L’État partie a lui—même reconnu que les citoyens iraquiens réfugiés en Jordanie, en particulier ceux qui y ont été renvoyés par un pays européen, n’étaient pas entièrement à l’abri d’une expulsion vers l’Iraq. | UN | وقد أقرت الدولة الطرف نفسها بأن المواطنين العراقيين اللاجئين في اﻷردن، وخاصة الذين عادوا إلى اﻷردن من بلد أوروبي، ليسوا محميين تماما من ترحيلهم إلى العراق. |
Il faut venir en aide aux personnes âgées, aux enfants et aux handicapés, en particulier ceux qui sont touchés par l’occupation, les sanctions, la maladie, la faim et les catastrophes naturelles. | UN | وينبغي تقديم المساعدة للمسنين واﻷطفال والمعوقين، وخاصة الذين يعانون من الاحتلال، والعقوبات، والجوع، والكوارث الطبيعية. |
Selon les rapports du HCR, les Syriens ont commencé petit à petit à rentrer, en particulier ceux qui étaient partis dans les pays voisins. | UN | وقد بدأ السوريون يعودون إلى ديارهم تدريجياً، وخاصة الذين غادروا سورية إلى البلدان المجاورة، وفقاً لما جاء في تقارير المفوضية. |
Les migrants en situation irrégulière et sans papiers, en particulier ceux qui sont entrés clandestinement et qui ont fait l'objet d'un trafic, sont particulièrement vulnérables: non seulement ils voyagent dans des conditions dangereuses, mais leurs droits sont en outre souvent bafoués. | UN | والمهاجرون غير الموثَّقين وغير النظاميين، وخاصة الذين يتم تهريبهم والاتجار بهم، ضعفاء بوجه خاص. فهم لا يسافرون في ظروف خطرة وحسب بل وكثيرا ما لا يُعترف بحقوقهم. |
En tant que petit État s'employant à offrir de meilleures perspectives à son peuple, surtout à ceux qui vivent dans la pauvreté, un développement durable efficace est fondamental et ne peut être réalisé qu'en partenariat avec la communauté internationale. | UN | وإننا كدولة صغيرة تعمل على توفير المزيد من الفرص لشعبها، وخاصة الذين يعيشون في فقر، يصبح تحقيق التنمية المستدامة المجدية أمرا حاسما لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق الشراكة مع المجتمع الدولي. |
Les enfants ont été victimes de violences armées dans plusieurs régions de la Somalie, en particulier ceux qui vivaient dans des camps de personnes déplacées situés à proximité de bâtiments militaires ou gouvernementaux. | UN | 26 - يقع الأطفال ضحايا للعنف المسلح في العديد من المناطق في الصومال، وخاصة الذين يعيشون في مستوطنات للمشردين داخليا الواقعة بالقرب من المباني الحكومية أو العسكرية. |
Les plaignants, en particulier ceux qui sont encore en détention, ont souvent du mal à fournir des preuves de leurs allégations, tant et si bien que les plaintes crédibles ne font même pas l'objet d'une enquête efficace. | UN | ففي ذلك يجد الشاكون، وخاصة الذين لا يزالون قيد الاحتجاز، صعوبة في إبراز أدلة على ادعاءاتهم، وتكون النتيجة النهائية أنه لا يتم التحقيق الفعلي مع الشاكين وإن كانت لهم مصداقية. |
Elle a décrit les victoires appréciables en ce qui concerne l'enregistrement des naissances et a souligné la nécessité du soutien prolongé de l'UNICEF aux enfants et adolescents de son pays, en particulier ceux qui vivent et travaillent dans la rue. | UN | ووصفت الإنجازات الهامة التي تحققت في تسجيل المواليد، وشددت على ضرورة مواصلة الدعم الذي تقدمه اليونيسيف للأطفال والمراهقين في بلدها، وخاصة الذين يعيشون ويعملون في الشوارع. |
Ils déclarent que cette conclusion fait abstraction du fait que l'État sri-lankais est un agent de persécution des Tamouls de souche, en particulier ceux qui ont fui les zones contrôlées par les LTTE pour se réfugier dans les zones contrôlées par l'État. | UN | ويدعيان أن هذا البيان يتجاهل أن دولة سري لانكا مسؤولة عن اضطهاد أفراد إثنية التاميل وخاصة الذين انتقلوا من المناطق الخاضعة لسيطرة نمور التاميل إلى المناطق الخاضعة لسيطرة الدولة. |
Il s'inquiète toutefois de l'absence de textes législatifs garantissant les droits des enfants autochtones et de la discrimination et de la marginalisation dont sont encore victimes ces enfants, en particulier ceux qui vivent dans les zones reculées du pays, notamment les Bororos et les Bakas de la partie est du territoire. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريعات تضمن حقوق أطفال الشعوب الأصلية واستمرار التمييز ضد أطفال الشعوب الأصلية وتهميشهم، وخاصة الذين يعيشون في مناطق نائية من البلد، بمن فيهم أطفال البورورو والباكا من الجزء الشرقي من البلد. |
Il met aussi l'accent sur ceux qui n'ont pas tiré parti de l'enseignement officiel, en particulier ceux qui ont abandonné précocement l'école, les travailleurs à l'échelon de la collectivité, les femmes, les personnes vivant dans les zones éloignées et les personnes qui souhaitent suivre un recyclage ou améliorer leurs compétences. | UN | كما أنها تركز على أوئلك الذين لم ينجحوا في نظام الدراسة الرسمي، وخاصة الذين تركوا المدرسة مبكرا، والعاملين في القرى، والنساء، ومن يعيشون في مناطق نائية، والأشخاص الذين يبحثون عن فرصة لإعادة التدريب أو للارتقاء بمهاراتهم. |
Une fois de plus, étant donné la situation extrêmement difficile qui règne dans le territoire palestinien occupé, il ne nous a pas été possible de dresser une liste complète et précise de tous les martyrs palestiniens qui ont été tués par les forces d'occupation israéliennes, en particulier ceux qui ont été tués dans l'attaque du camp de réfugiés de Djénine. | UN | ومرة أخرى، ونظرا للأوضاع البالغة الصعوبة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ليس بمقدورنا أن نجمع قائمة كاملة ودقيقة للشهداء الفلسطينيين الذين لقوا مصرعهم على أيدي قوات الاحتلال الإسرائيلية، وخاصة الذين لقوا مصرعهم في الهجوم على مخيم اللاجئين في جنين. |
Les Syriens ont commencé progressivement à rentrer, en particulier ceux qui avaient cherché refuge dans les pays voisins, selon le rapport du Haut-Commissariat [A/68/12 (Part II)]. | UN | 11 - ومضت تقول إن السوريين بدأوا في العودة إلى ديارهم بشكل تدريجي، وخاصة الذين غادروا سوريا إلى البلدان المجاورة على نحو ما يرد في تقرير المفوض السامي (A/68/12 (Part II)). |
132.97 Prendre des mesures juridiques et administratives pour assurer une plus grande sécurité d'occupation aux Roms, en particulier ceux qui vivent dans des zones d'habitation informelles (Allemagne); | UN | 132-97- اتخاذ تدابير قانونية وإدارية فعالة لضمان قدر أكبر من أمن الحيازة لجماعة الروما، وخاصة الذين يعيشون في بيئة غير رسمية (ألمانيا)؛ |
Le Président par intérim (parle en anglais) : La présidence félicite les délégations dont les représentants ont pris la peine de venir, en particulier ceux qui ont fait l'effort de venir pratiquement à l'heure. | UN | الرئيس بالنيابة (تكلم بالانكليزية): تهنئ الرئاسة الوفود التي تحمّل ممثلوها عناء حضور هذه الجلسة، وخاصة الذين حضروا في الموعد المحدد تقريبا. |
Une croissance économique sans exclusive suppose que les avantages de la croissance atteignent les groupes à faibles revenus, en particulier ceux qui ont les revenus les plus bas, les secteurs économiques en difficulté, les groupes et les populations désavantagés, et notamment les minorités ethniques ou religieuses, et les régions du pays qui sont marginalisées. | UN | 49 - ويعني النمو الاقتصادي الشامل أن تصل فوائده إلى الفئات المنخفضة الدخل، وخاصة الذين يكسبون أدنى مستويات الدخل؛ والقطاعات الاقتصادية الفقيرة؛ والفئات الاجتماعية والسكان المحرومين، بمن فيهم الأقليات العرقية أو الدينية، والمناطق الجغرافية المهمشة. |
Cette antenne compte trois fonctionnaires dont le rôle consiste à accroître et à améliorer les services fournis aux témoins dans la région, surtout à ceux qui sont particulièrement vulnérables ou sensibles. | UN | وهذا المكتب مؤلف من ثلاثة موظفين يتمثل دورهم في المنطقة في توسيع وتعزيز الخدمات المقدمة للشهود، وخاصة الذين يتميزون بالضعف والحساسية بصورة خاصة. |