"وخاصة اتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier la Convention
        
    • notamment la Convention sur
        
    • en particulier de la Convention
        
    • notamment à la Convention sur
        
    • notamment le cas de la Convention
        
    • particulièrement la Convention sur
        
    Ces dernières années, les traités multilatéraux de désarmement, en particulier la Convention sur les armes chimiques et le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires, sont assortis de systèmes de vérification très précis. UN وفي السنوات الأخيرة اقترنت معاهدات نزع السلاح التي تم التفاوض بشأنها على صعيد متعدد الأطراف، وخاصة اتفاقية الأسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بأنظمة تحقق مفصلة جدا.
    La représentante de Cuba engage en outre vivement tous les États Membres à adhérer aux conventions sur la question, en particulier, la Convention de Vienne sur la représentation des États dans leurs relations avec les organisations internationales ayant un caractère universel. UN وحثت جميع الدول الأعضاء على الانضمام إلى الاتفاقيات ذات الصلة، وخاصة اتفاقية فيينا بشأن تمثيل الدول في علاقاتها بالمنظمات الدولية ذات الطابع العالمي.
    Cette politique de colonies illégales et les pratiques arméniennes constituent une violation flagrante des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et du droit international humanitaire, en particulier la Convention de Genève. UN وسياسة الاستيطان غير القانونية هذه والممارسات التي تقوم بها أرمينيا تنتهك بشكل واضح القرارات ذات الصلة لمجلس الأمن والقانون الإنساني الدولي، وخاصة اتفاقية جنيف لعام 1949.
    Les secrétariats des conventions internationales, notamment la Convention sur la diversité biologique, ont fourni des renseignements sur le tourisme durable et facilité les initiatives prises dans ce domaine. UN وقامت أمانات الاتفاقيات الدولية، وخاصة اتفاقية التنوع الاحيائي، بتوفير معلومات الى جانب حفز العمل في مجال السياحة المستدامة في هذه الميادين.
    Les auteurs de ces études, examinent l'ampleur des divergences entre le droit de la famille de chaque pays et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et aux droits des femmes, en particulier de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتبحث هذه الدراسات مدى انسجام أو تعارض قوانين الأسرة مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وحقوق المرأة، وخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La Suisse a également relevé l'importance des engagements juridiques pris dans le cadre d'instruments juridiques relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وتلاحظ سويسرا كذلك أهمية الالتزامات القانونية التي قطعت في سياق الصكوك القانونية المتصلة بحقوق الإنسان، وخاصة اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La Commission du droit du Malawi a commencé un examen de la législation existante pour veiller à ce que celle-ci soit conforme aux normes internationales des droits de l'homme, en particulier la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وبدأت اللجنة القانونية في ملاوي استعراضها للتشريع القائم لضمان موافقته للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وخاصة اتفاقية حقوق الطفل.
    Les participants ont invité à respecter les normes internationales concernant le droit au développement, en particulier la Convention no 169 de l'Organisation internationale du Travail et le projet de déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN ودعا المشاركون إلى احترام القواعد الدولية المتعلقة بالحق في التنمية، وخاصة اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، ومشروع الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Ce sont ces activités provocatrices et subversives qui violent toutes les normes et conventions applicables aux rapports entre les États, en particulier la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961. UN وهذه الأنشطة الاستفزازية الهدامة هي التي تخالف القواعد والاتفاقيات التي تنظم العلاقات بين الدول، وخاصة اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961.
    Des efforts parallèles devraient être déployés pour consolider les régimes de désarmement et de non-prolifération pour d'autres catégories d'armes de destruction massive, en particulier la Convention sur les armes chimiques et la Convention sur les armes biologiques. UN وينبغي أن تُبذل جهود موازية لتعزيز أنظمة نزع السلاح وعدم الانتشار لفئات أخرى من أسلحة الدمار الشامل، وخاصة اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Les objectifs de la politique étrangère de la Syrie, les organisations multilatérales, les relations bilatérales et les questions juridiques, y compris le droit international public et privé, en particulier la Convention de Vienne sur les relations consulaires. UN شرح أهداف السياسة الخارجية السورية، والمنظمات المتعددة والعلاقات الثنائية والأمور القانونية بما فيها القانون الدولي العام والخاص، وخاصة اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية؛
    3. Demande également au Gouvernement israélien, puissance occupante de territoires dans le sud du Liban et dans la Bekaa occidentale, de se conformer aux Conventions de Genève de 1949, en particulier la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre; UN ٣- تطلب أيضاً إلى حكومة إسرائيل، وهي الدولة المحتلة ﻷراضٍ في جنوب لبنان وبقاعه الغربي، أن تمتثل لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١، وخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب؛
    3. Demande également au Gouvernement d'Israël, puissance occupante de territoires dans le sud du Liban et dans la Bekaa occidentale, de respecter les Conventions de Genève du 12 août 1949, en particulier la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre; UN 3- تطلب أيضا إلى حكومة إسرائيل، وهي الدولة المحتلة لأراض في جنوب لبنان وبقاعه الغربي، أن تمتثل لاتفاقيات جنيف المبرمة في 12 آب/أغسطس 1949، وخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب؛
    3. Demande également au Gouvernement d'Israël, puissance d'occupation de territoires dans le sud du Liban et l'ouest de la Bekaa, de respecter les Conventions de Genève de 1949, en particulier la Convention relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre; UN ٣- تطلب أيضاً إلى حكومة اسرائيل، وهي الدولة المحتلة ﻷراض في جنوب لبنان وبقاعه الغربي، أن تمتثل لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١، وخاصة اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب؛
    3. Demande également au Gouvernement d'Israël, puissance qui occupe des territoires dans le sud du Liban et dans la Bekaa-Ouest, de respecter les Conventions de Genève de 1949, en particulier la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre; UN ٣- تطلب أيضا إلى حكومة اسرائيل، وهي الدولة المحتلة ﻷراض في جنوب لبنان وبقاعه الغربي، أن تمتثل لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١، وخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب؛
    Ainsi, nous avons adhéré à un nombre important de conventions sur l'environnement, notamment la Convention sur la diversité biologique, la Convention-cadre sur les changements climatiques et la Convention sur la lutte contre la désertification. UN ولذا انضممنا إلى الكثير من الاتفاقيات المتعلقة بالبيئة، وخاصة اتفاقية حفظ التنوع البيولوجي، والاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ واتفاقية مكافحة التصحر.
    À cette fin, le Koweït a signé de nombreux instruments internationaux visant à protéger les femmes et à renforcer leurs droits, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Déclaration sur l'élimination de la violence contre la femme et la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفي هذا الإطار، وقَّعَت الكويت على العديد من الصكوك الدولية الرامية إلى حماية المرأة وتعزيز حقوقها، وخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والإعلان المتعلق بمناهضة العنف ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل.
    Ce processus a été précédé par des accords pour délimiter la zone économique exclusive avec les pays voisins, toujours dans le cadre du droit international, en particulier de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, que la République de Chypre a ratifiée. UN وقد سبق ذلك اتفاقات مع البلدان المجاورة لتحديد المنطقة الاقتصادية الخالصة، ودائما في إطار القانون الدولي، وخاصة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي صدقت عليها جمهورية قبرص.
    À cet égard, nous voudrions insister sur la nécessité pour les États côtiers de renforcer leur coopération en vue de garantir la sécurité et la sûreté maritimes, ainsi que la liberté de navigation et les droits de passage en transit et de passage inoffensif, conformément au droit international, et notamment à la Convention sur le droit de la mer. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نشدد على الحاجة إلى أن تعزز الدول الساحلية التعاون بهدف ضمان السلامة والأمن البحريين، فضلا حرية الملاحة وحقوق النقل العابر والمرور البريء، وفقا للقانون الدولي، وخاصة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Le premier est que les exemples ne manquent pas de traités qui interdisent les réserves (c'est notamment le cas de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et du Statut de la Cour pénale internationale). UN الأولى هي أن هناك معاهدات كثيرة تحظر التحفظات، وخاصة اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Le Liechtenstein est attaché à la mise en œuvre des instruments existants relatifs au bien-être des familles, particulièrement la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant et les textes issus des principales grandes conférences des Nations Unies et des sessions extraordinaires de l'Assemblée générale au cours de la dernière décennie. UN إن ليختنشتاين ملتزمة بتنفيذ الصكوك القائمة فيما يتعلق برفاه الأسر، وخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل، ونتائج المؤتمرات الرئيسية للأمم المتحدة والدورات الاستثنائية للجمعية العامة التي عقدت خلال العقد الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus