"وخاصة منذ" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier depuis
        
    • surtout depuis
        
    • notamment depuis
        
    • tout particulièrement depuis
        
    • plus particulièrement depuis
        
    Depuis quelque temps, et en particulier depuis la fin de la guerre froide, la fragmentation du droit international s'intensifie. UN عانى القانون الدولي في الآونة الأخيرة، وخاصة منذ انتهاء الحرب الباردة، من تجزؤ أكبر من ذي قبل.
    Le climat d'insécurité chronique et l'effondrement des institutions, en particulier depuis 2003, ont entravé la fourniture des services de base. UN وقد أدى استمرار انعدام الأمن وانهيار المؤسسات، وخاصة منذ عام 2003، إلى تقييد أداء الخدمات الأساسية.
    Il a été noté que les fraudes se multipliaient, en particulier depuis l'avènement de l'Internet, qui offrait de nouvelles possibilités aux fraudeurs. UN ولوحظ أن تواتر هذا الاحتيال يتزايد، وخاصة منذ ظهور الانترنت التي تتيح فرصا جديدة للاحتيال.
    Un grand nombre des politiques ou plans d'action nationaux nouveaux ou révisés comprenaient de meilleurs mécanismes de contrôle, surtout depuis 2000. UN وشمل العديد من السياسات أو خطط العمل الوطنية الجديدة أو المنقحة تعزيز آليات الرصد وخاصة منذ سنة 2000.
    L'histoire ne laisse aucun doute sur les intentions réelles de la politique des États-Unis envers Cuba, surtout depuis le triomphe de la Révolution cubaine en 1959. UN ولم يترك التاريخ مجالا للشك فيما يتعلق بالنوايا الحقيقية لسياسة الولايات المتحدة إزاء كوبا، وخاصة منذ انتصار الثورة الكوبية في عام 1959.
    L'énorme volume de travail que doit accomplir le Conseil de sécurité, notamment depuis la fin de la guerre froide, n'échappe à personne. UN إن عبء العمل الثقيل الواقع على مجلس اﻷمن، وخاصة منذ نهاية الحرب الباردة، معروف تماما لنا جميعا.
    Il est incontestable que des progrès considérables ont été réalisés dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements, en particulier depuis la fin de la guerre froide. UN ولا ينكر أحد ما أحرز من تقدم كبير في ميدان نزع السلاح والحد من اﻷسلحة، وخاصة منذ نهاية الحرب الباردة.
    77. Les représentants protestants ont cependant souligné l'amorce d'une amélioration de la part des autorités, en particulier depuis les assassinats des pasteurs protestants Dibaj, Hovsepian et Michaelian, amélioration limitée néanmoins à certains domaines. UN ٧٧ - غير أن الممثلين البروتستانت قد أشاروا إلى بداية تحسن من جانب السلطات، وخاصة منذ مقتل القسس البروتستانت ديباج، وهوفسبيان، وميخائيليان، ولكن هذا التحسن محصور في بعض المجالات.
    En outre, le texte ne prend pas acte des évolutions positives récemment intervenues dans le domaine des droits de l'homme, en particulier depuis que le nouveau gouvernement est entré en fonction. UN وعلاوة على ذلك، فإن النص لا يعترف بالتطورات الإيجابية الأخيرة في مجال حقوق الإنسان في بلده، وخاصة منذ تولي الحكومة الجديدة للسلطة.
    La situation avait évolué au cours des années précédentes, en particulier depuis 2000, époque où la compagnie avait accepté d'engager le dialogue avec la communauté et de discuter de ses problèmes. UN وتغير هذا الأمر في السنوات الأخيرة، وخاصة منذ عام 2000، عندما وافقت الشركة على أن تلتقي مباشرة بالمجتمع المحلي لمناقشة شواغله.
    L'amélioration du fonctionnement de l'administration publique a constitué un objectif important et un domaine majeur de coopération technique à Haïti, en particulier depuis la transition en 2004. UN 16 - ما فتئ تحسين أداء الإدارة العامة يشكل هدفا هاما ومجالا رئيسيا للتعاون التقني في هايتي، وخاصة منذ تغيير الحكم فيها في عام 2004.
    Au contraire, nous avons assisté à une nette recrudescence des agressions motivées par la haine raciale contre les Chypriotes turcs se rendant au sud, en particulier depuis le rejet du plan Annan par les Chypriotes grecs. UN بل بالعكس، فقد شاهدنا زيادة حادة في الهجمات ذات الدوافع العنصرية ضد القبارصة الأتراك الذين يزورون الجنوب، وخاصة منذ رفض القبارصة اليونانيين لخطة عنان.
    S'agissant du troisième point de mon intervention, nous estimons que les réformes entreprises à l'ONU depuis 2000, et en particulier depuis le Sommet de 2005, ont été significatives et vont dans la bonne direction. UN وإذ أنتقل الآن إلى الجزء الثالث لملاحظاتي، فإننا نؤمن بأن الإصلاحات التي أجريت في الأمم المتحدة منذ عام 2000، وخاصة منذ مؤتمر القمة لعام 2005، كانت إصلاحات هامة ومضت في الاتجاه الصحيح.
    Il a commencé par faire observer que le secteur des services représentait une part de plus en plus importante de l'économie mondiale et du commerce international, surtout depuis 2005. UN وأشار في عرضه إلى أن قطاع الخدمات يشكل حصة متزايدة من الاقتصاد العالمي والتجارة الدولية، وخاصة منذ عام 2005.
    47. L'augmentation de la demande résulte en grande partie de l'accroissement du nombre des documents demandés par le Conseil de sécurité et ses organes subsidiaires, surtout depuis 1992. UN ٧٤ - أما الزيادة في الطلب على الوثائق فقد كانت إلى حد كبير نتيجة للزيادة في الوثائق المطلوبة لمجلس اﻷمن وهيئاته الفرعية، وخاصة منذ عام ٢٩٩١.
    L'estimation de l'incertitude globale liée aux inventaires des gaz à effet de serre, ainsi que l'évaluation des variations dans le temps, nécessitent également des travaux de ce type, surtout depuis l'adoption du Protocole de Kyoto. UN كما أن تقدير عدم التيقن الشامل المرتبط بقوائم جرد غازات الدفيئة، وتقييم التغيرات بمرور الزمن يتطلبان هذا العمل، وخاصة منذ اعتماد بروتوكول كيوتو.
    Plutôt que d'être perçus comme un obstacle au commerce et à la concurrence, les droits de propriété intellectuelle étaient considérés, surtout depuis les années 80, comme un moyen d'améliorer la compétitivité. UN وقد كان يُنظر إلى حقوق الملكية الفكرية، وخاصة منذ الثمانينات، بوصفها وسيلة لتعزيز القدرة التنافسية أكثر من وصفها حاجزاً أمام التجارة والمنافسة.
    Depuis l'adoption de la Convention, et surtout depuis le début des années 90, un grand nombre de nouveaux instruments internationaux ont été mis en place, dont plusieurs dans le cadre de la Convention. UN ومنذ اعتماد الاتفاقية، وخاصة منذ أوائل التسعينات، وضع عدد كبير من الصكوك الدولية الجديدة، حيث يدخل عدد منها في إطار الاتفاقية.
    Même si le processus de ratification s'est sensiblement accéléré, notamment depuis la quatrième Conférence mondiale sur les femmes tenue à Beijing en 1995, le chiffre de 161 Etats parties reste décevant. UN فعلى الرغم من أن عملية التصديق قد تسارعت على نحو يُعتد به، وخاصة منذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المعقود في بكين في عام ٥٩٩١، فإن عدد الدول اﻷطراف البالغ ١٦١ دولة يدعو إلى القلق.
    Ces dernières années, notamment depuis la Conférence de Madrid, il avait activement engagé son pays dans le processus de paix au Moyen-Orient dans le but de parvenir à une paix globale et durable dans la région. UN وفي السنوات الأخيرة، وخاصة منذ مؤتمر مدريد، أشرك بلده بنشاط في عملية السلام في الشرق الأوسط بهدف تحقيق سلام شامل ودائم في المنطقة.
    En effet, pour exécuter leurs plans hégémoniques, les États-Unis n'ont pas lésiné sur les moyens, et ceci tout particulièrement depuis le triomphe de la Révolution cubaine en 1959. UN فلم تألُ الولايات المتحدة جهدا في تنفيذ خططها الرامية إلى الهيمنة، وخاصة منذ انتصار الثورة الكوبية في عام 1959.
    Il se réjouit que l'évaluation constate que l'approche révolutionnaire de la coopération et de la coordination régionales qui a été adoptée au cours de la dernière décennie, et plus particulièrement depuis 2008, l'a rendu plus efficace dans ses rôles de coopération et de coordination. UN ويسر المنظمة أن التقييم رأى أن النهج المتطور في التعاون والتنسيق الإقليميين المتبع خلال العقد الأخير، وخاصة منذ عام 2008، جعل المنظمة أكثر فعالية في الاضطلاع بأدوارها في مجالي التعاون والتنسيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus