Le niveau général de violence, en particulier à l'égard des civils, a été inférieur à celui enregistré au cours de 2004. | UN | فالمستوى العام للعنف، وخاصة ضد المدنيين كان أقل بالنسبة لما كان عليه الحال في معظم عام 2004. |
En deuxième lieu, les niveaux épidémiques actuels d'avortements sélectifs en fonction du sexe peuvent entraîner une violence accrue, en particulier à l'égard des femmes. | UN | وثانيا، إن المستويات الوبائية الحالية للإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين قد تؤدي إلى زيادة العنف، وخاصة ضد النساء. |
Les actes d'intimidation et de violence, en particulier contre les minorités, entravent la réalisation de progrès dans tous les domaines et doivent cesser. | UN | 54 - ومن شأن أعمال التخويف والعنف، وخاصة ضد الأقليات، تعويق التقدم في كل مجال، ويجب أن تتوقف هذه الأعمال. |
Cependant, il est préoccupé par le nombre élevé de telles infractions commises dans l'État partie, en particulier contre des fillettes, et par le caractère limité des mesures ciblées de prévention de la vente d'enfants aux fins, notamment, de travail forcé, de prostitution et de pornographie. | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق من ارتفاع عدد الجرائم التي يغطيها البروتوكول الاختياري والواقعة في داخل الدولة الطرف، وخاصة ضد الأطفال الإناث ولأن التدابير الوقائية الهادفة ضد بيع الأطفال، بما في ذلك لأغراض العمل القسري وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية تدابير محدودة. |
Cependant, certains aspects de l'éco-étiquetage, tels que l'approche " de bout en bout " , font que celui-ci risque d'avoir un caractère discriminatoire, notamment à l'égard des producteurs des pays en développement. | UN | ومع ذلك، توجد جوانب معينة لوضع العلامات اﻹيكولوجية، مثل نهج من المهد الى اللحد، من شأنها أن تضيف المزيد من اﻵثار الى آثارها التمييزية المحتملة، وخاصة ضد المنتجين في البلدان النامية. |
Des quotidiens ont appelé à la haine raciale, tout spécialement contre les Balubas, ethnie de Tshisekedi et de Kabila. | UN | وكانت بعض الصحف تحرض على الكراهية العنصرية، وخاصة ضد البالوبا ومجموعة التشيسيكيد اﻹثنية التي ينتمي إليها كابيلا. |
ii) Des actes de viol et toutes autres formes de violence et d'exploitation sexuelles exercés particulièrement contre des enfants; | UN | ' 2` أعمال الاغتصاب وسائر أشكال العنف والاستغلال الجنسيين، وخاصة ضد الأطفال؛ |
Les violations des droits de l'homme, dirigées notamment contre la population musulmane du secteur Ouest sous contrôle croate continuent à être préoccupantes. | UN | وما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة ضد السكان المسلمين في منطقة موستار الغربية التي يسيطر عليها الكروات، تبعث على القلق. |
Par ailleurs, le 12 mars 1993, Bombay aurait fait l'objet d'attaques à la bombe, en particulier à l'encontre des hôtels touristiques et des marchés, tuant au moins 250 personnes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تم الابلاغ عن العديد من الهجمات بالقنابل في بومباي في ٢١ آذار/مارس ٣٩٩١ وخاصة ضد الفنادق واﻷسواق التي يتردد عليها السواح التي أودت بحياة ما لا يقل عن ٠٥٢ شخصاً. |
Le racisme s'est diffusé, en particulier à l'égard des Arabes et musulmans, en s'abritant sous divers prétextes, notamment la lutte contre le terrorisme. | UN | وقد انتشرت العنصرية، وخاصة ضد العرب والمسلمين، بذرائع مختلفة بما في ذلك الجهود الرامية إلى محاربة الإرهاب. |
Toutefois, il considère que le climat de violence extrême et persistante, en particulier à l'égard des femmes, le processus politique en cours et le processus de transition des forces de sécurité placent l'État partie face à de nombreux défis. | UN | بيد أنها ترى أن مناخ العنف المستمر والمفرط، وخاصة ضد المرأة، والعملية السياسية الجارية، وعملية الانتقال التي تمر بها قوات الأمن، تضع الدولة الطرف في مواجهة التحدي. |
Condamnant fermement aussi la violence sexuelle, en particulier à l'égard des femmes et des filles, et le recrutement et l'emploi d'enfants dans les conflits armés, en violation du droit international applicable, | UN | وإذ يدين بشدة أيضاً العنف الجنسي، وخاصة ضد النساء والفتيات، وتجنيد الأطفال واستخدامهم في حالات النـزاع المسلح، وهو ما يتنافى مع القانون الدولي الساري، |
Condamnant fermement aussi la violence sexuelle, en particulier à l'égard des femmes et des filles, et le recrutement et l'emploi d'enfants dans les conflits armés, en violation du droit international applicable, | UN | وإذ يدين بشدة أيضاً العنف الجنسي، وخاصة ضد النساء والفتيات، وتجنيد الأطفال واستخدامهم في حالات النـزاع المسلح، وهو ما يتنافى مع القانون الدولي الساري، |
Conformément au Programme d'action de Durban, le pays s'efforce d'éliminer toutes les formes de discrimination raciale, en particulier à l'égard des catégories de populations autochtones et d'ascendance africaine. | UN | 32 - ووفقاً لبرنامج عمل دربان، فإن البلد يسعى إلى القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، وخاصة ضد جماعات السكان الأصليين والأفريقيين الفنزويليين. |
Les États devraient veiller à ce que les auteurs de violations des droits de l'homme, en particulier contre des défenseurs des droits de l'homme, répondent de leurs actes, grâce à des procédures disciplinaires, civiles ou pénales. | UN | 116 - وينبغي للدول أن تكفل مساءلة أولئك الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان، وخاصة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، عن طريق اتخاذ الإجراءات المناسبة التأديبية والمدنية والجنائية. |
La violence sexuelle en tant qu'instrument de guerre, en particulier contre les femmes et les filles, va croissant et prend un caractère encore plus horrifiant lorsque le viol est utilisé comme arme ou comme moyen de propager le VIH/sida chez l'ennemi. | UN | وزاد اللجوء إلى العنف الجنسي كأداة حربية، وخاصة ضد النساء والفتيات، وأصبح أكثر ترويعا، خصوصا عندما يستعمل الاغتصاب كسلاح أو كوسيلة لنشر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في صفوف العدو. |
< < 25. La Commission condamne fermement tous les actes de violence et les manquements au droit international humanitaire commis par les groupes paramilitaires, en particulier contre la population civile. | UN | " 25- وتدين اللجنة بقوة جميع أعمال العنف وانتهاكات القانون الإنساني الدولي التي ترتكبها الجماعات شبه العسكرية، وخاصة ضد السكان المدنيين. |
La pauvreté, l'analphabétisme, l'absence d'État de droit, l'insécurité et la violence, notamment à l'égard des femmes, ont freiné le développement de la société dans plusieurs domaines. | UN | وقد أدى الفقر، والأمّية، والافتقار إلى سيادة القانون والأمن، والعنف، وخاصة ضد المرأة إلى إضعاف تقدم المجتمع في مختلف المجالات. |
105.13 Intensifier la lutte contre toutes les formes de discrimination, notamment à l'égard des lesbiennes, gays, bisexuels, transgenres et intersexués et des minorités, en appliquant pleinement la loi relative à la protection contre la discrimination (France); | UN | 105-13 تكثيف الجهود المبذولة في التصدي لجميع أشكال التمييز، وخاصة ضد المثليات والمثليين جنسياً ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الهوية الجنسانية والخناثى والأقليات، وذلك بتنفيذ قانون الحماية من التمييز تنفيذاً كاملاً (فرنسا)؛ |
La modernisation de la société et l'entrée des femmes dans le monde du travail ont conduit à la transformation de la conception classique de la famille, provoquant alors un déséquilibre dans sa structure traditionnelle et de nouveaux conflits dans les couples, qui déclenchent une violence dirigée spécialement contre les femmes et les enfants. | UN | وقد ساعد تحديث المجتمع وانضمام المرأة إلى عالم العمل على تغيير المفهوم التقليدي لﻷسرة، مما تسبب في اختلال الكيان التقليدي ونشوء صراعات جديدة في العلاقات بين الزوجين تدفع إلى انطلاق العنف وخاصة ضد المرأة واﻷطفال. |
Le maintien et la modernisation constante des forces nucléaires stratégiques et tactiques, de même que les nouvelles doctrines militaires qui autorisent a priori leur possible utilisation, particulièrement contre les États non dotés d'armes nucléaires, représentent la plus grave menace qui pèse sur l'humanité. | UN | وتمثل المحافظة على القوات النووية الاستراتيجية والتكتيكية وتحديثها المستمر، فضلاً عن المذاهب العسكرية الجديدة التي تسوغ لاحتمال استخدامها، وخاصة ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، أكبر تهديد للبشرية جمعاء. |
Les violations des droits de l'homme, dirigées notamment contre la population musulmane du Secteur ouest sous contrôle croate continuent à être préoccupantes. | UN | وما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة ضد السكان المسلمين في منطقة موستار الغربية التي يسيطر عليها الكروات، تبعث على القلق. |
36. S’agissant de la Voïvodine, le Rapporteur spécial a noté que la province avait connu de graves problèmes et que des exactions (notamment des expulsions) y avaient été commises, en particulier à l'encontre des communautés croate et hongroise. | UN | ٦٣- وفيما يتعلق بفويفودينا، لاحظت المقررة الخاصة وجود مشاكل خطيرة تؤثر على المنطقة، وخاصة حوادث التجاوزات العنيفة، بما في ذلك عمليات الطرد القسري من الديار، وخاصة ضد الطوائف الكرواتية والهنغارية. |
Elle fait part de l'extrême préoccupation que lui inspire la recrudescence du racisme, notamment contre les Arabes et les musulmans au lendemain des événements du 11 septembre 2001. | UN | وأعربت عن بالغ قلقها إزاء تصاعد العنصرية، وخاصة ضد العرب والمسلمين في أعقاب أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001. |
La délégation palestinienne ne s'est pas immiscée dans les affaires intérieures d'Israël, où la discrimination est endémique, particulièrement à l'encontre de la population palestinienne, mais elle a réservé son attention aux actes contraires au droit commis par Israël en qualité de Puissance occupante. | UN | وقال إن وفده لم يتطرق إلى الوضع الداخلي لإسرائيل التي يتفشى فيها التمييز، وخاصة ضد السكان العرب، ولكنه ركّز على الأعمال غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل كسلطة احتلال. |