"وخاصة القانون" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier le droit
        
    • en particulier du droit
        
    • notamment la loi
        
    • notamment le Code
        
    • en particulier le Code
        
    • en particulier au droit
        
    Le Comité constate toutefois avec préoccupation que la législation nationale, et en particulier le droit coutumier, n'est pas encore pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Le Comité constate toutefois avec préoccupation que la législation nationale, et en particulier le droit coutumier, n'est pas encore pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Le Comité constate toutefois avec préoccupation que la législation nationale, et en particulier le droit coutumier, n'est pas encore pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي، وخاصة القانون العرفي، لا يعكس بعد بالكامل مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Dès lors que, compte tenu du droit et des faits, il est inconcevable que l'emploi d'armes nucléaires n'entraîne pas une violation, au moins, du droit applicable dans les conflits armés, en particulier du droit humanitaire, il s'ensuit que leur utilisation serait illicite. UN وما دام لايمكن للمرء، في ضوء القانون والوقائع، أن يتصور أن استخدام اﻷسلحة النووية لا ينتج عنه، على اﻷقل، انتهاك للقانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح، وخاصة القانون اﻹنساني الدولي، فإن من المنطقي أن يكون استخدام هذه اﻷسلحة غير مشروع.
    Des textes fondamentaux ont été adoptés dans ce sens, notamment la loi sur le statut des juges, qui régit la nomination et la révocation des juges et renforce leur indépendance, la loi constitutionnelle fédérale sur les tribunaux et les révisions du Code civil, du Code de procédure civile, du Code pénal et du Code de procédure pénale. UN واعتمدت نصوص أساسية في هذا الصدد، وخاصة القانون المتعلق بمركز القضاة، الذي ينظم عملية تعيين وإقالة القضاة ويعزز استقلاليتهم، والقانون الدستوري الاتحادي المتعلق بالمحاكم وعمليات تنقيح القانون المدني، وقانون الإجراءات المدنية، والقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que l'harmonisation entre le droit interne, notamment le Code pénal, et les dispositions du Protocole facultatif reste limitée. UN وعلى الرغم من ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء المواءمة المحدودة بين التشريعات الوطنية، وخاصة القانون الجزائي، وأحكام البروتوكول الاختياري.
    269. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées afin de réexaminer sa législation, en particulier le Code pénal, pour y inclure toutes les dispositions exigées par l'article 4 de la Convention. UN ٩٦٢- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير المناسبة ﻹعادة النظر في القانون المحلي، وخاصة القانون الجنائي، لتضمينه جميع اﻷحكام التي تنص عليها المادة ٤ من الاتفاقية.
    Les constatations qui précèdent auraient dû nécessairement amener la Cour à conclure que tout emploi d'armes nucléaires est illicite en droit international et contraire en particulier au droit applicable dans les conflits armés, y compris au droit humanitaire. UN والاستنتاجات المذكورة أعلاه التي خلصت إليها المحكمة كان ينبغي حتما أن تفضي بها إلى استنتاج أن أي استخدام لﻷسلحة النووية لايكون مشروعا بمقتضى القانون الدولي، وخاصة القانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح، بما في ذلك القانون اﻹنساني.
    Nous insistons sur l'importance cruciale de respecter le droit international, en particulier le droit international humanitaire, et nous demandons une enquête impartiale sur les violations du droit international qui auraient été commises. UN ونشدد على الأهمية القصوى لاحترام القانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني الدولي، وندعو إلى إجراء تحقيق محايد في مزاعم انتهاكات القانون الدولي.
    Il est donc essentiel que lorsqu'il impose des sanctions, le Conseil de sécurité se conforme à la Charte et respecte les principes du droit international, en particulier le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme. UN وذكر أن من المهم جدا عند فرض الجزاءات أن يلتزم مجلس الأمن بالميثاق وأن يحترم مبادئ القانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    Le Sénégal est déterminé à veiller au respect des droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme et à s'assurer que toutes les mesures qui sont prises sont conformes au droit international, en particulier le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. UN وقال إن السنغال، في الوقت الذي تكافح فيه الإرهاب، ملتزمة باحترام حقوق الإنسان وبأن تكون أية إجراءات يتم اتخاذها ممتثلة للقانون الدولي وخاصة القانون الدولي الإنساني وقائمة على احترام حقوق الإنسان.
    Le Sénégal est attaché au respect des droits de l'homme dans le cadre de la lutte antiterroriste et veillera à ce que l'action menée dans ce domaine soit conforme au droit international, en particulier le droit international humanitaire et les normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وذكر أن السنغال ملتزمة باحترام حقوق الإنسان في الوقت الذي تكافح فيه الإرهاب وملتزمة بضمان أن تكون الإجراءات التي تتخذها ممتثلة للقانون الدولي وخاصة القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    Le Liechtenstein estime qu'il convient d'analyser en détail sur le plan juridique la relation entre les activités des sociétés militaires privées et de leurs employés et le droit international, en particulier le droit international humanitaire, et que cette analyse doit être menée idéalement par la Sixième Commission de l'Assemblée générale ou éventuellement par la Commission du droit international. UN ورأت ليختنشتاين أن من الضروري إجراء تحليل قانوني دقيق لعلاقة أنشطة الشركات العسكرية الخاصة والعاملين فيها بالقانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني الدولي وأن من الأفضل أن يجري هذا التحليل في إطار اللجنة السادسة للجمعية العامة أو ربما لجنة القانون الدولي.
    Nous notons, au contraire, une érosion dangereuse du droit international, en particulier du droit humanitaire international, et nous devons trouver d'urgence des moyens d'inscrire la question de la primauté du droit en tête de l'ordre du jour de l'Organisation. UN وعلى النقيض من ذلك، شهدنا تقويضا خطيرا للقانون الدولي، وخاصة القانون الدولي الإنساني، وعلينا، أن نجد سبيلا، لوضع سيادة القانون على رأس جدول أعمال المنظمة على وجه الاستعجال.
    Il a aussi organisé des réunions internationales qui sont l'occasion pour les États d'échanger des données d'expérience sur l'application du droit international humanitaire. Le CICR continuera d'œuvrer pour renforcer le respect du droit international, en particulier du droit international humanitaire, et prévenir l'impunité. UN كما أنها نظَّمت اجتماعات دولية كي تشكِّل منتدى لتبادل الخبرات بين الدول بشأن تنفيذ القانون الدولي الإنساني، وبوسع لجنة الصليب الأحمر الدولية أن تواصل العمل بما يكفل مزيداً من الاحترام للقانون الدولي، وخاصة القانون الدولي الإنساني ومنع ظاهرة الإفلات من العقاب.
    Notant que la Malaisie soutient la déclaration de l'Afrique du Sud faite au nom du Mouvement des pays non alignés, l'orateur souligne que les opérations de maintien de la paix doivent être conduites en respectant scrupuleusement les buts et principes de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international, et en particulier du droit humanitaire. UN 55 - وقال إن وفده يؤيد بيان ممثل جنوب أفريقيا الذي قدمه نيابة عن بلدان حركة عدم الانحياز. على أنه أضاف أنه يود أن يشدد على أن عمليات حفظ السلام يجب أن تتم مع الالتزام الصارم بأهداف ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وبمعايير القانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني.
    Des dispositions d'ordre institutionnel et législatif, notamment la loi fondamentale et les lois organiques affirmant l'égalité en dignité et en droit de l'homme et de la femme mettent ces derniers à l'abri de certains abus et comportements dégradants. UN تؤكد الأحكام ذات الطابع المؤسسي والتشريعي وخاصة القانون الأساسي والقوانين النظامية، المساواة في الكرامة وفي الحقوق بين الرجل والمرأة على نحو يجعل المرأة بمنأى عن بعض أعمال إساءة المعاملة والسلوك المهين.
    Un certain nombre de mesures ont été prises en faveur des personnes âgées, notamment la loi 13/1998 relative à la protection sociale des personnes âgées, et une commission sur le vieillissement chargée de coordonner l'application des politiques et programmes nationaux et de proposer des recommandations au Président a été créée. UN وقال إن عدة تدابير قد اتخذت لصالح المسنين، وخاصة القانون 13/1998 بشأن الحماية الاجتماعية للمسنين. وأُنشئت لجنة معنية بالشيخوخة ومكلفة بتنسيق وتنفيذ السياسات والبرامج الوطنية وتقديم التوصيات إلى الرئيس.
    Cependant cette égalité affirmée dans la Loi fondamentale n'est pas toujours traduite dans les textes de lois ordinaires, notamment le Code civil dans lequel existent quelques dispositions discriminatoires dont il a fallu opérer une révision. UN ومع ذلك فإن هذه المساواة التي تم تأكيدها في القانون الأساسي لا تترجم دائما في نصوص القوانين العادية، وخاصة القانون المدني الذي توجد فيه بعض الأحكام التمييزية التي يتعين أن تشهد تنقيحا.
    Il était néanmoins préoccupé de l'harmonisation limitée entre la législation nationale, notamment le Code pénal, et les dispositions du Protocole facultatif. UN غير أن اللجنة أعـربت عن قلقها لمحدودية التنسيق بين التشريعات الوطنية، وخاصة القانون الجنائي، وبين أحكام البروتوكول الاختياري(29).
    Le Gouvernement a continué de faire porter ses efforts sur plusieurs textes législatifs indispensables pour le bon fonctionnement du système judiciaire, en particulier le Code pénal. UN 33 - واصلت الحكومة تركيزها على صياغة العديد من النصوص التشريعية الأساسية لضمان حسن سير نظام العدالة، وخاصة القانون الجنائي.
    22) Le Comité invite instamment l'État partie à revoir sa législation, en particulier le Code pénal, en vue de la mettre en conformité totale avec le Protocole facultatif, et d'y inclure notamment des définitions de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants, conformément aux alinéas b et c de l'article 3 du Protocole. UN 22) توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع تشريعها، وخاصة القانون الجنائي، لجعله متوافقاً تماماً مع البروتوكول الاختياري، بما في ذلك وضع تعاريف لبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، تماشياً مع الفقرة 3(ب) و(ج) من البروتوكول الاختياري.
    Ce groupe de travail devrait être chargé de contrôler la conformité du travail du Dialogue de haut niveau au droit international, en particulier au droit international sur les droits de l'homme, ainsi que proposer des moyens par lesquels le droit pourrait être utilisé pour renforcer le travail du Dialogue de haut niveau. UN :: ينبغي أن تكلَّف فرقة العمل هذه باستعراض أعمال الحوار الرفيع المستوى للتأكد من اتساقها مع القانون الدولي، وخاصة القانون الإنساني الدولي، وبتقديم اقتراحات بشأن الطرائق التي يمكن بها استخدام القانون لتعزيز أعمال الحوار الرفيع المستوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus