L'ONUSAL coopère également avec l'Académie sur d'autres plans, en particulier avec le Comité des admissions et de la sélection. | UN | وتتعاون البعثة أيضا مع اﻷكاديمية على صعد أخرى، وخاصة مع لجنة القبول والاختيار. |
Un effort de concertation plus poussé, en particulier avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU, aurait été utile pour l'analyse et les conclusions du rapport. | UN | ولو أنه بذل مزيد من الجهد في التشاور، وخاصة مع مكتب منسق الشؤون الإنسانية بالأمانة العامة للأمم المتحدة، لكان ذلك مفيدا بالنسبة للتحليل وللنتائج التي خلص إليها التقرير. |
La coopération régionale et internationale s'est développée, en particulier avec le Samoa, voisin le plus proche des Tokélaou. | UN | وأشار إلى أنه جرت زيادة في التعاون الإقليمي والدولي، وخاصة مع ساموا أقرب جيران توكيلاو. |
Le Comité s'est félicité de l'amélioration de la situation au plan militaire et de la sécurité, notamment avec : | UN | وأعربت اللجنة عن ارتياحها لتحسن الحالة على الصعيد العسكري وعلى صعيد الأمن، وخاصة مع: |
Après le tsunami qui a frappé l'Asie du Sud-Est en 2004, ONU-Habitat a pris part aux activités de secours et de reconstruction de concert avec d'autres organismes des Nations Unies, et en particulier le PNUD. | UN | وعقب كارثة التسونامي في جنوب شرق آسيا في عام 2004، ساهم موئل الأمم المتحدة في أنشطة الإغاثة والتعمير بالاشتراك مع وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة، وخاصة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le Premier Ministre a affirmé en outre que le Pakistan était résolu à ouvrir un dialogue constructif avec d'autres pays et en particulier les grandes puissances afin de définir de nouveaux moyens de promouvoir la réalisation de l'objectif du désarmement et de la non—prolifération nucléaires dans le monde. | UN | وأكد رئيس الوزراء أيضا عزم باكستان على بدء حوار بناء مع البلدان اﻷخرى، وخاصة مع الدول الكبرى، لتحديد سبل ووسائل جديدة تكفل تعزيز هدف نزع السلاح النووي وإزالة اﻷسلحة النووية في العالم. |
Néanmoins, il convient de renforcer encore les partenariats régionaux, en particulier avec l'Union africaine. | UN | على أنه أضاف أن الشراكات الإقليمية، وخاصة مع الاتحاد الأفريقي، ينبغي تعزيزها. |
Les obstacles physiques et psychologiques résultant de la torture peuvent rendre difficile la reprise de relations familiales satisfaisantes, en particulier avec les conjoints et les enfants. | UN | وقد تؤدي الإعاقة البدنية والنفسية الناجمة عن التعذيب إلى خلق مشكلات في استئناف العلاقات الطيبة مع الأسرة، وخاصة مع الأزواج والأطفال. |
C'est pourquoi le Japon appuie avec enthousiasme les efforts du Secrétaire général adjoint, M. Jan Egeland, en vue d'élargir le partenariat, en particulier avec les pays d'Asie. | UN | ولذلك السبب تؤيد اليابان بحماس جهود وكيل الأمين العام يان إغلند الرامية إلى توسيع الشراكة، وخاصة مع البلدان الآسيوية. |
Nous appelons le Gouvernement afghan à renforcer, en coopération avec la communauté internationale et en particulier avec ses voisins, son programme d'éradication des stupéfiants. | UN | ونحث الحكومة الأفغانية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، وخاصة مع جيرانها، على تعزيز برنامجها للقضاء على المخدرات. |
Elle collabore avec les trois branches de l'État, en particulier avec le Parlement. | UN | وتتعاون اللجنة مع الفروع الثلاثة للحكومة، وخاصة مع البرلمان. |
La coopération interorganisations était fructueuse dans ce domaine, en particulier avec la Commission économique pour l'Europe et l'OMD. | UN | ولوحظ التعاون الجيد بين المؤسسات بشأن هذا الموضوع، وخاصة مع لجنة اﻷمم المتحدة الاقتصادية ﻷوروبا والمنظمة الجمركية العالمية. |
Nous souhaitons un dialogue entre cultures et religions, en particulier avec l'islam. | UN | نحن نريد حوارا بين الثقافات واﻷديان، وخاصة مع اﻹسلام. |
Dans ce contexte, cette coopération peut être particulièrement importante, en particulier avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA), pour le règlement de différends et pour la prévention des conflits en Afrique. | UN | ومن الجدير بالتأكيد، في هذا الصدد، أهمية ذلك التعاون، وخاصة مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في فض الصراعات ومنعها في أفريقيا. |
Elle aidera aussi à renforcer les systèmes de coordination, commandement et contrôle au sein de la police sierra-léonaise en particulier avec sa direction. | UN | وسيقوم أيضا بتقديم المساعدة على تعزيز نظم التنسيق والقيادة والسيطرة داخل شرطة سيراليون، وخاصة مع قيادة الشرطة. |
Les consultations se poursuivent, notamment avec les commissions régionales, les banques régionales de développement et la Banque mondiale. | UN | وهناك مشاورات قائمة، وخاصة مع اللجان الإقليمية والمصارف الإنمائية الإقليمية والبنك الدولي. |
Ce service découle d'une expérience récente où plusieurs pays d'Asie et d'Amérique latine se sont dits intéressés pour lancer une collaboration Sud-Sud, notamment avec l'Afrique. | UN | وتنبثق هذه الخدمة من الخبرة التجربة الأخيرة التي أعرب فيها عدد من بلدان آسيا وأمريكا اللاتينية عن الاهتمام ببدء تعاون بين بلدان الجنوب وخاصة مع أفريقيا. |
Au lendemain du tsunami qui a frappé l'Asie du Sud-Est en 2004, par exemple, ONU-Habitat a pris part aux activités de secours et de reconstruction de concert avec d'autres organismes des Nations Unies, et en particulier le PNUD. | UN | وعقب كارثة التسونامي في جنوب شرق آسيا في عام 2004، على سبيل المثال، ساهم موئل الأمم المتحدة في أنشطة الإغاثة والتعمير بالاشتراك مع وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة، وخاصة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Il est cependant essentiel que la lutte contre le terrorisme respecte toujours strictement le droit international, en particulier les droits de l'homme, car l'un n'exclut pas l'autre. | UN | ومع ذلك، من المهم للغاية أن تجري محاربة الإرهاب دائما بتوافق تام مع القانون الدولي وخاصة مع حقوق الإنسان، إذ أن الاثنين لا يستبعد أحدهما الآخر. |
Mais il reste encore beaucoup à faire, en particulier au niveau interinstitutions, surtout avec les institutions spécialisées. | UN | غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى مزيد من العمل، وبصفة خاصة على المستوى المشترك بين الوكالات، وخاصة مع الوكالات المتخصصة. |
Certains gouvernements ont également fait savoir qu'ils coopéraient et échangeaient des informations avec des organisations internationales, en particulier l'Organe international de contrôle des stupéfiants et avec d'autres autorités compétentes, dans le cadre d'une action suivie et importante visant à détecter et identifier les formes nouvelles de stimulants de type amphétamine et leurs précurseurs. | UN | وأفادت بعض الحكومات أيضا بخصوص تعاونها وتبادلها المعلومات مع منظمات دولية، وخاصة مع الهيئة وسائر السلطات المختصة، بصفتها آلية هامة مستمرة من أجل كشف وتبين الأشكال الجديدة من المنشطات الأمفيتامينية وسلائفها. |
Il rappelle que les lois applicables ne sont pas conformes aux normes internationales et, en particulier, aux prescriptions de l'article 7 du Pacte. | UN | ويشير إلى أن القوانين المنطبقة لا تتفق مع المعايير الدولية وخاصة مع متطلبات المادة 7 من العهد. |
La pauvreté et l'exclusion restent les menaces les plus grandes, particulièrement avec l'effondrement des structures d'appui traditionnelles. | UN | وما زال الفقر والإقصاء يشكلان أكبر التهديدات، وخاصة مع انهيار هياكل الدعم التقليدية. |
En effet, nombre de problèmes ne peuvent être réglés qu'à l'échelon multilatéral et d'autant plus que la mondialisation se poursuit. | UN | وثمة مشاكل عديدة لا يمكن التصدي لها إلا على الصعيد متعدد الأطراف، وخاصة مع تزايد العولمة. |
Un régime de non-prolifération nucléaire renforcé et vigoureux est dans l'intérêt de tous les États, compte tenu notamment du risque croissant de voir des acteurs non étatiques avoir accès à des armes de destruction massive. | UN | فوجود نظام معزز ومتين لتلك المعاهدة يخدم مصالح الدول كافة، وخاصة مع تزايد خطر حصول أطراف من غير الدول على أسلحة الدمار الشامل. |
Elle invite instamment les États qui sont en mesure de le faire à poursuivre, et si possible accroître, leurs activités de coopération dans ces domaines, particulièrement au profit des pays en développement et des pays en transition qui sont parties au Traité. | UN | والمؤتمر يحث الدول القادرة على مواصلة تعاونها وزيادته حيثما أمكن في هذا الميدان، وخاصة مع البلدان النامية والأطراف في المعاهدة ذات الاقتصادات التي تجتاز مرحلة انتقالية. |
Il assure la coordination d'ensemble des questions d'appui entre la MINUAD et le siège de l'Union africaine à Addis-Abeba ainsi qu'au Siège de l'ONU à New York, principalement avec le Département de l'appui aux missions et le Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ويضطلع بمهام التنسيق الشامل لمسائل دعم البعثة فيما بين العملية المختلطة ومقر الاتحاد الأفريقي في أديس أبابا والمقر في الأمم المتحدة، وخاصة مع إدارة الدعم الميداني وإدارة عمليات حفظ السلام. |
Le troc, qui se fait essentiellement avec les navires de passage, joue un rôle important dans l'économie. | UN | وتشكل المقايضة، وخاصة مع السفن العابرة، جزءا هاما من الاقتصاد. |