"وخاصة مجلس" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier le Conseil
        
    • en particulier au Conseil
        
    • en particulier du Conseil
        
    • notamment le Conseil
        
    • surtout le Conseil
        
    • et notamment du Conseil
        
    • en particulier par le Conseil
        
    • plus particulièrement le Conseil
        
    • notamment par le Conseil
        
    Tout en reconnaissant que la volonté politique des États est nécessaire pour arrêter ces criminels de guerre inculpés, la communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, doivent également faire preuve de détermination pour prêter tout son concours au Tribunal. UN وفي حين نقر بأن هناك حاجة إلى توفر الإرادة السياسية لدى الدول للقبض على مجرمي الحرب المتهمين هؤلاء يجب على المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، كذلك إظهار تصميمه على تقديم المساعدة الكاملة للمحكمة.
    L'ONU, et en particulier le Conseil de sécurité, ne peut pas se permettre d'être, une fois encore, le spectateur impuissant d'un autre génocide. UN ولا يسع الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، أن تقف متفرجة عاجزة على وقوع إبادة جماعية أخرى.
    Les organes des Nations Unies, et en particulier le Conseil de sécurité, doivent mettre un terme à ces pratiques de deux poids deux mesures. UN وعلى أجهزة الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، أن تتوقف عن استخدام المعايير المزدوجة.
    C'est à l'ONU, et en particulier au Conseil de sécurité, que revient le rôle de chef de file dans l'élaboration des modalités à retenir pour le règlement des problèmes qui se poseront après le conflit en Libye. UN والأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن، يجب أن تضطلع بالدور الرئيسي في وضع طرائق لتسوية الأوضاع بعد انتهاء الصراع في ليبيا.
    Les réactions aux violations les plus graves ne sont pas la prérogative exclusive des organisations internationales, en particulier du Conseil de sécurité. UN وليست المسألة أن التعامل مع أشد الانتهاكات خطورة هو امتياز خاص للمنظمات الدولية، وخاصة مجلس اﻷمن.
    Ce faisant, le Secrétaire général doit maintenir un dialogue permanent avec les organes principaux des Nations Unies, notamment le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN وعليه أن يستمر في الحوار مع الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Nombre des questions que l'Organisation des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité, est appelée à examiner sont des problèmes africains. UN والكثير من المشاكل التي يطلب من اﻷمم المتحدة، وخاصة مجلس اﻷمن، معالجتها مشاكل أفريقيا.
    Afin d'être efficace, l'Organisation des Nations Unies — et, en particulier, le Conseil de sécurité — doit agir rapidement, de concert et à l'unisson avec les acteurs régionaux. UN ولكي تُصبح اﻷمم المتحدة فعالة، وخاصة مجلس اﻷمن، يجب أن تعمل بشكل فوري ومتحد وفي وحدة مع الجهات اﻹقليمية الفاعلة.
    On peut empêcher les bonds en arrière que subit le régime seulement en recourant aux mécanismes diplomatiques et politiques des Nations Unies, en particulier le Conseil de sécurité. UN ولا يمكن منع الانتكاسات في النظام إلا من خلال الآليات الدبلوماسية والسياسية للأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن؛
    L'étranglement des villes bosniaques se poursuit, et l'Organisation des Nations Unies et, en particulier, le Conseil de sécurité portent la responsabilité historique de cette situation insoutenable et périlleuse. UN إن خنــــق المــدن البوسنية لا يزال مستمـــرا، واﻷمـــــم المتحدة، وخاصة مجلس اﻷمن، مسؤولان تاريخيا عن هذا الوضع الخطير الذي لا يمكن تبريره.
    L'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, doit immédiatement faire appliquer les résolutions concernant la crise au Moyen-Orient, notamment les résolutions 242 (1967) et 338 (1973), et régler rapidement et fermement la question des réfugiés palestiniens, qui se pose depuis 1948, dans le cadre de la légitimité internationale. UN كما يتوجب على المنظمة، وخاصة مجلس الأمن الشروع فورا في تطبيق قراراته المتعلقة بأزمة الشرق الأوسط وخاصة القرار 242 لعام 1967، والقرار 338 لعام 1973، وحل مسألة اللاجئين الفلسطينيين منذ عام 1948 في إطار الشرعية الدولية، وذلك دون إبطاء وبطريقة حازمة.
    La communauté internationale, et en particulier le Conseil de sécurité, ne peut demeurer silencieuse alors qu'Israël et ses colons terroristes poursuivent leur agression, semant la mort, la destruction et la terreur parmi le peuple palestinien qui subit son occupation. UN إن المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، لا يمكن أن يظل على صمته في الوقت الذي تواصل فيه إسرائيل ومستوطنوها الإرهابيون ارتكاب عدوانهم وإنزال الموت والدمار والإرهاب بالشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت احتلالها.
    À notre avis, l'Afrique doit être pleinement représentée dans tous les organes de prise de décision de l'ONU, en particulier au Conseil de sécurité. UN ونعتقد أن أفريقيا يجب أن تمثل كاملا في كل هيئات صنع القرار بالأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن.
    Ces tendances contradictoires entre mondialisation et fragmentation mettent en cause la capacité de gouverner des États et la stabilité internationale. Ce sont là de grands défis lancés à la communauté internationale et, en particulier, au Conseil de sécurité. UN وغالبا ما تدعو تلك الاتجاهات المتناقضة بين العولمة والانقسام التساؤل عن قدرة الدول على الحكم واستتباب الاستقرار الدولي، وهما التحديان الكبيران اللذان يجب أن يواجههما المجتمع الدولي وخاصة مجلس الأمن.
    Vous connaissez bien les responsabilités que la Charte des Nations Unies a confiées à l'Organisation, et en particulier au Conseil de sécurité, en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN لا يخفى عليكم المسؤوليات التي وضعها ميثاق اﻷمم المتحدة على المنظمة الدولية، وخاصة مجلس اﻷمن، في حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Les négociations portant sur la réforme du système des Nations Unies, en particulier du Conseil de sécurité, doivent commencer. UN إذ ينبغي أن تبدأ المفاوضات بشأن إصلاح منظومة الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن.
    Cela dit, elle ne doit pas amoindrir le rôle principal de l’Organisation des Nations Unies, en particulier du Conseil de sécurité, dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN بيد أنها لا ينبغي للمحكمة أن تعرض للخطر دور اﻷمم المتحدة الرئيسي وخاصة مجلس اﻷمن في الحفاظ على السلام واﻷمن العالميين .
    Il est unanimement admis aujourd'hui que l'Organisation des Nations Unies ne pourra continuer à jouer efficacement son rôle que par la nécessaire réforme de ses organes, notamment le Conseil de sécurité, qui assume la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN واليوم يوجد إجماع على أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تستمر في الاضطلاع بدور فعال إذا لم يجر الإصلاح اللازم لأجهزتها، وخاصة مجلس الأمن، الذي يتحمل المسؤولية الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    L'Iraq coopère avec tous les États et avec l'Organisation des Nations Unies, notamment le Conseil de sécurité, aux fins de l'adoption de mesures de lutte contre la criminalité, dont le terrorisme, et il étudiera la possibilité d'adhérer aux conventions pertinentes. UN يتعاون العراق مع كافة الدول ومع الأمم المتحدة وخاصة مجلس الأمن في إجراءات مكافحة الجريمة بما فيها الإرهاب وسيقوم بدراسة الانضمام إلى الاتفاقيات ذات العلاقة.
    Il est urgent que la communauté internationale, surtout le Conseil de sécurité, s'engage fermement à agir au plus vite afin d'empêcher la situation de se détériorer davantage. UN ومن الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، قراراً حازماً في أقرب وقت ممكن لوقف المزيد من التدهور في الحالة.
    Notre expérience récente, et qui se poursuit, de la réforme de l'Organisation des Nations Unies, et notamment du Conseil de sécurité, est un exemple parmi tant d'autres. UN إن تجربتنا الأخيرة والمستمرة بالنسبة لإصلاح الأمم المتحدة وخاصة مجلس الأمن، هي إحدى الأمثلة العديدة على ذلك.
    Si le Rapporteur spécial avait fait preuve de neutralité et d'objectivité, il aurait sans hésitation et pour des raisons purement humanitaires, juridiques et morales, demandé la levée, au moins partielle, des sanctions puisque les droits de l'homme doivent être respectés non seulement par les divers pays mais aussi par les organisations internationales et en particulier par le Conseil de sécurité. UN وإذا كان هذا المقرر الخاص يريد أن يتصرف على نحو محايد وموضوعي، فإنه كان سيقوم، دون تردد وﻷسباب إنسانية وقانونية وأخلاقية، بالمطالبة بإلغاء الجزاءات، ولو جزئيا على أقل تقدير، حيث أن حقوق اﻹنسان جديرة بالاحترام، لا من جانب البلدان المختلفة وحدها، بل أيضا من جانب المنظمات الدولية، وخاصة مجلس اﻷمن.
    Nous espérons que l'Assemblée générale, et plus particulièrement le Conseil de sécurité, adoptera les mesures nécessaires pour faire face efficacement à ces graves atteintes à la paix et à la sécurité internationales qu'entraînent de telles violations. UN ونرجو أن تتخذ الجمعية العامة، وخاصة مجلس اﻷمن، الخطوات الضرورية للمعالجة الشافية لهذه الانتهاكات الخطيرة للسلم واﻷمن الدوليين.
    Ses recommandations, en particulier celles qui concernent la justice et l'impunité, ont été bien accueillies par la communauté internationale, notamment par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine et le Bureau du Procureur de la CPI. UN إن توصيات الفريق، خاصة تلك المتعلقة بالعدالة والإفلات من العقاب استقبلت بشكل جيد من قبل المجتمع الدولي، وخاصة مجلس السلم والأمن التابع للاتحاد الأفريقي ومكتب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus