"وخاصة في البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans les pays
        
    • notamment dans les pays
        
    • surtout dans les pays
        
    • particulièrement dans les pays
        
    • en particulier ceux des pays
        
    • en particulier des pays
        
    • en particulier dans des pays
        
    • en particulier les pays
        
    • notamment dans des pays
        
    • en particulier dans ceux
        
    • spécialement dans les pays
        
    • notamment celles des pays
        
    • en particulier dans le monde
        
    • surtout pour les pays
        
    • principalement dans les pays
        
    En même temps, la formation professionnelle est la condition de la création d'emplois, en particulier dans les pays en développement. UN وفي الوقت نفسه فإن تنمية المهارات وإتاحة التدريب لهما أهمية أساسية بالنسبة لإيجاد الوظائف وخاصة في البلدان النامية.
    Il importe, toutefois, que les programmes des groupes d'experts répondent aux besoins des usagers, en particulier dans les pays en développement. UN بيد أن من اﻷهمية بمكان أن تفي برامج هيئات الخبراء هذه باحتياجات مستعملي أبحاثها، وخاصة في البلدان النامية.
    Après une catastrophe naturelle, en particulier dans les pays déjà vulnérables, l'assistance humanitaire reste également nécessaire à moyen terme. UN وبعد حدوث كارثة طبيعية، وخاصة في البلدان الضعيفة بالفعل، تظل المساعدة الإنسانية ضرورية أيضا على المدى المتوسط.
    Il existe également une pénurie d'études sérieuses sur les réfugiés, notamment dans les pays en développement. UN ويوجد أيضا نقص في البحوث الجادة المتعلقة باللاجئين، وخاصة في البلدان النامية.
    Il existe également une pénurie d'études sérieuses sur les réfugiés, notamment dans les pays en développement. UN ويوجد أيضا نقص في البحوث الجادة المتعلقة باللاجئين، وخاصة في البلدان النامية.
    L'espoir qu'avec la fin de la guerre froide on disposerait de plus de ressources pour le développement, surtout dans les pays en développement, a malheureusement été déçu. UN ولﻷسف إن التوقع بأن نهاية الحرب الباردة ستتيح المزيد من الموارد للتنمية، وخاصة في البلدان النامية، لم يتحقق بعد.
    Il importe de rassembler des connaissances et de consolider les capacités dans ce domaine, particulièrement dans les pays en développement. UN وأضاف أن ثمة حاجة إلى بناء المعارف وتعزيز القدرات في هذا المجال، وخاصة في البلدان النامية.
    La société a investi dans des pays où les télécommunications et les services Internet étaient déréglementés, en particulier dans les pays en développement. UN فاستثمرت هذه الشركة في البلدان التي رُفعت فيها الضوابط عن خدمات الاتصالات وخدمات الإنترنت، وخاصة في البلدان المتقدمة.
    Pour renforcer les activités de consolidation de la paix à l'échelle mondiale, et en particulier dans les pays eux-mêmes, elle devra se montrer ambitieuse. UN ولكي تضيف اللجنة قيمة لجهود بناء السلام على نطاق العالم، وخاصة في البلدان ذاتها، لا بد لها من أن تكون طموحة.
    La sécurité alimentaire est une préoccupation majeure, en particulier dans les pays défavorisés. UN وقال إن الأمن الغذائي هو أحد الشواغل الرئيسية، وخاصة في البلدان الفقيرة.
    Restructuration ou rééchelonnement de la dette publique et priorité du maintien des niveaux d'emploi, en particulier dans les pays pauvres UN إعادة هيكلة أو إعادة جدولة الديون العامة وأولوية الحفاظ على مستويات العمالة، وخاصة في البلدان الفقيرة
    Toutefois, les autorités de concurrence créées depuis peu, en particulier dans les pays en développement, rencontrent de grandes difficultés à faire appliquer leurs décisions. UN بيد أن سلطات المنافسة الفتية، وخاصة في البلدان النامية، تواجه صعوبات كبرى في إنفاذ قراراتها.
    Le nombre de personnes en situation d'urgence alimentaire est monté en flèche, en particulier dans les pays à faible revenu qui connaissent un déficit alimentaire. UN وزاد أيضا عدد الأشخاص الذين هم بحاجة إلى المعونة الغذائية الطارئة، وخاصة في البلدان ذات الدخل المنخفض التي تعاني من العجز الغذائي.
    La Campagne a également fait l'objet d'une large couverture médiatique, en particulier dans les pays où de hauts fonctionnaires et des chefs religieux ont participé aux activités organisées. UN وحظيت الحملة أيضاً بتغطية واسعة من جانب وسائط الإعلام، وخاصة في البلدان التي شارك فيها قادة حكوميون ودينيون في الأنشطة.
    Il reste cependant de nombreux obstacles, en particulier dans les pays en développement, dans des domaines tels que la technologie et le transfert, la maîtrise et le développement du savoir. UN على أنه ما زالت هناك بعض العوائق، وخاصة في البلدان النامية، في مجالات نقل التكنولوجيا والمعارف، وإتقانها وتطويرها.
    Ce problème a atteint les proportions d'une catastrophe sociale, économique et même démographique, en particulier dans les pays en développement. UN وقد بلغت هذه المشكلة أبعادا كارثية، اجتماعية واقتصادية، وحتى ديموغرافية، وخاصة في البلدان النامية.
    Le chômage des jeunes est monté en flèche dans le monde entier, notamment dans les pays développés. UN وعالميا ارتفعت معدلات بطالة الشباب بشدة وخاصة في البلدان المتقدمة النمو.
    On note cependant un accroissement de la représentation des femmes dans les parlements nationaux, notamment dans les pays qui ont adopté un système de quota pour les femmes ou des politiques analogues. UN إلا أن تمثيل المرأة في البرلمانات الوطنية آخذ في الازدياد، وخاصة في البلدان التي وضع فيها نظام للحصص الانتخابية يستند إلى نوع الجنس، أو سياسات مماثلة.
    Une amélioration a été constatée ces dernières années, notamment dans les pays ayant les taux les plus élevés (dont l'Espagne), mais la proportion de chômeurs reste supérieure à 10 % dans de nombreux pays européens. UN ولئن حدث بعض التحسن في السنوات الأخيرة وخاصة في البلدان ذات المعدلات الأعلى مثل اليابان فإن معدلات البطالة لا تزال تتجاوز 10 في المائة في العديد من البلدان الأوروبية.
    Le renforcement des capacités dans ce domaine est nécessaire, surtout dans les pays à faible revenu. UN ويتعين بناء القدرات في هذا المجال، وخاصة في البلدان المنخفضة الدخل.
    En outre, ils ont souligné la nécessité de prévoir des dispositions pour aller au-devant du secteur informel de l'économie, particulièrement dans les pays en développement. UN وإضافة إلى ذلك، تم إبراز الحاجة أيضاً إلى العمل على الوصول إلى القطاع غير الرسمي، وخاصة في البلدان النامية.
    Cette publication devrait être utile aux négociateurs et aux dirigeants, en particulier ceux des pays en développement. UN والقصد من هذه النشرة هو أن تكون أداة للمفاوضين التجاريين وواضعي السياسات العامة، وخاصة في البلدان النامية.
    Nous engageons les États à continuer d'appuyer et d'encourager les activités de renforcement des capacités dans le domaine de la recherche scientifique marine, en particulier des pays en développement. UN ونهيب بالدول أن تواصل دعم وتشجيع وتعزيز أنشطة بناء القدرات في مجال الأبحاث العلمية البحرية، وخاصة في البلدان النامية.
    Pour améliorer la sécurité alimentaire et permettre à l'agriculture de contribuer plus efficacement au processus de développement au sens large, les dépenses publiques consacrées à l'agriculture devront doubler ou tripler dans bon nombre de pays en développement, en particulier dans des pays africains où l'on a de moins en moins investi dans l'agriculture. UN فمن أجل ضمان زيادة الأمن الغذائي وتمكين الزراعة من الإسهام على نحو أكثر إيجابية في عملية التنمية الأوسع نطاقاً يتعين أن يتضاعف الإنفاق الحكومي في مجال الزراعة أو أن يزيد بمقدار ثلاث مرات في كثير من البلدان النامية، وخاصة في البلدان الأفريقية التي ظل الاستثمار في الزراعة فيها يتراجع.
    Celui-ci a été lancé en 1978 par l’Assemblée générale, à l’occasion de sa dixième session extraordinaire, en vue d’encourager davantage d’États Membres, et en particulier les pays en développement, à s’intéresser au désarmement. UN وقد بدأت الجمعية العامة هذا البرنامج في دورتها الاستثنائية العاشرة في عام ١٩٧٨ لتشجيع توفر الخبرات في ميدان نزع السلاح في عدد أكبر من الدول اﻷعضاء، وخاصة في البلدان النامية.
    Elle a élaboré un programme de formation pour les bibliothécaires des bibliothèques dépositaires désignées par l'ONU, notamment dans des pays en développement, afin de promouvoir l'utilisation de la documentation des Nations Unies. UN وقد أعدت المكتبة برنامجا تدريبيا ﻷمناء المكتبات في مكتبات اﻹيداع التي حددتها اﻷمم المتحدة وخاصة في البلدان النامية تعزيزا لاستخدام مواد اﻷمم المتحدة.
    La décélération a été prononcée dans les plus grands pays de la région et en particulier dans ceux qui sont fragilisés par la volatilité des flux financiers à court terme. UN وكان الانخفاض ملحوظا في أكبر اقتصادات المنطقة، وخاصة في البلدان التي كانت معرضة لتقلبات التدفقات المالية القصيرة اﻷجل.
    Il subsiste toutefois d'importants efforts à déployer, spécialement dans les pays où les femmes sont confrontées à une discrimination et où leurs droits sont bafoués par l'État lui-même. UN على أنه ما زال هناك الكثير مما يجب القيام به وخاصة في البلدان التي تواجه فيها المرأة التمييز والتي تحرمها فيها الدولة نفسها من حقوقها.
    Les institutions mises en place par les accords de Bretton Woods doivent être réformées pour répondre aux possibilités économiques actuelles, notamment celles des pays en développement. UN ويجب إصلاح مؤسسات بريتون وودز لتعكس القدرات الاقتصادية الحالية، وخاصة في البلدان النامية.
    Plusieurs ont mentionné qu’il importait de cibler l’information sur de petites et moyennes organisations de médias, en particulier dans le monde en développement. UN وأشارت عدة وفود إلى أهمية الوصول إلى منظمات وسائط اﻹعلام الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، وخاصة في البلدان النامية.
    Ces retards sont cause de privations, surtout pour les pays en développement. UN فهذا التأخير يسبب مشقة، وخاصة في البلدان النامية.
    L'année passée a été le théâtre de tout un éventail de catastrophes naturelles survenues dans diverses régions du monde, mais principalement dans les pays en développement. UN وشهد العام المنصرم أشكالا مختلفة من الكوارث الطبيعية التي حلت بمختلف مناطق العالم، وخاصة في البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus