Ma délégation espère vivement qu'une paix durable s'installera dans les régions troublées du monde, en particulier en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويأمل وفدي أملا صادقا أن يحل السلام الدائم بتلك المناطق من العالم التي تعاني من الاضطرابات وخاصة في البوسنة والهرسك. |
L'expérience, en particulier en Bosnie-Herzégovine et en Somalie, permet je crois aujourd'hui de mieux cerner les contours de la relation entre l'action humanitaire et l'action militaire. | UN | إن التجارب اﻷخيرة، وخاصة في البوسنة والهرسك والصومال، مكنتنا من أن نكتسب اليوم تفهما أفضل للعلاقة بين العمل اﻹنساني واﻹجراء العسكري. |
Consternée par le nombre considérable de personnes portées disparues dont on ignore toujours le sort, en particulier en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, | UN | وإذ يراودها الفزع من جراء العدد الهائل من اﻷشخاص المفقودين الذين لم يعلل بعد سبب اختفائهم، وخاصة في البوسنة والهرسك وكرواتيا، |
Consternée par le très grand nombre de personnes disparues dont on est encore sans nouvelles, notamment en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, | UN | وقد ساءها العدد الهائل من اﻷشخاص المفقودين الذين ما زال مصيرهم مجهولا، وخاصة في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا، |
Mon pays soutient sans réserve le processus de paix dans l'ex-Yougoslavie, notamment en Bosnie-Herzégovine. | UN | وبلادي ملتزمة تماما بعملية السلام في يوغوسلافيا السابقة، وخاصة في البوسنة والهرسك. |
Consternée par le nombre considérable de personnes disparues dont on ignore toujours le sort, en particulier en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, | UN | وإذ يراودها الفزع من جراء العدد الهائل من اﻷشخاص المفقودين الذين لم يعلل بعد سبب اختفائهم، وخاصة في البوسنة والهرسك وكرواتيا، |
Par ailleurs, les besoins, dans le domaine de la sécurité pénitentiaire, restent criants, en particulier en Bosnie-Herzégovine, comme l'a malheureusement montré l'évasion de Radovan Stankovic, dont l'affaire avait été renvoyée par le Tribunal devant les juridictions bosniaques en application de l'article 11 bis du Règlement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا تزال هناك حاجة ماسة فيما يتعلق بأمن مرافق الاحتجاز، وخاصة في البوسنة والهرسك. ومن سواء الطالع أن فرار رادفان ستانكوفيتش من السجن هو الذي أبرز هذه المشكلة، وأحالت المحكمة قضيته إلى البوسنة والهرسك بموجب القاعدة 11 مكرر. |
De plus, récemment, le Conseil de l'Europe est devenu de plus en plus impliqué dans ce que le rapport Brahimi (A/55/605) établi par les Nations Unies décrit comme la consolidation de la paix, en particulier en Bosnie-Herzégovine et au Kosovo ainsi que, dans une certaine mesure, en Tchétchénie. | UN | وعلاوة على ذلك، فيما يشير إليه تقرير الإبراهيمي في الأمم المتحدة (A/55/305) أصبح مجلس أوروبا في الآونة الأخيرة مشغولا بصورة متزايدة ببناء السلم، وخاصة في البوسنة والهرسك وكوسوفو وإلى حد ما في الشيشان. |
Consternée par le nombre de personnes disparues dont on est encore sans nouvelles, en particulier en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, et prenant acte à cet égard du rapport relatif au dispositif spécial concernant les personnes disparues sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, présenté par l'expert membre du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires (E/CN.4/1995/37), | UN | وإذ تشعر بالانزعاج من عدد المفقودين الذين لا يزال مصيرهم مجهولاً، وخاصة في البوسنة والهرسك وفي كرواتيا، وإذ تلاحظ في هذا الصدد تقرير الخبير العضو في الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي عن العملية الخاصة بشأن اﻷشخاص المفقودين في إقليم يوغوسلافيا السابقة (E/CN.4/1995/37)، |
" Consternée par le nombre de personnes disparues dont on est encore sans nouvelles, en particulier en Bosnie-Herzégovine et en Croatie, et prenant acte, à cet égard, du rapport relatif au dispositif spécial concernant les personnes disparues sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, présenté par l'expert membre du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires (E/CN.4/1995/37), | UN | وإذ تشعر باﻷسى لارتفاع عدد المفقودين الذين لا يزال مصيرهم مجهولاً، وخاصة في البوسنة والهرسك وفي جمهورية كرواتيا، وإذ تلاحظ في هذا الصدد تقرير الخبير العضو في الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري وغير الطوعي عن العملية الخاصة بشأن اﻷشخاص المفقودين في اقليم يوغوسلافيا السابقة (E/CN.4/1995/37)، |
Tout en s'inspirant de plusieurs sources, ils ont été façonnés par l'expérience des mécanismes de restitution officiels utilisés à l'époque, en particulier en Bosnie-Herzégovine - un contexte en grande partie d'enregistrement officiel de propriété privée et de ce que le droit yougoslave appelait des appartements < < collectifs > > . | UN | وهذه المبادئ التي جرى الاعتماد عند وضعها على عدد من المصادر جرت الاستعانة عند صياغتها بخبرة آليات رسمية لرد الممتلكات كانت تعمل في ذلك الوقت، وخاصة في البوسنة والهرسك - وهو سياق لتسجيل الملكية الخاصة بشكل رسمي إلى حد كبير ولما سُمي في القانون اليوغسلافي شققاً " مملوكة اجتماعياً " (). |
Une des questions les plus compliquées est sans aucun doute le conflit dans l'ex-Yougoslavie, et notamment en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن بين أعظم المسائل تعقيدا، دون شك، الصراع في يوغوسلافيا السابقة، وخاصة في البوسنة والهرسك. |
Dans le même esprit, la mission de surveillance de l'Union européenne joue un rôle actif dans les efforts tendant à réconcilier les différentes communautés, notamment en Bosnie-Herzégovine. | UN | وبنفس هذه الروح، تقوم بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي بدور نشط في جهود المصالحة بين مختلف الطوائف - وخاصة في البوسنة والهرسك. |