"وخاصة النساء والأطفال" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier des femmes et des enfants
        
    • en particulier les femmes et les enfants
        
    • notamment les femmes et les enfants
        
    • notamment des femmes et des enfants
        
    • en particulier aux femmes et aux enfants
        
    • en particulier des femmes et des filles
        
    • surtout des femmes et des enfants
        
    • Philippines envisageaient de
        
    - Adhéré également au Protocole additionnel à la Convention des Nations unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants; UN :: وكذلك انضمت إلى بروتوكول الأمم المتحدة لمنع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال.
    La Commission des droits de l'homme a créé, à sa soixantième session, un poste de rapporteur spécial sur la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. UN وأنشأت لجنة حقوق الإنسان، في دورتها الستين، ولاية جديدة هي المقرر الخاص المعني بالاتجار بالبشر، وخاصة النساء والأطفال.
    En 2000, le décret no 220 a remplacé ce comité par le Conseil pour l'élimination de la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. UN وفي عام 2000، حل محلها بموجب الأمر التنفيذي 220 مجلس قمع الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال.
    L'Union européenne est convaincue que l'utilisation de ces normes permettra d'obtenir une diminution sensible du nombre de personnes victimes des mines antipersonnel, en particulier les femmes et les enfants. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بأنه سينتج عن استخدام هذه المعايير انخفاض ملموس في عدد ضحايا الألغام المضادة للأفراد، وخاصة النساء والأطفال.
    La crise alimentaire fait qu'il est plus difficile pour les pays d'accueil de répondre aux besoins des populations de réfugiés ; il faut mettre en œuvre de nouvelles initiatives internationales pour lutter contre la malnutrition et la maladie parmi les réfugiés, en particulier les femmes et les enfants. UN وقال إن أزمة الأغذية زادت من الصعوبة التي تواجهها البلدان المضيفة لتلبية احتياجات اللاجئين؛ وتلزم مبادرات دولية جديدة للقضاء على سوء التغذية والأمراض فيما بين اللاجئين، وخاصة النساء والأطفال.
    Elle se préoccupe particulièrement des personnes obligées de vivre dans des conditions d'extrême pauvreté, notamment les femmes et les enfants. UN وهي تهتم على وجه الخصوص بالأشخاص الذين يجبَرون على العيش في فقر مدقع، وخاصة النساء والأطفال.
    La même détermination ferme est nécessaire pour combattre le fléau du passage clandestin et de la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants. UN والمطلوب وجود تصميم قوي مماثل للتصدي لبلوى تهريب البشر والاتجار بهم؛ وخاصة النساء والأطفال.
    Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants UN بروتوكول منع ومكافحة ومعاقبة الاتجار بالبشر وخاصة النساء والأطفال المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية
    Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN بروتوكول منع ومكافحة ومعاقبة الاتجار بالبشر وخاصة النساء والأطفال المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN بروتوكول منع ومكافحة ومعاقبة الاتجار بالبشر وخاصة النساء والأطفال المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN بروتوكول منع ومكافحة ومعاقبة الاتجار بالبشر وخاصة النساء والأطفال المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN بروتوكول منع ومكافحة ومعاقبة الاتجار بالبشر وخاصة النساء والأطفال المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN بروتوكول منع ومكافحة ومعاقبة الاتجار بالبشر وخاصة النساء والأطفال المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN بروتوكول منع ومكافحة ومعاقبة الاتجار بالبشر وخاصة النساء والأطفال المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Il s'inquiète de l'ampleur des dégradations écologiques dans le pays et des effets extrêmement néfastes qui en résultent pour la santé de la population tout entière, et en particulier des femmes et des enfants. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لما أصاب بيئة البلد من تدهور ولما لهذا التدهور من أثر سلبي شديد على صحة السكان ككل، وخاصة النساء والأطفال.
    b. Protocole relatif à la prévention, la répression et le châtiment de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, complétant la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN · برتوكول منع ومعاقبة جرائم الاتجار بالبشر وخاصة النساء والأطفال 2009 المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة عبر الوطنية؛
    La violence aveugle et les fréquentes attaques dirigées contre les civils, en particulier les femmes et les enfants, continuent de caractériser la situation des droits de l'homme en Somalie. UN 78 - لا تزال حالة حقوق الإنسان في الصومال تتسم بالعنف العشوائي والاعتداءات المتكررة ضد المدنيين وخاصة النساء والأطفال.
    C'est pourquoi il faudrait qu'elles soient examinées périodiquement afin de corriger les effets négatifs indésirables qu'elles peuvent avoir sur la population civile, en particulier les femmes et les enfants, et sur les États tiers. UN ولاحظ أنه يلزم، لذلك، النظر فيها بصورة دورية من أجل التخفيف من آثارها الضارة غير المرغوبة، على السكان المدنيين، وخاصة النساء والأطفال في الدول الثالثة.
    Étant donné la détérioration de la situation socioéconomique du pays, l'imposition de sanctions aura inévitablement des effets négatifs sur la qualité de la vie et le bien-être de la majorité de la population, en particulier les femmes et les enfants. UN ونظرا للحالة الاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في البلد، فإن فرض العقوبات سيؤدي حتما إلى تأثير سلبي على مستوى عيش ورفاه عموم شعبنا، وخاصة النساء والأطفال.
    En troisième lieu, les conflits et les troubles civils ont accru les souffrances de la population civile, notamment les femmes et les enfants. UN 69 - ثالثا، عمل الصراع والنزاع المدني على زيادة البؤس لدى السكان المدنيين، وخاصة النساء والأطفال.
    La SADC met également en œuvre un plan d'action stratégique décennal de lutte contre la traite des êtres humains, notamment des femmes et des enfants. UN كما تنفذ الجماعة خطة عمل استراتيجية عشرية لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال.
    Tant comme une question de principe qu'en notre qualité de pays touché par les sanctions unilatérales imposées par les États-Unis d'Amérique, Myanmar compatit pleinement avec le peuple cubain et comprend l'étendue des difficultés et des souffrances causées par le blocus imposé au peuple cubain, en particulier aux femmes et aux enfants. UN ومن حيث المبدأ، وبصفتنا بلدا تضرر من الجزاءات الانفرادية التي فرضتها الولايات المتحدة الأمريكية، فإن ميانمار تتعاطف تماما مع الشعب الكوبي، وخاصة النساء والأطفال.
    Nous réaffirmons les principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et du Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des filles. UN كما أننا نؤكد مجددا على المبادئ المتجسدة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وبروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال المكمل لاتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة.
    La conception de l’aide humanitaire ne répond pas suffisamment à toute la gamme des besoins multidimensionnels des réfugiés, surtout des femmes et des enfants. UN ولا يجري تكييف المساعدة اﻹنسانية على نحو يكفي لتلبية احتياجات اللاجئين المتعددة اﻷبعاد، وخاصة النساء واﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus