Il demeure dangereux pour les enseignants et les jeunes, en particulier les enfants, de se rendre à l'école, à cause des engins non explosés. | UN | ولا يزال انتقال المعلمين والشباب وخاصة الأطفال إلى مدارسهم وعودتهم منها يشكل خطراً بسبب الذخائر غير المنفجرة. |
Comme la diffusion de l'information peut également créer des problèmes liés à l'absence de contrôle sur son contenu, contrôle qui est nécessaire pour protéger les citoyens, en particulier les enfants et d'autres groupes vulnérables. | UN | وقال إن عصر المعلومات له أيضا مشاكله، حيث لم يعد محتواها خاضعا للرقابة التي هي مطلوبة لحماية السكان، وخاصة الأطفال والفئات الضعيفة الأخرى. |
Ce qui, en fin de compte, porte préjudice à la qualité de la vie de la population, en particulier des enfants, des personnes âgées et des infirmes. | UN | وهـذا بدوره يفضـي في النهاية إلى تعريض نوعية حياة السكان للخطر، وخاصة الأطفال والمسنين والمرضـى. |
Ils encouragent la participation de la communauté et, en particulier, des enfants et des enfants victimes, à ces programmes d'information et d'éducation. | UN | وسوف تشجع الدول الأطراف مشاركة المجتمع المحلي وخاصة الأطفال والأطفال الضحايا، في المعلومات والبرامج التعليمية. |
Il faut consacrer des efforts particuliers aux femmes et aux groupes vulnérables de la population, notamment les enfants. | UN | ومن المتعين أن تكرّس جهود خاصة من أجل النساء والفئات السكانية الضعيفة، وخاصة الأطفال. |
Il est en outre préoccupé par des informations selon lesquelles le travail des enfants, notamment des enfants effectuant des travaux dangereux, serait en augmentation. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها أيضا إزاء التقارير التي تشير إلى زيادة معدل عمل الأطفال، وخاصة الأطفال الذين يعملون في أعمال خطيرة. |
e) À prendre des mesures appropriées pour soutenir et protéger tous les enfants, notamment ceux dont la situation les rend vulnérables et ceux nécessitant une protection spéciale; | UN | (ﻫ) اتخاذ ما يلزم من إجراءات من أجل دعم وحماية جميع الأطفال، وخاصة الأطفال الذين يواجهون أوضاع استضعاف مختلفة والأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة؛ |
Les enfants pauvres et ceux des zones rurales, et en particulier les enfants de la population rom, devraient pouvoir accéder aux études ainsi qu'à la formation professionnelle. | UN | وينبغي إتاحة وصول الأطفال الفقراء والمقيمين في المناطق الريفية، وخاصة الأطفال المنتمين إلى جماعات الروما، إلى المدارس والتدريب المهني. |
Les enfants pauvres et ceux des zones rurales, et en particulier les enfants de la population rom, devraient pouvoir accéder aux études ainsi qu'à la formation professionnelle. | UN | وينبغي إتاحة وصول الأطفال الفقراء والمقيمين في المناطق الريفية، وخاصة الأطفال المنتمين إلى جماعات الروما، إلى المدارس والتدريب المهني. |
En 2010, 27 pays africains ont adopté la recommandation de l'OMS demandant de fournir des moustiquaires traitées à l'insecticide à toutes les personnes exposées au paludisme, en particulier les enfants et les femmes enceintes. | UN | وفي عام 2010، اعتمد 27 بلداً في أفريقيا توصية منظمة الصحة العالمية بتقديم هذه الشبكات لجميع الأفراد الذين يحدق بهم خطر الملاريا وخاصة الأطفال والحوامل. |
Objectif de l'Office : Répondre aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine, en particulier les enfants et les jeunes, en matière d'enseignement et de formation et leur offrir de meilleures perspectives d'éducation et d'emploi | UN | هدف المنظمة: تلبية الاحتياجات التدريبية والتعليمية الأساسية للاجئين الفلسطينيين وخاصة الأطفال والشباب، وتحسين فرصهم في التعليم والعمل. |
Deuxièmement, le blocus imposé à Cuba a des répercussions sur la vie économique et sociale du peuple cubain, en particulier les enfants et les femmes, comme l'ont révélé les rapports des institutions, fonds et programmes divers des Nations Unies. | UN | ثانيا، يؤثر الحصار المفروض على كوبا على الحياة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الكوبي، وخاصة الأطفال والنساء، كما يتبين من تقارير مختلف الوكالات والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة. |
La délégation du Liechtenstein souhaite souligner que la société civile, et en particulier les enfants et les jeunes, ont pleinement participé au processus de révision de la loi sur la jeunesse, dont la nouvelle version consacre elle aussi le principe de la participation des jeunes. | UN | وركزت على دور المجتمع المدني، وخاصة الأطفال والشباب، واشتراكهم المباشر في عملية مراجعة القانون المتعلق بالشباب، الذي أصبح في صيغته المعدلة يرسخ بقوة مبدأ مشاركة الشباب. |
Elle continue d'offrir aide et assistances aux personnes déplacées qui se présentent, en particulier des enfants, jusqu'à leur retour dans leurs foyers. | UN | ولا زالت الجماهيرية تقدم العون والمساعدة لكل النازحين إليها وخاصة الأطفال إلى حين عودتهم إلى ديارهم. |
:: Mise en place d'une assistance médicale et psychologique à l'intention des victimes et des témoins, en particulier des enfants et des victimes de violences sexuelles | UN | :: تنظيم مساعدة طبية ونفسية للضحايا والشهود، وخاصة الأطفال وضحايا العنف الجنسي |
:: Mise en place d'une assistance médicale et psychologique à l'intention des victimes et des témoins, en particulier des enfants et des victimes de violences sexuelles | UN | :: تنظيم مساعدة طبية ونفسية للضحايا والشهود، وخاصة الأطفال وضحايا العنف الجنسي |
L'autorité est détenue et exercée essentiellement par les hommes les plus âgés du groupe, ce qui fait que les plus jeunes, notamment les enfants et surtout les femmes doivent être soumis. | UN | ويستأثر الرجال الأكبر سناً في المجموعة بامتلاك السلطة وممارستها، مما يضطر الأشخاص الأصغر سناً وخاصة الأطفال والنساء، إلى الخضوع. |
Nous avons également l'intention de garder les États membres pleinement informés de notre travail, dans la mesure où il peut appuyer celui qu'ils font pour soulager le sort et la souffrance des personnes vulnérables et, notamment, des enfants. | UN | ونعتزم أيضا أن نبقي جميع الدول الأعضاء على علم تام بعملنا، إذ أن هذا يمكن أن يساند عملها في التخفيف من محنة وعذاب الناس الضعفاء وخاصة الأطفال. |
e) Prendre les mesures voulues pour soutenir et protéger tous les enfants, notamment ceux dont la situation les rend vulnérables et ceux nécessitant une protection spéciale; | UN | (هـ) اتخاذ ما يلزم من إجراءات من أجل دعم وحماية جميع الأطفال، وخاصة الأطفال الذين يواجهون أوضاع استضعاف مختلفة والأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة؛ |
Compte tenu de l'article 31, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les enfants, en particulier ceux des communautés noires, jouissent du droit aux loisirs, aux activités récréatives et culturelles. | UN | وعلى ضوء المادة 31 توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءات فعالة لكفالة تمتع الأطفال وخاصة الأطفال الذين ينتمون إلى مجتمعات السود المحلية بالحق في الراحة والرفاه والأنشطة الثقافية. |
La communauté internationale devrait prendre ses responsabilités et venir en aide aux réfugiés, en particulier aux enfants. | UN | 82 - واستطردت قائلة أن المجتمع الدولي عليه أن يتحمل مسؤولياته وأن يهب لمساعدة اللاجئين، وخاصة الأطفال. |
Les interventions antipaludiques devraient toucher toutes les familles ayant des enfants, en particulier de très jeunes enfants; | UN | وينبغي أن تصل التدخلات في مجال مكافحة الملاريا إلى جميع الأسر التي لديها أطفال، وخاصة الأطفال الصغار جداً؛ |
M. Flores (Pérou) (parle en espagnol) : Il y a un an, dans cette enceinte, la délégation péruvienne a déclaré qu'il n'y avait aucun doute quant à la volonté politique d'éliminer les mines terrestres antipersonnel et qu'il ne saurait en être autrement parce que ces armes odieuses font des victimes innocentes, surtout des enfants. | UN | السيد فلوريس (بيرو) (تكلم بالإسبانية): قبل عام، أعلن وفد بيرو في هذا المحفل، أنه لا يوجد شك في توفر الإرادة السياسية لإزالـــــة الألغام المضادة للأفراد، وأن الأمر لا يمكن أن يكون بخلاف ذلك، لأن الألغام أسلحة مرعبة تودي بحياة ضحايا أبرياء وخاصة الأطفال. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'envisager de ventiler les données relatives à l'assistance financière prêtée par l'Agence coréenne de développement international pour permettre l'évaluation et le suivi des dépenses d'assistance destinées aux enfants et plus particulièrement aux enfants impliqués dans des conflits armés. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في تفصيل البيانات المالية المتصلة بالمساعدة المُقدَّمة من وكالة التنمية الدولية الكورية من أجل السماح بتقييم ومراقبة نفقات المساعدة الموجهة إلى الأطفال، وخاصة الأطفال الذين أشركوا في نزاعات مسلحة. |
Faute d'installations et de soins médicaux adéquats, la plupart des victimes et surtout les enfants, succombent à leurs blessures. | UN | ونظرا للافتقار إلى المرافق الطبية المناسبة وإلى الرعاية يموت معظم الضحايا وخاصة اﻷطفال متأثرين بجراحهم. |