Les faits sont vivement contestés, notamment en ce qui concerne les auteurs et le nombre de victimes. | UN | وهذه الإفادات تحمل شكوكاً عديدة فيما يتعلق بتفاصيل الأحداث في هذين اليومين، وخاصة ما يتعلق بالجناة وعدد الضحايا. |
La délégation iraquienne a examiné à cette occasion les perspectives de coopération avec l'Agence, notamment en ce qui concerne certains aspects techniques et le sort des produits soumis au contrôle de l'Agence. | UN | وقد ناقش وفد العراق آفاق التعاون مع الوكالة، وخاصة ما يتصل منها بالجوانب الفنية ومصير المواد الخاضعة لرقابة الوكالة. |
Le PAM a encouragé les réformes du système de sécurité des Nations Unies, en particulier en ce qui concerne les conditions de travail du personnel national. | UN | ودعا البرنامج إلى إصلاحات في نظام أمن الأمم المتحدة، وخاصة ما يتعلق بأوضاع عمل الموظفين الوطنيين. |
La mondialisation comporte d'autres dimensions moins visibles — en particulier celles qui touchent à la sécurité des États — que nous devons examiner. | UN | وهناك أيضا أبعاد أخرى للعولمة أكثر غدرا، وخاصة ما يمس منها أمن الدول، الذي لا بد أن نأخذه في الاعتبار. |
:: De garantir la protection et le respect des droits fondamentaux des femmes et des petites filles, en particulier dans les domaines de la constitution, du système électoral, de la police et du système judiciaire. | UN | :: حماية واحترام حقوق الإنسان للمرأة والفتاة، وخاصة ما يتعلق منها بالدستور والنظام الانتخابي والشرطة والقضاء. |
Le Conseil approuve également la demande de la Commission adressée au Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l’assistance nécessaire, en particulier les ressources humaines et financières, pour s’acquitter de son mandat. | UN | كما يوافق المجلس على طلب اللجنة من اﻷمين العام أن يقدم للمقرر الخاص كل ما يحتاج إليه من مساعدة، وخاصة ما يلزم من موظفين وموارد ﻷداء ولايته. |
Il faudrait s'employer davantage à encourager la recherche-développement dans le domaine des médicaments nouveaux, en particulier ceux qui sont destinés à soigner les maladies négligées. | UN | وينبغي بذل مزيد من الجهد لتقديم حوافز كافية للبحث والتطوير في مجال الأدوية الجديدة، وخاصة ما تتطلبه الأمراض المهمَلة. |
Nous nous réjouissons des conclusions et des recommandations du rapport, notamment en ce qui concerne l'instauration d'une culture de prévention des conflits armés. | UN | ونرحب بالاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير، وخاصة ما يتعلق منها بإقامة ثقافة الوقاية لمنع نشوب الصراعات المسلحة. |
Ils sont parvenus à la conclusion que la procédure était entachée de graves irrégularités, notamment en ce qui concerne les points suivants : | UN | ويخلص من ملاحظاتهم إلى أن المحاكمة كانت قاصرة الى حد خطير من جوانب عدة، وخاصة ما يلي: |
STRATÉGIES DE PRÉVENTION DU CRIME, notamment en ce qui CONCERNE LA CRIMINALITÉ DANS LES ZONES URBAINES, LA DÉLINQUANCE JUVÉNILE ET LES CRIMES VIOLENTS, Y COMPRIS LA QUESTION DES VICTIMES : ÉVALUATION ET PERSPECTIVES | UN | الموضوع ٤ - استراتيجيات منــع الجريمـــة، وخاصة ما يتعلــق منها بالجرائــم فـي المناطق الحضريــة، وجرائــم اﻷحــداث وجرائــم العنف، بما في ذلك مسألة الضحايا: تقييم وآفاق جديدة |
:: Programme conçu dans le respect des règles et procédures existantes, en particulier en ce qui concerne l'emploi de consultants; | UN | :: تصميم البرنامج يتفق مع القواعد واللوائح القائمة وخاصة ما يتعلق بالاستشاريين |
Mon pays a réalisé des efforts importants pour augmenter l'investissement dans le domaine social, en particulier en ce qui concerne les besoins de l'enfant. | UN | وبلادي سعت جاهدة إلى زيادة الاستثمارات في المجال الاجتماعي، وخاصة ما يلبي منها احتياجات الأطفال. |
Toutes les déclarations ou tous les engagements obtenus par la contrainte, en particulier en ce qui concerne la renonciation au droit à la terre ou à la propriété, sont considérés comme nuls et non avenus. | UN | وكل اقرارات أو التزامات تم الحصول عليها بالاجبار، وخاصة ما تعلق منها بالتنازل عن حقوق ملكية اﻷرض أو الممتلكات، تعامل على أنها باطلة بطلانا مطلقا. |
Diverses communications à des conférences nationales et internationales, en particulier celles qui sont énumérées ciaprès : | UN | ورقات شتى قدمت في مؤتمرات وطنية ودولية، وخاصة ما يلي: |
Diverses communications à des conférences nationales et internationales, en particulier celles qui sont énumérées ci—après : | UN | أحدث المنشورات في هذا الميدان ورقات شتى قدمت في مؤتمرات وطنية ودولية، وخاصة ما يلي: |
∙ Contacts avec des représentants de structures de garde d’enfants concernant l’attribution de places et le placement de personnel qualifié, en particulier dans le cadre de l’initiative New Deal for Lone Parents; | UN | ٠ الاتصال بالجماعات التي تمثل رعاية الطفل فيما يتعلق بتوفير أماكن الرعاية والموظفين المدربين على الرعاية وخاصة ما يتصل بالصفقة الجديدة للوالدين الوحيدين؛ |
:: D'adopter des mesures garantissant la protection et le respect des droits fondamentaux des femmes et des filles, en particulier dans les domaines de la constitution, du système électoral, de la police et du système judiciaire. | UN | :: اتخاذ تدابير لضمان حماية واحترام حقوق الإنسان الخاصة بالنساء والفتيات، وخاصة ما يتعلق منها بالدستور والنظام الانتخابي والشرطة والقضاء. |
Cela vaut aussi bien pour les pays du continent que pour les pays insulaires, en particulier les petits pays et les pays isolés. | UN | ويصدق هذا بالنسبة للقارة نفسها كما يصدق على الاقتصادات الجزرية؛ وخاصة ما كان منها صغيرا ونائيا. |
Si nous voulons atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, et en particulier ceux qui sont liés à la santé, nous devons persévérer dans le renforcement des capacités du secteur de la santé publique, tout particulièrement dans les pays en développement. | UN | وإذا كان لنا أن نحقق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة ما يتعلق منها بالصحة، فيجب أن نثابر في جهود تعزيز بناء القدرات في مجال الصحة العامة على صعيد المجتمع الدولي، وخاصة في البلدان النامية. |
Nous demandons une intensification de l'appui au développement et au transfert de technologie, s'agissant surtout de l'efficacité énergétique et des énergie renouvelables. | UN | وندعو إلى دعم موسع لتطوير ونقل التكنولوجيا، وخاصة ما يتعلق بالكفاءة في استخدام الطاقة وبالطاقة المتجددة. |
Certaines ONG collectent des données sur la violence à l'égard des femmes, et notamment sur ce que l'on appelle les < < crimes d'honneur > > - entre autres éléments. | UN | وتقوم بعض المنظمات غير الحكومية بتجميع البيانات الخاصة بالعنف ضد المرأة، وخاصة ما يسمى بالقتل دفاعا عن الشرف. |
Il me paraît important de souligner ici que cette convention reprend en grande partie les principes généraux d'un traité international sur le commerce des armes, notamment ceux relatifs aux droits humains, au droit international humanitaire et au développement durable. | UN | وأعتقد أن من المهم التشديد هنا على أنه أعيد في هذه الاتفاقية إدراج معظم المبادئ العامة لوضع معاهدة دولية لتجارة الأسلحة، وخاصة ما يتعلق منها بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والتنمية المستدامة. |
Rappelant les résolutions des sessions nécessaires du Comité Al Qods, notamment celles relatives à la création et l'organisation de l'Agence Beit mel Al Qods Al Sharif; | UN | وإذ يستذكر قرارات لجنة القدس في دوراتها المتعاقبة وخاصة ما يتعلق منها بإنشاء وتنظيم وكالة بيت مال القدس الشريف، |
Réaffirmant les conclusions des grandes conférences et réunions au sommet de l’Organisation des Nations Unies, ainsi que des réunions tenues pour en examiner le suivi, plus particulièrement en ce qui concerne la promotion des droits et du bien-être des handicapés, | UN | وإذ تؤكد من جديد نتائج المؤتمرات، ومؤتمرات القمة، الرئيسية لﻷمم المتحدة واستعراضات متابعة كل منها، وخاصة ما يتصل منها بتعزيز حقوق المعوقين ورفاههم، |
:: De contrôler de plus près le respect de la législation, en particulier pour ce qui est de la défense des droits, des libertés et des intérêts juridiques de l'enfant. | UN | :: تعزيز رصد إنفاذ التشريعات - وخاصة ما يتعلق منها بحقوق وحريات الطفل ومصلحته القانونية؛ |
L'État partie doit également poursuivre la formation et la sensibilisation des agents de police aux droits de l'homme et, en particulier, aux dispositions de la Convention. | UN | وينبغي كذلك أن تواصل الدولة الطرف تدريب وتوعية عناصر الشرطة بشأن حقوق الإنسان وخاصة ما يتعلق بأحكام الاتفاقية. |
Un certain nombre de questions concernant l'effet sur l'environnement de certaines formes de prescriptions en matière d'emballage et d'étiquetage ont été soulevées, en particulier au sujet des prescriptions fondées sur les procédés et méthodes de production que les caractéristiques d'un produit ne font pas ressortir. | UN | وقد طرح عدد من اﻷسئلة بشأن اﻷثر البيئي لبعض أشكال متطلبات التغليف ووضع العلامات، وخاصة ما يستند منها إلى أساليب العمليات والانتاج التي لا ينعكس في خصائص المنتج. |
Nous sommes pleinement conscients des graves effets de ces actes inacceptables, en particulier des risques incalculables qu'ils constituent pour le processus de paix et les perspectives de réalisation d'un règlement global et durable de l'ensemble du conflit du Moyen-Orient. | UN | ونحن ندرك على نحو عميق العواقب الخطيرة لهذه اﻷعمال التي يتعذر الدفاع عنها، وخاصة ما تلحقه من ضــرر لا يحصــى بعملية الســلام نفسها وإمكانية التوصل إلى حل شامل ودائم للنزاع بأسره في الشرق اﻷوسط. |