمات التدريب والمعلومات إلى المجتمعات المحلية، وخاصة إلى المنظمات غير الحكومية، وإلاّ فإنها ستعمل في عزلة.
    Il a été suggéré que le PNUE fournisse, sur demande des pays, un appui accru à cet égard, en particulier aux pays en développement. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة ينبغي أن يقدم، عند الطلب، دعما متزايدا، وخاصة إلى البلدان النامية، لتنفيذ الاتفاقية.
    Question de l'envoi de missions de visite et de missions spéciales dans les territoires : projet de résolution déposé par le Président UN مسألة إيفاد بعثات زائرة وخاصة إلى الأقاليم: مشروع قرار مقدم من الرئيس
    Question de l'envoi de missions de visite et de missions spéciales UN مسألة إيفاد بعثات زائرة وخاصة إلى الأقاليم
    Les liaisons aériennes et maritimes régulières accroissent les possibilités d'exportation, en particulier vers la NouvelleZélande. UN ويزيد النقل الجوي والبحري المنتظم فرص التصدير، وخاصة إلى نيوزيلندا.
    Il est donc fondamental de promouvoir les flux de données et d'informations scientifiques et de transférer les connaissances issues de la recherche scientifique marine, en particulier vers les États en développement. UN وبالتالي، فمن الأمور الأساسية تعزيز تدفق البيانات والمعلومات العملية ونقل العلم الناجم من البحوث العلمية البحرية، وخاصة إلى الدول النامية.
    Un certain nombre d'activités ont été organisées pour examiner comment tirer parti des progrès techniques pour permettre aux personnes souffrant d'incapacités d'avoir plus facilement accès aux ressources, notamment à l'information. UN وجرى تنظيم عدد من الأنشطة لاستكشاف دور التقدم التكنولوجي في تيسير الوصول، وخاصة إلى المعلومات، باعتباره موردا يعتمد عليه المعوقون.
    Pour autant qu'il leur en est donné les moyens, ces pays peuvent fournir une assistance utile en matière scientifique et technique, notamment aux pays d'Asie centrale. UN ويمكن لهذه البلدان، إذا منحت الوسائل اللازمة، أن تقدم مساعدة مفيدة في المسائل العلمية والتقنية، وخاصة إلى بلدان آسيا الوسطى.
    c) En République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en particulier au Kosovo, ainsi qu'au Sandjak et en Voïvodine; UN )ج( جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(، وخاصة إلى كوسوفو، فضلا عن السنجق وفويفودينا؛
    Il tient à exprimer sa préoccupation devant les restrictions imposées à la Mission par les parties et engage celles-ci, en particulier le Gouvernement du Tadjikistan, à assurer la sécurité et la liberté de circulation du personnel de l'Organisation des Nations Unies et des autres organisations internationales. UN ويعرب عن قلقه إزاء القيود التي يفرضهــا الطرفـان علـى بعثــة المراقبين ويطلب إليهما، وخاصة إلى حكومة طاجيكستان، كفالة سلامة أفراد اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية وضمان حريتهم في التنقل.
    Elle s'est récemment efforcée de lui donner un nouvel élan, en particulier en démantelant des unités entières. UN وقد سعت المبادرات المتخذة مؤخرا إلى إعادة تنشيط تلك العملية وخاصة إلى تحقيق تفكيك وحدات بأكملها.
    Cette décision porte une grave atteinte à tout l'ensemble des accords conclus en matière de non—prolifération et de désarmement nucléaires et remet tout particulièrement en cause l'avenir du Traité sur la non—prolifération des armes nucléaires. UN وقد وجه هذا القرار ضربة شديدة إلى كامل نظام الاتفاقات القائمة في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، وخاصة إلى الآفاق المحتملة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Un retour complet, en particulier dans les zones des minorités, constitue la pierre de touche d'une Bosnie-Herzégovine démocratique. UN وتشكل العودة الشاملة، وخاصة إلى مناطق اﻷقليات، حجر الزاوية ﻹنشاء البوسنة والهرسك الديمقراطية.
    L'autre avantage évident des travaux de l'ONU dans le domaine du développement a été le transfert des techniques, notamment vers les pays en développement; il a permis d'améliorer la situation en matière de santé, d'éducation, de mise en valeur des ressources humaines, de production et de conservation des aliments. UN وتتجلى الفائدة الواضحــة اﻷخــرى لعمــل اﻷمـم المتحدة في مجال التنمية في نقل التكنولوجيا، وخاصة إلى البلدان النامية، مما أدى إلى تحسين النظافة والتعليم وتنمية الموارد البشرية وإنتاج اﻷغذية وتخزينها.
    La grave situation de financement pour la région des Grands Lacs en Afrique et l’ex-Yougoslavie est également soulignée, tout comme la nécessité de disposer de fonds pour les programmes de rapatriement librement consenti en Afrique occidentale, particulièrement vers le Togo et le Mali. UN كما تم إبراز الحالة الخطيرة للتمويل في منطقة البحيرات العظمى في افريقيا وفي يوغوسلافيا السابقة، فضلا عن الحاجة إلى أموال لبرامج العودة الطوعية إلى الوطن في غرب افريقيا، وخاصة إلى توغو ومالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus