"وخاصة الحق" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier le droit
        
    • notamment le droit
        
    • en particulier du droit
        
    • notamment du droit
        
    • notamment de respecter le droit
        
    • singulièrement le droit
        
    • et notamment au droit
        
    • en particulier au droit
        
    • en particulier celle du droit
        
    Toutefois, des mesures devraient être prises pour renforcer la protection des droits de l'homme et en particulier le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ومع ذلك، ينبغي اتخاذ خطوات لتعزيز حماية حقوق الإنسان، وخاصة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Nous continuerons de défendre ces droits, en particulier le droit à une bonne éducation et le droit de grandir dans un environnement sûr, à l'abri de la violence. UN وسنواصل كسب التأييد لتلك الحقوق، وخاصة الحق في التعليم اللائق والحق في التنشئة في بيئة مأمونة وخالية من العنف.
    Cuba répète qu'il n'y aura pas de paix durable tant qu'Israël ne se sera pas retiré de tous les territoires arabes occupés depuis 1967 et que ses droits inaliénables n'auront pas été restitués au peuple palestinien, en particulier le droit de créer son propre Etat. UN وتكرر كوبا القول إنه لن يكون هناك سلام ما لم تنسحب اسرائيل من جميع اﻷراضي العربية المحتلة منذ عام ١٩٦٧ وما لم يستعد الشعب الفلسطيني حقوقه غير القابلة للتصرف، وخاصة الحق في اقامة دولته الخاصة.
    Ces dernières comprennent notamment la pauvreté et le déni de justice économique, sociale et politique, notamment le droit à l'autodétermination. UN وتشمل هذه الأسباب الفقر والحرمان من العدالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وخاصة الحق في تقرير المصير.
    Cette orientation générale implique des conséquences pour les courants d'échanges internationaux, la protection de la propriété intellectuelle et la protection des droits de l'homme, et en particulier du droit au respect de la vie privée. UN ولهذا الوضع العام آثاره على تدفق التجارة الدولية وحماية الملكية الفكرية وحماية حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الخصوصية.
    Tous ces actes sont commis en violation flagrante des principes relatifs aux droits de l'homme, notamment du droit à la vie, et constituent des atteintes graves aux principes du droit international humanitaire et du droit international. UN ويمثل هذا كله إخلالاً فاضحاً بمبادئ حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الحياة، وانتهاكاً جسيماً لمبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعد القانون الدولي.
    b) De s'acquitter des obligations que leur impose l'article 36 de la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires, notamment de respecter le droit d'obtenir des informations sur l'assistance consulaire dans le cadre d'une procédure juridique; UN (ب) أن تمتثل للالتزامات الواقعة عليها بموجب المادة 36 من اتفاقية فيينا بشأن العلاقات القنصلية لعام 1963()، وخاصة الحق في تلقي معلومات عن المساعدة القنصلية في سياق الإجراءات القانونية؛
    En outre, étant donné que cette loi autoriserait des coupes d'arbres dans les zones qu'ils utilisent pour l'élevage du renne, sa promulgation empiéterait sérieusement sur les droits qui leur sont reconnus en vertu de l'article 27 du Pacte, en particulier le droit d'avoir leur propre vie culturelle. UN وفضلا عن ذلك، بما أن القانون يسمح بقطع اﻷشجار داخل مناطق يستخدمها أصحاب البلاغ في تربية الرنة، يقال إن صدوره يشكل تدخلا خطيرا في حقوقهم بموجب المادة ٢٧ من العهد، وخاصة الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة.
    En ce qui concerne le droit à l'éducation, en particulier le droit à l'éducation primaire pour tous d'ici à 2005, comme une condition indispensable du développement durable, l'UNICEF joue également un rôle de premier plan dans ce domaine. UN وفيما يتعلق بالحق في التعليم، وخاصة الحق في التعليم الابتدائي للجميع من الآن وحتى عام 2005، بوصفه شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة، فإن اليونيسيف تقوم أيضا بدور من الدرجة الأولى في هذا الميدان.
    Les droits fondamentaux, en particulier le droit au développement, doivent être entendus dans cette optique et tendre à favoriser la mise en oeuvre de mesures visant à éliminer les obstacles au développement et à promouvoir des formes de développement appropriées. UN وفي هذا السياق، يجب أن ترتبط حقوق اﻹنسان، وخاصة الحق في التنمية، بهذا الفهم وأن تدعم تنفيذ تدابير ﻹزالة العقبات التي تعترض التنمية، ولتشجيع اعتماد أشكال ملائمة من التنمية.
    Le Rapporteur spécial a reçu des renseignements fiables selon lesquels des conseils de guerre ne respectaient pas les règles d'une procédure régulière, en particulier le droit à la défense. UN وقد وردت إلى المقرر الخاص معلومات موثوق بها تشير إلى أن قواعد اﻹجراءات القانونية، وخاصة الحق في الدفاع، لم تُحترم في المحاكم العسكرية.
    Chacun a le droit de bénéficier de la promotion, de la protection et du respect de tous les droits de la personne et de toutes les libertés fondamentales, en particulier le droit à la vie, dans un contexte où tous les droits de l'homme, ainsi que les droits à la paix et au développement, sont pleinement mis en œuvre. UN يحق لكل فرد تعزيز وحماية واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وخاصة الحق في الحياة، في سياق تنفذ فيه جميع حقوق الإنسان والسلام والتنمية تنفيذاً كاملاً.
    La tolérance mutuelle qu'exige la société en ce qui concerne les diverses conceptions philosophiques et morales n'intervient plus lorsque les droits de l'homme et la dignité humaine, en particulier le droit à la vie, sont en jeu. UN ولم يعد التساهل المتبادل الذي يحتاجه المجتمع فيما يتعلق بشتى النهج الفلسفية والأخلاقية يطبق حين يتعلق الأمر بحقوق الإنسان وكرامته، وخاصة الحق في الحياة.
    Le Rapporteur spécial regrette que les questions relatives aux droits de l'homme, en particulier le droit à la liberté d'opinion et d'expression, aient été largement négligées pendant la première phase du Sommet mondial sur la société de l'information. UN ويعرب المقرر الخاص عن أسفه لملاحظته أن المرحلة الأولى من مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات تجاهلت إلى حد كبير قضايا حقوق الإنسان، وخاصة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Le peuple du Timor oriental est toujours privé de ses droits fondamentaux, notamment le droit inaliénable de choisir son propre destin. UN ولا يزال شعب تيمور الشرقية محروما من حقوقه اﻷساسية، وخاصة الحق غير القابل للتصرف في أن يحدد مصيره بنفسه.
    L'appui social est orienté et focalisé sur l'exercice des droits sociaux de base de ces citoyens, notamment le droit à la vie, à la santé, à l'alimentation, au logement et au développement intégral. UN ويوجَه الدعم الاجتماعي ويركز على ممارسة الحقوق الاجتماعية الأساسية للمواطنين، وخاصة الحق في الحياة، والصحة، والغذاء، والسكن، والتنمية الشاملة.
    Il relève toutefois que des progrès ont été réalisés touchant les droits sociaux, économiques et culturels, notamment le droit aux soins de santé, et qu'une action louable a été entreprise en vue de la réforme juridique, particulièrement celle des lois discriminatoires. UN ومع ذلك فهو ينوّه أيضاً بما أحرز من تقدّم فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وخاصة الحق في الرعاية الصحية إضافة إلى الخطوات الإيجابية التي تم اتخاذها نحو الإصلاح القانوني ولا سيما تصحيح القوانين التمييزية.
    On peut en dire autant de tous les droits spécifiques et, en particulier, du droit à l'éducation et des autres droits culturels. UN ويمكن القول ذاته بالنسبة الى جميع الحقوق المحددة، وخاصة الحق في التعليم وفي سائر الحقوق الثقافية.
    Le développement durable ne pourrait se poursuivre en l'absence d'un respect des droits de l'homme, de leur promotion, et en particulier du droit à l'éducation. UN ولا يمكن أن تتحقق التنمية المستدامة بدون احترام وتعزيز حقوق الإنسان، وخاصة الحق في التعليم.
    Elle relève également l'évaluation selon laquelle les tribunaux militaires doivent fonctionner avec indépendance et impartialité, en garantissant le respect des droits de l'homme, notamment du droit à un procès équitable. UN وأحاط علما أيضا بالتقييم الذي يفيد بأن المحاكم العسكرية يجب أن تعمل باستقلال وحياد، وأن تكفل إعمال حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الحصول على محاكمة عادلة.
    De nombreux travailleurs migrants ont des difficultés à jouir du droit de la liberté d'association, et notamment du droit d'adhérer à un syndicat ou d'en fonder un. UN وقال إن كثيرا من العمال المهاجرين يواجهون عقبات في ممارسة الحق في حرية تكوين الجمعيات، وخاصة الحق في الانضمام إلى النقابات وإنشائها.
    b) De s'acquitter des obligations que leur impose l'article 36 de la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires, notamment de respecter le droit d'obtenir des informations sur l'assistance consulaire dans le cadre d'une procédure juridique; UN (ب) أن تمتثل للالتزامات الواقعة عليها بموجب المادة 36 من اتفاقية فيينا بشأن العلاقات القنصلية لعام 1963()، وخاصة الحق في تلقي معلومات عن المساعدة القنصلية في سياق الإجراءات القانونية؛
    L'expert indépendant adresse un appel urgent à tous les belligérants, en particulier ceux qui se trouvent dans la province de Bujumbura Rural, afin qu'ils respectent les droits de la population civile, singulièrement le droit à la vie, à la sécurité et à l'intégrité de la personne, et les exhorte à cesser toutes les hostilités. UN ويوجه الخبير المستقل نداءً عاجلاً إلى جميع المتحاربين، وخاصة في منطقة ريف بوجمبورا، لاحترام حقوق السكان المدنيين، وخاصة الحق في الحياة، والأمن وحرمة الفرد، فضلاً عن وقف كل أعمال القتال.
    7. Les activités liées aux droits économiques et sociaux, et notamment au droit à une part équitable du revenu, ne peuvent être considérées au seul plan national. UN ٧- إن اﻷنشطة المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وخاصة الحق في التوزيع العادل للدخل، لا يمكن النظر فيها على الصعيد الوطني حصراً.
    Ces mesures unilatérales, en tant qu'instrument de politique étrangère, sont contraires au droit international, au droit international humanitaire et aux droits de l'homme, en particulier au droit au développement. UN وهذا الإجراء المنفرد بأداة من أدوات السياسة الخارجية يتناقض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وخاصة الحق في التنمية.
    On peut dire la même chose de la Malaisie, où la situation des droits de l'homme, en particulier celle du droit de vivre en paix et la liberté d'expression, ont subi un net recul ces 12 derniers mois. UN ونفس الشيء ينطبق على ماليزيا التي شهدت خلال العام الماضي هبوطا واسعا في حالة حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الاعتراض السلمي وفي حرية التعبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus