"وخاصة البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier les pays
        
    • en particulier des pays
        
    • notamment les pays
        
    • en particulier aux pays
        
    • notamment ceux
        
    • particulièrement les pays
        
    • surtout les pays
        
    • notamment dans les pays
        
    • surtout ceux
        
    • en particulier de ceux
        
    • en particulier pour les pays
        
    • en particulier à ceux
        
    • en particulier en
        
    • notamment aux pays
        
    • et notamment des pays
        
    Nous constatons que les industries extractives sont importantes pour tous les pays disposant de ressources minérales, en particulier les pays en développement. UN ونلاحظ أن الصناعات التعدينية هامة للغاية لجميع البلدان التي توجد فيها موارد معدنية، وخاصة البلدان النامية.
    Le retard mis à rembourser les pays fournissant des contingents continue à préoccuper gravement le Comité. Il cause des difficultés pour tous les pays qui fournissent des troupes et du matériel, en particulier les pays en développement. UN ولا يزال التأخر في سداد النفقات المستحقة للبلدان المساهمة بقوات مثار قلق بالغ لدى اللجنة، لما تسببه تلك التأخيرات من صعوبات لجميع البلدان المساهمة بقوات ومعدات، وخاصة البلدان النامية.
    Les colloques de la CNUDCI contribuent sensiblement à faire connaître les travaux de cette dernière et à sensibiliser les États - en particulier les pays en développement - à leur importance. UN وأضاف أن هذا الصندوق يمثل طريقة هامة للتعريف بأعمال اللجنة وزيادة وعي الدول، وخاصة البلدان النامية، بأهميتها.
    De nombreux pays, en particulier des pays en développement, ont également élaboré et exécuté des programmes nationaux et régionaux de lutte contre la désertification. UN واتجه أيضا كثير من البلدان، وخاصة البلدان النامية، إلى وضع وتنفيذ برامج عمل وطنية وإقليمية في مجال مكافحة التصحر.
    Toutefois, le succès de l'entreprise dépendait de la détermination avec laquelle la communauté internationale, notamment les pays industrialisés, viendraient plus résolument épauler les efforts des PMA. UN غير أن عزم المجتمع الدولي، وخاصة البلدان الصناعية، على تكثيف جهودها دعما لأقل البلدان نموا يعتبر أساسيا من أجل النجاح.
    La délégation tunisienne demande à la communauté internationale, en particulier aux pays donateurs, d'augmenter leurs contributions à l'Office de manière à ce qu'il puisse exécuter son programme humanitaire. UN ويناشد وفده المجتمع الدولي، وخاصة البلدان المانحة، زيادة تبرعاتها لتمويل الأونروا، حتى تستطيع تنفيذ برنامجها الإنساني.
    Pour ce faire, il fallait que les pays en développement, et en particulier les pays les moins avancés, bénéficient d'une aide accrue leur permettant de soutenir pleinement les initiatives internationales de lutte contre la criminalité transnationale organisée. UN وهذا ما يتطلب المزيد من المساعدة للبلدان النامية، وخاصة البلدان الأقل نموا منها، لكي يتسنى لها أن تقدم الدعم الكامل إلى المبادرات الدولية المتخذة من أجل مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Il a toutefois de la sympathie pour ceux des États Membres, en particulier les pays en développement, pour lesquels ces augmentations représentent une lourde charge. UN ومع ذلك، فإنها تتعاطف مع تلك الدول الأعضاء، وخاصة البلدان النامية، التي تمثل هذه الزيادات عبئاً عليها.
    Reconnaissant que la dégradation des sols, en particulier la désertification et le déboisement, sont un problème urgent pour beaucoup de pays, en particulier les pays en développement, spécialement les pays africains, UN إذ يدرك أن تدهور اﻷراضي بما في ذلك التصحر وإزالة اﻷحراج، هو مجال ذو أولوية لكثير من البلدان وخاصة البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا،
    Il est donc essentiel que la communauté internationale, et en particulier les pays donateurs, soient plus généreux et fournissent de plus grandes contributions à l'UNRWA. UN وبالتالي فإن من اﻷهمية الملحة أن يكون المجتمع الدولي، وخاصة البلدان المانحة، أكثر سخاء في اﻹسهامات المقدمة لﻷونروا.
    C’est pourquoi il est indispensable que la communauté internationale, et en particulier les pays africains, fassent tout ce qui est en leur pouvoir pour empêcher que ne renaissent les conflits. UN ولهذا السبب، ينبغي للمجتمع الدولي، وخاصة البلدان الافريقية، أن تبذل كل ما في وسعها للحيلولة دون تكرار نشوب الصراعات.
    A ce sujet, les autorités estiment que les droits des non-musulmans en Iran étaient supérieurs à ceux des musulmans d'autres pays, en particulier les pays européens. UN وبهذا الشأن، تعتبر السلطات أن حقوق غير المسلمين في إيران تفوق حقوق مسلمي بلدان أخرى، وخاصة البلدان اﻷوروبية.
    Une telle disparité de traitement est à la limite de la discrimination à l'égard des pays en développement, en particulier des pays africains. UN إن هذا استخدام سافر للمعايير المزدوجة، يكاد أن يشكل تمييزا صريحا ضد البلدان النامية، وخاصة البلدان الأفريقية.
    Le problème de l'internalisation des coûts environnementaux était un problème complexe, qui devait être abordé avec précaution afin d'éviter une hausse des prix des produits de base au détriment des producteurs, en particulier des pays en développement. UN وقال إن مشكلة تدخيل التكاليف البيئية في اﻷسعار هي مشكلة معقدة ينبغي النظر فيها بعناية من أجل تجنب إحداث زيادة في أسعار السلع اﻷساسية بما يضر بمنتجي هذه السلع، وخاصة البلدان النامية.
    Et, septièmement, des occasions égales doivent être garanties aux États Membres, en particulier des pays en développement, afin de leur assurer la plus large participation possible aux opérations de maintien de la paix. UN سابعا، تنبغي كفالة الفرص المتكافئة لتسهيل تحقيق أوسع مشاركة ممكنة للدول اﻷعضاء، وخاصة البلدان النامية في عمليات حفظ السلم.
    La grande majorité des pays, notamment les pays en développement, ont élevé la lutte contre la pauvreté au rang de priorité nationale et reconnu que les femmes étaient démesurément touchées par la pauvreté. UN وقامت أغلبية ساحقة من البلدان، وخاصة البلدان النامية، بوضع الحد من الفقر من بين أولوياتها الوطنية، واعترفت بأن المرأة تتأثر من جراء الفقر بصورة غير متناسبة.
    Elle représente aussi une grande perte de revenus pour les États, notamment les pays en développement. UN كما أنه يمثل هدرا رئيسيا لإيرادات الدول، وخاصة البلدان النامية.
    Le développement, la croissance économique et les progrès fondamentaux dans les technologies de la communication et dans les télécommunications sont des objectifs chers à tous les pays, en particulier aux pays en développement. UN إن التنمية والنمو الاقتصادي والتقدم الحيوي في تكنولوجيا الاتصالات هي أهداف لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية.
    Confrontée aux prix fluctuant des produits de base, au lourd fardeau de la dette extérieure et au déclin de l'aide publique au développement, la mise en oeuvre d'Action 21 par les pays en développement, notamment ceux d'Afrique, en a immensément souffert. UN وفي مواجهة تذبذب أسعار السلع اﻷساسية، وعبء الدين الخارجي الثقيل وتدني المساعدة اﻹنمائية الرسمية، فإن تنفيذ البلدان النامية، وخاصة البلدان الواقعة في أفريقيا، لجدول أعمال القرن ٢١ يواجه صعوبات شديدة.
    Réaffirmant l'importance du partage international de la charge et des responsabilités afin de réduire le fardeau pesant sur les pays hôtes, particulièrement les pays en développement, UN وإذ تؤكد من جديد أهمية تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد الدولي من أجل تخفيف العبء على البلدان المضيفة، وخاصة البلدان النامية منها،
    D'un autre côté, elle a marginalisé beaucoup de pays, surtout les pays vulnérables. UN وأضاف أنها أدّت من ناحية أخرى إلى تهميش كثير من البلدان وخاصة البلدان الضعيفة.
    Ces processus bénéficient à certains pays tout en provoquant instabilité et marginalisation dans d'autres, notamment dans les pays en développement. UN هاتان العمليتان تفيدان بلدانا قليلة بينما تسبب عدم الاستقرار والتهميش لبلدان أخرى، وخاصة البلدان النامية.
    De fait, la composition du Conseil de sécurité doit changer, notamment pour refléter le nombre croissant de pays dans le monde, surtout ceux en développement, qui font désormais partie de l'ONU. UN وبالفعل، يجب تغيير عضوية مجلس الأمن، لكي تعبر أساسا عن الزيادة في عضوية بلدان العالم، وخاصة البلدان النامية.
    Elle appuiera le renforcement des capacités de formation au maintien de la paix des États Membres, en particulier de ceux qui fournissent actuellement des contingents ou des forces de police ou qui commencent à le faire. UN وستدعم الشعبة تنمية قدرات التدريب في الدول الأعضاء على حفظ السلام، وخاصة البلدان التي تساهم حاليا بقوات وبأفراد شرطة والبلدان الحديثة العهد بتلك المساهمة.
    Le Conseil de sécurité est conscient des conséquences que ses décisions relatives aux opérations de maintien de la paix ont pour les Membres de l'Organisation des Nations Unies et, en particulier, pour les pays contributeurs de troupes. UN يسلم مجلس اﻷمن بما لمقرراته المتعلقة بعمليات حفظ السلم من آثار على أعضاء اﻷمم المتحدة، وخاصة البلدان المساهمة بقوات.
    Enfin, il est nécessaire que l’ONU rembourse dûment aux pays qui fournissent des contingents, en particulier à ceux qui ont peu de ressources, les frais occasionnés par la participation de ces contingents aux opérations de maintien de la paix. UN وأخيرا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن ترد التكاليف على النحو الواجب إلى البلدان المساهمة بقوات وخاصة البلدان ذات الموارد المحدودة، مقابل ما تتكبده من نفقات تتعلق بمشاركة قواتها في عمليات حفظ السلام.
    Je suis d'avis que les problèmes croates sont analogues à ceux rencontrés dans d'autres pays, en particulier en transition, et que l'expérience acquise par des pays divers devrait être partagée dans l'intérêt mutuel. UN وأعتقد أن المشاكل الكرواتية مماثلة للمشاكل التي تواجهها البلدان الأخرى، وخاصة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وأنه ينبغي تبادل التجارب التي اكتسبتها شتى البلدان من أجل المصلحة المشتركة.
    Aussi le Nigéria demande-t-il un appui financier supplémentaire pour ONU-Habitat, afin qu'elle puisse fournir l'assistance voulue aux États Membres, notamment aux pays en développement. UN ولذلك يطالب وفده بتقديم دعم مالي إضافي لموئل الأمم المتحدة حتى يتمكن من تقديم المساعدة الملائمة للدول الأعضاء، وخاصة البلدان النامية.
    L'ordre mondial auquel nous aspirons repose sur une participation accrue de tous les pays, et notamment des pays en développement, à notre économie mondiale, grâce à un accroissement de leur part du commerce mondial et à un plus large accès aux courants de capitaux. UN والنظام العالمي الذي نعمل نحو تحقيقه مدعوم بمشاركة أكبر لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية، في الاقتصاد العالمي، بزيادة حصتها من التجارة العالمية وإمكانية الحصول على تدفقات رأس المال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus