Nous devons prendre garde à la prolifération excessive des activités, compte tenu en particulier des contraintes financières de l'ONU. | UN | وعلينا أن نحذر توسيع رقعة الأنشطة دون داع، وخاصة بالنظر إلى القيود على الموارد في الأمم المتحدة. |
Il faudra aussi faire prendre davantage conscience aux hommes de leurs responsabilités sexuelles, compte tenu en particulier du risque de syndrome d'immunodéficience acquise (sida). | UN | وهناك حاجة أيضا إلى رفع وعي الرجال بمسؤوليتهم الجنسية، وخاصة بالنظر إلى خطر الإصابة بالإيدز. |
Dans ces conditions, il est fort à craindre que la croissance ne soit pas assez rapide, notamment parce que la population augmente à un rythme relativement rapide dans les pays où la main-d'oeuvre est excédentaire. | UN | وفي ظل هذه الظروف، توجد أخطار شديدة في أن النمو لن يكون سريعاً بما فيه الكفاية، وخاصة بالنظر إلى أن السكان في الاقتصادات ذات العمالة الفائضة ينمون، كما لوحظ من قبل، بمعدل سريع نسبياً. |
47. Les délégations ont exprimé des préoccupations et des attentes légitimes, eu égard en particulier à la complexité juridique et au caractère politiquement délicat du sujet. | UN | 47 - واستطرد قائلا إن الوفود أعربت عن شواغل وتوقعات مشروعة، وخاصة بالنظر إلى التعقيد القانوني والحساسية السياسية للموضوع. |
Des procédures rigoureuses d'identification des victimes sont également essentielles, en particulier compte tenu du fait que les mesures d'application des lois dans ce domaine sont souvent correctives. | UN | كما أضافت أن إجراءات تحديد هوية الضحايا ضرورية، وخاصة بالنظر إلى أن استجابات إنفاذ القوانين في هذا المجال تكون في كثير من الأحيان رد فعل. |
L'emplacement actuel des deux opérations au soussol du bâtiment du Siège en limite certainement l'accessibilité commerciale pour les membres du public, d'autant plus que l'admission dans les locaux de l'ONU est soumise à de sévères contrôles de sécurité. | UN | ذلك لأن الموقع الحالي لهاتين الخدمتين في الطابق السفلي من مبنى المقر يحد على نحو واضح من إمكانية وصول عامة الجمهور إليهما، وخاصة بالنظر إلى التدابير الأمنية الصارمة التي تقتضي الحصول على تصاريح للدخول إلى مباني الأمم المتحدة. |
L'Inde se réjouit du succès du processus d'examen périodique universel, en particulier du fait que tous les États Membres devront s'y soumettre en 2011 au plus tard, juste cinq ans après la création de ce mécanisme. | UN | 63 - وقال إن بلده يثني على نجاح عملية الاستعراض الدوري العالمي، وخاصة بالنظر إلى أن الدول الأعضاء جميعها ستكون قد أجرت العملية بحلول عام 2011 وذلك بعد خمس سنوات من تطبيق الآلية. |
La liste ne saurait être exhaustive étant donné, en particulier, que de nouvelles pratiques se développent rapidement. | UN | ولا يمكن لقائمة الممارسات التي يتناولها مشروع الاتفاقية أن تكون شاملة، وخاصة بالنظر إلى الاستحداث السريع لممارسات جديدة. |
Les participants ont souligné la nécessité d'éviter de calquer l'ordre du jour de la Commission, compte tenu en particulier de la spécificité de la Commission en tant qu'organe d'experts. | UN | كما شدﱠد على ضرورة تجنﱡب محاكاة جدول أعمال لجنة حقوق اﻹنسان، وخاصة بالنظر إلى طبيعة اللجنة الفرعية بوصفها هيئة مؤلفة من خبراء. |
Recommandation 5: À l'heure actuelle, Malte considère qu'il n'y a pas lieu de ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, compte tenu en particulier du fait qu'il n'y a pas eu de cas de disparition forcée. | UN | التوصية 5: لا ترى مالطة، في الوقت الراهن، أن اتفاقية حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، ينبغي أن تصدّق، وخاصة بالنظر إلى أنه لم تقع أية حالات من الاختفاء القسري. |
Nous espérons que ce débat nous aidera dans nos efforts communs pour examiner les progrès de l'application de la Déclaration du Millénaire, compte tenu, en particulier, des préparatifs de la manifestation de 2005. | UN | ونأمل أن تساعدنا هذه المناقشة في جهودنا المشتركة لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ إعلان الألفية، وخاصة بالنظر إلى التحضيرات لمناسبة عام 2005. |
:: Le contrôle et l'évaluation restent problématiques, notamment parce qu'il n'existe pas de mécanisme officiel de responsabilisation des membres des groupes vis-à-vis de leur groupe respectif. | UN | :: لا يزال الرصد والتقييم يمثلان تحديا، وخاصة بالنظر إلى عدم وجود آلية رسمية لمساءلة أعضاء المجموعة المواضيعية أمام المجموعة. |
En outre, la situation financière actuelle de l’Organisation présente un grave problème pour cet exercice, notamment parce que l’on demande de plus en plus au Secrétariat d’absorber les coûts de nouvelles activités entreprises pendant l’exercice biennal. | UN | علاوة على ذلك، فإن الحالة المالية الراهنة للمنظمة تثير أيضا مشكلة خطيرة بالنسبة لهذه الممارسة، وخاصة بالنظر إلى أنه يُطلب إلى المنظمة على نحو متزايد استيعاب تكاليف الولايات الجديدة التي تنشأ خلال فترة السنتين. |
Soulignant l'importance du système des évaluations fondées sur la consommation et l'utilisation effectives des stupéfiants, communiquées à l'Organe international de contrôle des stupéfiants et confirmées par lui concernant l'ampleur des cultures et de la production de matières premières opiacées, eu égard en particulier à l'offre excédentaire actuelle, | UN | وإذ يشدّد على أهمية نظام التقديرات التي توفّر للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات وتؤكّدها الهيئة بشأن نطاق زراعة وإنتاج الخامات الأفيونية، والتي تستند إلى استهلاك العقاقير المخدرة واستخدامها فعليا، وخاصة بالنظر إلى الفائض الحالي في العرض، |
Soulignant l'importance du système des évaluations fondées sur la consommation et l'utilisation effectives des stupéfiants, communiquées à l'Organe international de contrôle des stupéfiants et confirmées par lui concernant l'ampleur des cultures et de la production de matières premières opiacées, eu égard en particulier à l'offre excédentaire actuelle, | UN | وإذ يشدّد على أهمية نظام التقديرات التي توفّر للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات وتؤكّدها الهيئة بشأن نطاق زراعة وإنتاج الخامات الأفيونية، والتي تستند إلى استهلاك العقاقير المخدرة واستخدامها فعليا، وخاصة بالنظر إلى الفائض الحالي في العرض، |
Il souligne que cette absence de preuves devrait être notée en particulier compte tenu du fait que dans le cadre de la procédure de demande d'asile le requérant a donné des renseignements clairement contradictoires quand on lui a demandé s'il avait ou non mené des activités politiques en Iran. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأنه ينبغي ملاحظة هذا الافتقار إلى الأدلة وخاصة بالنظر إلى أنه قدم، في إطار إجراء التماس اللجوء، معلومات متناقضة بجلاء عندما سُئل عما إذا كان قد مارس أنشطة سياسية في إيران أم لا. |
La région d'Asie-Pacifique doit exploiter davantage ce potentiel, d'autant plus qu'elle ne dispose que d'une petite partie seulement des versements internationaux (550 millions de dollars) en faveur du développement des statistiques dans la région. VI. Contribuer au développement des statistiques régionales | UN | ويلزم لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تستفيد بصورة أكبر من هذه الإمكانات، وخاصة بالنظر إلى أن نسبة صغيرة فقط هي التي تذهب إلى هذه المنطقة من مجموع المدفوعات المالية المخصصة لتطوير الإحصاءات على الصعيد العالمي، والبالغ قدرها 550 مليون دولار. |
Comme on l'a indiqué plus haut, ces déficits représentaient 4,5 % du PIB en 2000, aggravant la crainte de ne pouvoir les maintenir durablement et de ne pouvoir remédier aux conséquences d'une inversion brutale de tendance, étant donné en particulier le ralentissement intérieur et la forme qu'il a prise. | UN | وعلى النحو المشار إليه أعلاه، بلغ هذا العجز 4.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2000، مما زاد المخاوف بشأن استمراره والعواقب التي يمكن أن تترتب على أي انعكاس مفاجئ في مسار الحالة، وخاصة بالنظر إلى التباطؤ المحلي والشكل الذي اتخذه. |
Cela permettrait à ces pays qui sont vulnérables aux changements climatiques et aux catastrophes naturelles d'avoir en permanence un accès à un appui bien ciblé. | UN | ومن شأن هذا الأمر ضمان استمرار الحصول على الدعم الموجه، وخاصة بالنظر إلى ضعفها أمام آثار تغير المناخ والكوارث البيئية. |
En ce qui concerne le Cambodge, une des délégations a déclaré que son pays attachait une importance particulière au domaine de la population et à la lutte contre le VIH/sida, notamment au vu de la recrudescence de l'épidémie au Cambodge. | UN | 97 - وفيما يتعلق بكمبوديا، ذكر أحد الوفود أن بلده يعلق أهمية خاصة على مجال السكان وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وخاصة بالنظر إلى الزيادة الهائلة التي حدثت مؤخراً في انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في كمبوديا. |
Les tensions vont probablement s’accroître si les attaques transfrontières se poursuivent, compte tenu notamment des liens ethniques qui existent entre les mercenaires libériens et les miliciens ivoiriens. | UN | ومن المرجح أن تزداد هذه التوترات في حال استمرار الهجمات عبر الحدود، وخاصة بالنظر إلى الولاء العرقي بين المرتزقة الليبريين والميليشيات الإيفوارية. |
3. Les politiques sociales concernant la santé, l'éducation et l'emploi doivent recevoir une attention majeure lors de la fixation des priorités de dépenses publiques nationales, compte tenu surtout des pressions croissantes qu'exercent les autres besoins sociaux. | UN | ٣ - وتستحق السياسات الاجتماعية في مجالات الصحة والتعليم والعمل أن تولى اعتبارا كبيرا عند تقرير اﻷولويات في الميزانيات الوطنية، وخاصة بالنظر إلى الضغوط المتزايدة من ناحية الاحتياجات الاجتماعية اﻷخرى. |
Par exemple, une plus grande cohérence des efforts déployés par les organismes des Nations Unies s'imposait, étant donné notamment la diminution générale des ressources ordinaires. | UN | فمثلا، هناك حاجة إلى مزيد من الترابط بين جهود الأمم المتحدة، وخاصة بالنظر إلى مستوى الموارد العادية المخفض عموما. |
Les organisations devraient considérer les consultants comme un atout, surtout si l'on considère que certains d'entre eux ont acquis une connaissance non négligeable de l'organisation qui les emploie. | UN | وينبغي أن تعتبر المنظمات الخبراء الاستشاريين أصلاً من الأصول، وخاصة بالنظر إلى أن بعضهم قد اكتسب معرفة مؤسسية هامة. |
En l'absence de circuits appropriés de communication avec l'administration, les consultants s'abstiennent de parler de leurs problèmes ou de se plaindre individuellement, considérant en particulier la fragilité de leur situation statutaire au sein des organisations. | UN | وفي ظل عدم وجود قنوات ملائمة للتواصل مع الإدارة، يمتنع الخبراء الاستشاريون عن التحدث عن مشاكلهم وعن تقديم شكاوى بصفة فردية، وخاصة بالنظر إلى ضعف وضعهم النظامي داخل المنظمات. |
De la même manière, le niveau de transparence supposé lors des enquêtes sur les droits de l'homme n'est pas toujours atteint dans les situations de conflits armés, en particulier en raison de la fréquence des questions de sécurité nationale. | UN | وبالمثل، فإن مستوى الشفافية المتوقع من تحقيقات حقوق الإنسان لا يمكن تحقيقها في جميع حالات النزاع المسلح، وخاصة بالنظر إلى أن مسائل الأمن الوطني تنشأ في كثير من الحالات. |