"وخاصة تلك" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier ceux
        
    • en particulier celles
        
    • notamment ceux
        
    • notamment celles
        
    • en particulier les
        
    • en particulier des
        
    • surtout ceux
        
    • notamment en ce
        
    • agissant en particulier
        
    • en particulier de celles
        
    • particulièrement ceux
        
    • en particulier de ceux
        
    • particulièrement celles
        
    Les prochaines réformes porteront, entre autres, sur les dispositifs réglementaires, en particulier ceux appliqués au niveau des autorités locales. UN ومن بين القضايا الرئيسية المقرر التصدي لها، استعراض الممارسات التنظيمية وخاصة تلك المتعلقة بالحكومات المحلية.
    Le Brésil a déjà lancé des projets de coopération avec les pays africains, en particulier ceux de langue portugaise. UN وقد بادرت البرازيل بالفعل إلى تنفيذ مشاريع للتعاون مع البلدان الأفريقية، وخاصة تلك الناطقة بالبرتغالية.
    Je voudrais aborder quelques questions de caractère intergouvernemental, en particulier celles liées à la revitalisation de l'Assemblée générale elle-même. UN وأود أن أتناول بعض القضايا ذات الطابع الحكومي الدولي، وخاصة تلك القضايا المتعلقة بتنشيط الجمعية العامة نفسها.
    Les milieux syndicaux , notamment ceux chargés des questions relatives aux gens de maison reçoivent parfois des plaintes. UN وفي بعض الأحيان، تتلقى الدوائر النقابية، وخاصة تلك التي تعمل في مجال المسائل المتعلقة بخدم المنازل، عددا من الشكاوى.
    Nous sommes prêts à participer aux démarches internationales, notamment celles qu'appuie l'ONU, dans les domaines de coopération technique et scientifique et dans ceux qui pourraient bénéficier du dynamisme et de la créativité du secteur privé. UN ونحن على استعداد للاشتراك في الجهود الدولية، وخاصة تلك التي تدعمها اﻷمم المتحدة في مجالي التعاون التقني والعلمي وكذلك في المجالات التي يمكن أن تنتفع من الدينامية والروح الابتكارية للقطاع الخاص.
    Il illustre la volonté du Gouvernement de promouvoir et de protéger les droits fondamentaux, et en particulier les droits des femmes. UN وهي تعبر عن التزام الحكومة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وخاصة تلك المتعلقة بالمرأة.
    De nombreux pays, en particulier ceux qui sortaient d'un conflit, suivraient avec un grand intérêt l'évolution de cette initiative à Sri Lanka. UN وقالت إن بلداناً كثيرة، وخاصة تلك التي تعيش حالات ما بعد النـزاع، تتابع باهتمام بالغ تطورات هذه المبادرة في سري لانكا.
    De nombreux pays, en particulier ceux qui sortaient d'un conflit, suivraient avec un grand intérêt l'évolution de cette initiative à Sri Lanka. UN وقالت إن بلداناً عديدة، وخاصة تلك التي تعيش حالات ما بعد النـزاع، تتابع باهتمام بالغ تطورات هذه المبادرة في سري لانكا.
    Il convient également de maintenir une étroite coopération entre le Secrétariat et les Etats Membres, en particulier ceux qui fournissent des contingents. UN ويستحسن أيضا الحفاظ على تعاون وثيق بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء وخاصة تلك التي تساهم بقوات.
    Les livres et autres documents concernant des croyances non wahhabites, et en particulier ceux qui sont favorables à l'Islam chiite seraient interdits. UN ويُزعم أن الكتب وغيرها من الوثائق المتعلقة بمعتقدات أخرى غير الوهابية، وخاصة تلك المؤيدة للمذهب الشيعي، محظورة.
    Il s'emploie aussi à désamorcer les conflits, en particulier ceux découlant des différences religieuses, par l'éducation et la sensibilisation. UN وهو يسعى أيضاً لفض المنازعات، وخاصة تلك النابعة من الخلافات الدينية، عن طريق التعليم والتوعية الاجتماعية.
    Cependant, pour compenser cela, l'Inspecteur a sollicité les vues des associations du personnel, en particulier celles qui ont une présence sur le terrain. UN ولكن المفتش التمس، تعويضاً عن ذلك، آراء اتحادات الموظفين، وخاصة تلك التي لها وجود ميداني.
    Comme toutes les idées nouvelles, en particulier celles qui remettent en cause les méthodes de travail du Conseil de sécurité, celle-ci ne risque guère d'être retenue. UN ومثل جميع الأفكار الجديدة، وخاصة تلك التي تخرج عن طرائق عمل المجلس، فإن حظ تلك الفكرة في رؤية النور جد ضئيل.
    Nombre de ces questions, en particulier celles qui concernent les armes nucléaires, détermineront également les conditions de la paix et de la sécurité internationale pour les générations à venir. UN وإن العديد من هذه المسائل، وخاصة تلك التي تتصل بالأسلحة النووية، ستشكل أيضا ظروف السلم والأمن الدوليين لأجيال مقبلة.
    Certains pays, notamment ceux qui se relevaient d'un conflit, ne disposaient quasiment d'aucune donnée et leurs capacités pour en recueillir étaient limitées. UN وتواجه بعض البلدان، وخاصة تلك الخارجة من النزاع، انعداما شبه تام للبيانات، وقدرة محدودة على جمع البيانات.
    Nous le souhaitons tous, et nous souhaiterions que de telles évolutions remédient à l'injustice actuelle en prenant en considération les intérêts des pays en développement, notamment ceux d'Afrique. UN ونأمل أيضا أن يصلح هذا التطور الظلم الحالي عن طريق مراعاة مصالح البلدان النامية وخاصة تلك الموجودة في أفريقيا.
    Le Conseil de sécurité devrait promouvoir la participation de tous les États, notamment ceux concernés par la question à l'examen. UN ونريد من مجلس الأمن أن يعزز صلاته مع كل الدول، وخاصة تلك التي لها علاقة بما ينظر فيه من قضايا.
    De suivre et d'évaluer les mesures de promotion de l'emploi, notamment celles bénéficiant du soutien et de l'aide de l'État; UN :: تتبع وتقييم تدابير إنعاش التشغيل، وخاصة تلك التي تلقى الدعم والمساعدة من الدولة؛
    Pour contribuer à faire avancer le processus, il a en outre encouragé les Parties à se consulter, notamment celles qui étaient tenues par la Convention de prendre la tête de la lutte contre les changements climatiques. UN وحرصاً منه على المضي قدماً في العملية، فقد شجع أيضاً اﻷطراف على التشاور فيما بينها، وخاصة تلك التي تقتضي الاتفاقية منها أن تكون هي الرائدة في مكافحة تغيﱡر المناخ.
    Le Comité a reconnu que l'afflux de réfugiés imposait une lourde charge aux pays d'accueil, en particulier les pays les moins avancés, notamment pour ce qui était de l'infrastructure économique et sociale et des transports. UN 82 - وأقرت اللجنة بأن تدفق اللاجئين يلقي عبئا ثقيلا على كاهل البلدان المضيفة، وخاصة تلك التي تُعتبر من أقل البلدان نموا، بما في ذلك إثقال بنيتها الأساسية الاقتصادية والاجتماعية وتلك المتعلقة بالنقل.
    Ce n'est que par ces efforts constructifs, par la patience et par la confiance mutuelle que nous pourrons créer un climat favorable au règlement pragmatique de toutes les questions en suspens et en particulier des questions bilatérales. UN ولا سبيــل ﻹقامة مناخ موات للتوصل إلى حلول عملية لكافة المسائل، وخاصة تلك المسائل الثنائية التي لم تُحل بعد، إلا عن طريق بذل جهود بناءة والتذرع بالصبر وتحقيق الثقة المتبادلة.
    30. Pour ce qui est, d'une manière générale, des produits manufacturés, l'ouverture des marchés qui résulte des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay profitera à certains PID, surtout ceux qui ont déjà procédé à une certaine diversification. UN ٠٣ - وبالنسبة للمصنوعات عموما، سيكون التحسن في الوصول إلى اﻷسواق الناتج عن جولة أوروغواي أمرا مفيدا لبعض البلدان الجزرية النامية، وخاصة تلك البلدان التي حققت بالفعل درجة معينة من تنويع المنتجات.
    35. Les ONG et autres parties intéressées ont été invitées à présenter la documentation pertinente au Groupe de travail à sa prochaine session, notamment en ce qui concerne le point 3 de l'ordre du jour. UN 35- ودعيت المنظمات غير الحكومية والأطراف الأخرى المهتمة بهذا الأمر إلى تقديم مواد معلومات أساسية إلى الفريق العامل في دورته المقبلة وخاصة تلك المواد المتعلقة بالبند 3 من جدول الأعمال.
    L'ISAR a demandé à la CNUCED de continuer de contribuer aux travaux sur la publication d'informations environnementales, s'agissant en particulier de l'information liée aux changements climatiques, en vue de promouvoir une approche harmonisée entre les États membres. UN وطلب فريق الخبراء إلى الأونكتاد أن يواصل الإسهام في ميدان أطر الإبلاغ البيئي، وخاصة تلك المتصلة بقضايا تغير المناخ بغية التشجيع على نهج متناسق فيما بين الدول الأعضاء.
    Le Bureau du Coordonnateur des mesures de sécurité prend part à la planification des opérations de maintien de la paix, en particulier de celles qui auront lieu dans des zones où des fonctionnaires des Nations Unies sont déployés, en participant notamment à des missions de reconnaissance sur le terrain. UN ويشارك مكتب منسق اﻷمن في تخطيط عمليات حفظ السلام وخاصة تلك التي ستُنشأ في مناطق يجري فيها نشر أفراد من وكالات اﻷمم المتحدة بما في ذلك المشاركة في بعثات الاستطلاع الموفدة إلى الميدان.
    Tous les États, particulièrement ceux dont la population est pluriraciale ou pluriethnique, devraient appuyer les travaux du Comité en favorisant le respect des cultures différentes. UN وينبغي لجميع الدول وخاصة تلك التي تضم سكانا متعددي اﻷعراق واﻷجناس أن تدعم عمل اللجنة في تعزيز احترام الثقافات المختلفة.
    Des arrangements de ce genre sont imposés habituellement pour promouvoir la vente de produits qui se vendent mal et, en particulier, de ceux qui sont exposés à une concurrence plus forte de produits de substitution. UN وتُفرض ترتيبات التلازم عادة من أجل ترويج بيع منتجات أبطأ حركة، وخاصة تلك التي تخضع لمنافسة أكبر من منتجات بديلة.
    Il faut espérer qu'un esprit similaire présidera lors de l'examen par l'Agence d'autres questions pertinentes, particulièrement celles relatives aux aspects de son renforcement. UN ونأمل في أن تسود روح مماثلة أثناء التعامل مع الموضوعات الأخرى ذات الصلة في الوكالة، وخاصة تلك المتعلقة بالجوانب الترويجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus