"وخاصة في أوروبا" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier en Europe
        
    • notamment en Europe
        
    • surtout en Europe
        
    • particulièrement en Europe
        
    Pour ce qui est de la biotechnologie, la confiance du public dans les autorités officielles et dans les médias semble faible, en particulier en Europe. UN ويبدو، فيما يتعلق بالتكنولوجيا الأحيائية، أن ثقة الجمهور منخفضة في السلطات الحكومية وفي وسائل الإعلام، وخاصة في أوروبا.
    Outre qu'il dessert ses partenaires nationaux, ce centre s'est lancé dans la coopération internationale, en particulier en Europe centrale. UN وإلى جانب قيامه بخدمة الشركاء الوطنيين، يشارك المركز في التعاون الدولي، وخاصة في أوروبا الوسطى.
    À l'inverse, la participation des hommes des tranches d'âge de 55 à 64 ans et de 65 ans et plus a sensiblement reculé entre les années 1970 et le milieu des années 1990 dans la plupart des pays développés, notamment en Europe. UN وفي المقابل، انخفضت مشاركة الرجال الذين تتراوح أعمارهم بين 55 و 64 عاما وكذلك الذين تبلغ أعمارهم 65 عاما أو أكثر انخفاضا كبيرا بين سبعينات ومنتصف تسعينات القرن العشرين في معظم البلدان المتقدمة، وخاصة في أوروبا.
    21. Il a examiné en détail les causes multiples de la discrimination raciale et donné des exemples de certaines manifestations récentes de cette discrimination qui pouvaient être constatées notamment en Europe. UN ١٢- وأشار بالتفصيل إلى اﻷسباب العديدة التي تؤدي إلى التمييز العنصري، وساق بعض اﻷمثلة على مظاهر هذا التمييز في اﻵونة اﻷخيرة، وخاصة في أوروبا.
    Les gouvernements étaient préoccupés par le trafic des femmes et des filles, surtout en Europe occidentale et en Amérique du Nord, en Asie et dans les pays en transition d'Europe centrale et orientale. UN ويبعث الاتجار بالنساء والفتيات على القلق بالنسبة للحكومات، وخاصة في أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية وآسيا وبلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    De même, certaines idées politiques racistes et xénophobes commencent à jouir, surtout en Europe, d'une légitimité démocratique acquise grâce à la manipulation des questions d'identité et de sécurité. UN وبعض الأفكار السياسية, التي تتسم بالعنصرية وبغض الأجانب, قد بدأت تحظي بشرعية ديمقراطية مكتسبة بفضل التلاعب بمسائل الهوية والأمن, وخاصة في أوروبا.
    Les flux bancaires transfrontières vers les pays en développement accusent une volatilité particulièrement prononcée et sont restés limités durant les années qui ont suivi la crise car un certain nombre de banques internationales - particulièrement en Europe - sont restées en butte à des difficultés financières, à des prêts non productifs et à des pressions à réduire l'effet de levier. UN 22 - قد شهدت التدفقات المصرفية عبر الحدود إلى البلدان النامية ارتفاع معدل التذبذبات بوجه خاص، وظلت هادئة في السنوات التي أعقبت الأزمة لأن عددا من البنوك الدولية - وخاصة في أوروبا - وقد ظلت مثقلة بالصعوبات المالية، والقروض المتعثرة، وضغوط ناجمة عن انخفاض حجم الاستدانة.
    Il investit dans l'énergie durable, en particulier en Europe et dans les petits États insulaires en développement, de même que dans la sécurité alimentaire et les projets de dessalement dans le pays et à l'étranger. UN كما أنه يستثمر في الطاقة المستدامة، وخاصة في أوروبا والدول الجزرية الصغيرة النامية، وكذلك في مشاريع الأمن الغذائي وتحلية المياه في الداخل والخارج.
    Plusieurs participants ont signalé que d'anciens pays bénéficiaires, en particulier en Europe orientale, devenaient bailleurs et s'étaient engagés à accroître leur aide à l'avenir. UN وأشار عدة مشاركين إلى أن البلدان المتلقية السابقة، وخاصة في أوروبا الشرقية بدأت تصبح بلدانا مانحة وأنها ملتزمة أيضا بزيادة المعونة في المستقبل.
    L'accord sur le Traité sur les forces nucléaires à portée intermédiaire nous a permis de réduire considérablement les tensions internationales, en particulier en Europe. UN وإبرام معاهدة إزالة القذائف النووية المتوسطة المدى مكَّننا بقدر كبير أيضا من تخفيف حدة التوترات الدولية، وخاصة في أوروبا.
    48. Ces dernières années, les compagnies ont mis au point des produits d'assurance vie novateurs pour reconquérir la clientèle, en particulier en Europe et dans d'autres pays développés, et regagner des parts de marché. UN ٨٤- وفي اﻷعوام اﻷخيرة استحدثت منتجات مبتكرة للتأمين على الحياة ﻹعادة جذب أصحاب الدخول، وخاصة في أوروبا وسائر البلدان المتقدمة، للسعي إلى محاولة استعادة اﻷسواق المفقودة.
    50. En 1994, le fait que plus de 2 500 cas de choléra non importés aient été signalés dans six pays d'Europe, soit une multiplication par trente fois par rapport à l'année précédente, a été attribuable aux changements économiques et sociaux profonds qui ont affecté les systèmes d'assainissement et de santé publique, en particulier en Europe orientale. UN ٠٥ - وفي عام ١٩٩٤، يعزى إبلاغ ست بلدان في أوروبا عن وجود أكثر من ٥٠٠ ٢ حالة كوليرا متوطنة، بزيادة تبلغ ٣٠ ضعفا بالمقارنة بالسنوات السابقة، إلى التغيرات الاقتصادية والاجتماعية العميقة التي أثرت على الصحة العامة ونظم اﻹصحاح، وخاصة في أوروبا الشرقية.
    Le « multiculturalisme » est aujourd’hui devenu un terme suspect presque partout dans le monde et en particulier en Europe. On entend des phrases comme « J’étais en faveur de l’ouverture et de la tolérance, mais on voit bien où ça nous mène ». News-Commentary لقد تحول مصطلح "التعددية الثقافية" اليوم إلى تعبير مثير للريبة في كل مكان من العالم تقريباً، وخاصة في أوروبا. وكثيراً ما نستمع إلى الناس الآن يتفوهون بعبارات مثل: "كنت قد تعودت على مؤازرة الانفتاح على الآخرين والتسامح العقائدي معهم، لكنني الآن بِت أدرك إلى أين قد يقودنا هذا". تُـرى إلى أين قد يقود هذا حقاً؟
    La crise a montré que ce sont les transferts plutôt que les réductions de dépenses qui sont aujourd'hui la bonne réponse, notamment en Europe, où l'on a reconnu qu'une diminution des salaires serait contraire à une reprise économique. UN 37 - وقد أظهرت الأزمة أن التحويلات وليست التخفيضات هي الرد المعتاد الآن، وخاصة في أوروبا حيث تم الاعتراف بأن الأجور المتدنية لن تكون في صالح الانتعاش الاقتصادي.
    Le nombre de jeunes continuant à fréquenter un établissement d'enseignement au-delà de l'âge de la scolarité obligatoire a augmenté, surtout en Europe.La durée de la scolarité obligatoire varie d'un pays à l'autre. UN فقد زاد عدد الشباب الذين بقوا في النظام التعليمي بعد الحد اﻷدنى لترك المدرسة، وخاصة في أوروبا)٣(.
    Le nombre de jeunes continuant à fréquenter un établissement d'enseignement au-delà de l'âge de la scolarité obligatoire a augmenté, surtout en Europe La durée de la scolarité obligatoire varie d'un pays à l'autre. UN فقد زاد عدد الشباب الذين بقوا في النظام التعليمي بعد الحد اﻷدنى لترك المدرسة، وخاصة في أوروبا)٣(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus