"وخاصة عن طريق" - Traduction Arabe en Français

    • notamment en
        
    • en particulier en
        
    • en particulier par le biais
        
    • en particulier par l'intermédiaire
        
    • notamment par le biais
        
    • notamment par l'intermédiaire
        
    • notamment grâce à
        
    • en particulier grâce à
        
    • en particulier à travers
        
    • en particulier dans le cadre
        
    • notamment dans le cadre
        
    • surtout grâce à
        
    • notamment par la
        
    • grâce notamment à
        
    • en particulier d'
        
    Par cette loi, on entend simplifier et accélérer la procédure de nationalisation, notamment en : UN ويفهم من هذا القانون تبسيط وتعجيل الإجراء الخاص بالجنسية، وخاصة عن طريق
    Reconnaissant également les effets néfastes qu'a la situation actuelle sur les pays voisins, notamment en raison de l'exode des réfugiés, UN وإذ تسلم أيضا بما للحالة الراهنة من أثر سلبي على البلدان المجاورة، وخاصة عن طريق تدفقات اللاجئين،
    Objectif de l'Organisation : Renforcement des capacités des gouvernements qui en font la demande, en particulier en consolidant les institutions électorales nationales UN هدف المنظمة: تعزيز القدرة الحالية للحكومات التي تطلب المساعدة، وخاصة عن طريق تعزيز قدرة المؤسسات الانتخابية الوطنية
    - Prêtant son concours à la coopération technologique, en particulier par le biais du renforcement des capacités dans les pays en développement. UN - تقديم المساعدة في التعاون التكنولوجي، وخاصة عن طريق بناء القدرات في البلدان النامية.
    L'intervenant a félicité le secrétariat de l'excellent travail accompli et des efforts déployés afin d'en assurer la transparence, en particulier par l'intermédiaire de son site Web. UN وهنأ الأمانة لعملها الممتاز ولجهودها في ضمان الشفافية، وخاصة عن طريق موقعها على الإنترنت.
    La Conférence des Parties a pris des mesures complémentaires des plus utiles pour renforcer la coopération régionale, notamment par le biais de la décision précitée. UN وقد اتخذ مؤتمر الأطراف خطوات أخرى مفيدة لتعزيز التعاون الإقليمي، وخاصة عن طريق هذا المقرر.
    Il faut réfléchir constamment à une meilleure utilisation de l'espace et des capacités et systèmes spatiaux, notamment en instruisant et en impliquant les utilisateurs de ces applications. UN وهناك حاجة مستمرة إلى التفكير في الاستخدام الأفضل للفضاء الخارجي وللنُظم والقدرات الفضائية، وخاصة عن طريق توعية مستخدمي هذه التطبيقات وتشجيعهم على المشاركة.
    Le système actuel présente des défauts qu'il convient de corriger, notamment en simplifiant les procédures de présentation des rapports. UN والنظام الحالي مشوب ببعض المآخذ التي ينبغي تقويمها، وخاصة عن طريق تبسيط إجراءات عرض التقارير.
    L'intervenant a pris note des efforts déployés par le PNUD sur le front du progrès, notamment en centrant particulièrement l'action et ses incidences sur les bénéficiaires. UN ونوه الممثل بالجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إحراز تقدم وخاصة عن طريق زيادة التركيز على المستفيدين والتأثير عليهم.
    Assistance électorale Objectif de l'Organisation : Renforcement des capacités des gouvernements qui en font la demande, en particulier en consolidant les institutions électorales nationales UN هدف المنظمة: تعزيز القدرة الحالية للحكومات التي تطلب المساعدة، وخاصة عن طريق تعزيز قدرة المؤسسات الانتخابية الوطنية
    4. Exhorte tous les gouvernements à prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les nouvelles formes du racisme, en particulier en adaptant constamment les méthodes utilisées pour les combattre; UN ٤ ـ تحث جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخاصة عن طريق التعديل المستمر لﻷساليب المستخدمة في مكافحتها؛
    La Mongolie compte plus de 40 organisations non gouvernementales féminines qui participent activement à l'exécution du programme national de lutte contre la pauvreté, en particulier en organisant des activités permettant aux femmes d'acquérir des compétence. UN وتضم منغوليا أكثر من 40 منظمة نسائية غير حكومية تشارك بنشاط في تنفيذ البرنامج الوطني لمكافحة الفقر، وخاصة عن طريق تنظيم أنشطة تتيح للمرأة اكتساب الصلاحيات.
    Il fait observer à cet égard que le Comité avait discuté lors d'une précédente session des moyens techniques de mettre ces cas en relief dans le rapport annuel, en particulier par le biais d'encadrés ou de tout autre procédé typographique approprié. UN وأشار في هذا الصدد إلى أن اللجنة ناقشت خلال دورتها السابقة الوسائل التقنية لتسليط الضوء على هذه الحالات في التقرير السنوي وخاصة عن طريق إدراجها في مربعات أو أية طريقة أخرى من طرق الطباعة الملائمة.
    Le Danemark a en outre collaboré de manière résolue avec des pays partenaires à l'échelle mondiale dans des zones gravement affectées par des conflits, en particulier par le biais de programmes régionaux mis en œuvre au Moyen-Orient et en Afrique, pour permettre aux femmes de jouer des rôles clés dans tous les secteurs de la société. UN وتعمل الدانمرك أيضاً بإصرار مع بلدان شريكة في جميع أنحاء العالم مزقتها النزاعات، وخاصة عن طريق برامج إقليمية في الشرق الأوسط وأفريقيا، لتمكين المرأة من القيام بأدوار رئيسية في جميع مجالات المجتمع.
    Moyens de renforcer l'approche internationale de la mise au point et de l'application des normes de travail essentielles, en particulier par l'intermédiaire de l'OIT et de l'ONU; UN سبل تعزيز النهج الدولية إزاء وضع وتنفيذ معايير العمل اﻷساسية، وخاصة عن طريق منظمة العمل الدولية واﻷمم المتحدة؛
    x) Continuer à développer les réseaux de laboratoires de référence, notamment par le biais de programmes de jumelage; UN زيادة تعزيز شبكات المختبرات المرجعية، وخاصة عن طريق برامج التوأمة؛
    Le Gouvernement australien s’est lui aussi penché sur ces questions, notamment par l’intermédiaire d’un groupe d’experts. UN وأوضح أن الحكومة اﻷسترالية قد انكبت من ناحيتها على هذه المسائل وخاصة عن طريق فريق خبراء.
    La Convention permettra certainement l'harmonisation des exigences de sûreté, notamment grâce à la mise en oeuvre du processus d'examen entre confrères, et, partant, de renforcer la sûreté nucléaire dans le monde entier. UN ومن المتوقع أن تساعد هذه الاتفاقية على تحقيق الاتساق في شروط السلامة، وخاصة عن طريق تنفيذ عملية الاستعراض الذي يقوم به النظراء، وأن تعزز بالتالي السلامة النووية في جميع أنحاء العالم.
    Objectif de l'Organisation : Renforcement des capacités des gouvernements qui en font la demande, en particulier grâce à la consolidation des institutions électorales nationales UN هدف المنظمة: تعزيز القدرة الحالية للحكومات التي تطلب المساعدة، وخاصة عن طريق تعزيز قدرة المؤسسات الانتخابية الوطنية
    Nous constatons que les Nations Unies ont consenti des efforts, ces deux dernières années, pour inclure les organisations de la société civile, en particulier à travers le travail du Groupe de travail ouvert sur les objectifs de développement durable. UN ونحن نقدّر جهود الأمم المتحدة لإدراج منظمات المجتمع المدني في العامين الأخيرين، وخاصة عن طريق عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة.
    Coopération internationale en matière de détection et de répression, en particulier dans le cadre de la Mission régionale d'assistance aux Îles Salomon et de la Police fédérale australienne. 3.3. UN :: تعاون جزر سليمان على الصعيد الدولي في مجال إنفاذ القانون، وخاصة عن طريق بعثة المساعدة الإقليمية إلى جزر سليمان والشرطة الاتحادية الأسترالية.
    À cet égard, de multiples activités et stages de formation portaient sur des sujets, notamment dans le cadre d’activités d’éducation et de communication, pouvant contribuer à réduire les raisons de recourir au terrorisme. UN وفي هذا الصدد، تناولت مجموعة متنوعة من اﻷنشطة والدورات التدريبية المسائل التي يمكن أن تُقلل الحافز على اﻹرهاب وخاصة عن طريق التعليم والاتصال.
    La mobilisation des ressources, surtout grâce à la participation aux coûts, serait un domaine prioritaire au cours de l'actuelle période de programmation. UN وتعبئة الموارد، وخاصة عن طريق تقاسم التكاليف، ستكون لها اﻷولوية في فترة البرمجة الحالية.
    Nous encourageons l'ONU à poursuivre dans cette voie, notamment par la revitalisation de l'Assemblée générale et la réforme du Conseil de sécurité pour prendre en compte les réalités d'aujourd'hui. UN ونشجع الأمم المتحدة على مواصلة هذه الممارسة، وخاصة عن طريق تنشيط الجمعية العامة للأمم المتحدة وإصلاح مجلس الأمن لكي تُؤخذ حقائق اليوم في الحسبان.
    Le projet de résolution porte principalement sur le renforcement de la connectivité et la nécessité de combler le fossé numérique grâce notamment à l'initiative relative à l'autoroute de l'information transeurasienne. Point 55 de l'ordre du jour : Mondialisation UN وقال إن مشروع القرار يركز بالدرجة الأولى على قضايا مد جسور التواصل وعلى ضرورة سد الفجوة الرقمية، وخاصة عن طريق المبادرة المتعلقة بطريق المعلومات الفائق السرعة العابر لبلدان أوراسيا.
    Faisant ressortir que l'application effective des résultats du Sommet du Millénaire et d'autres grandes réunions au sommet et conférences des Nations Unies réclame la volonté politique de respecter les engagements pris, en particulier d'offrir les moyens nécessaires à cet effet, UN وإذ تؤكد أن التنفيذ الفعلي لنتائج مؤتمر قمة الألفية وغيره من مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة يتطلب إرادة سياسية لتنفيذ الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها، وخاصة عن طريق توفير الوسائل اللازمة لتنفيذها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus