"وخاصة من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • surtout pour
        
    • en particulier à
        
    • notamment pour en
        
    • en particulier afin de
        
    • notamment afin d'
        
    • en particulier pour la
        
    Les activités de la deuxième phase, cependant, exigeraient un financement, surtout pour faciliter l'assistance des participants aux ateliers et conférences. UN غير أن المرحلة الثانية سوف تتطلّب بعض التمويل وخاصة من أجل تسهيل حضور المشاركين حلقات العمل والمؤتمرات.
    Le Forum a considéré que l’offre et la demande de produits ligneux et non ligneux et de services liés aux forêts continueront de déterminer la contribution des forêts au développement socio-économique et en particulier à l’élimination de la pauvreté. UN ١ - أقر المنتدى أن الطلب والعرض المتعلقين بالمنتجات والخدمات الخشبية وغير الخشبية سوف يستمران في تشكيل اﻷساس اللازم ﻹسهام الغابات في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وخاصة من أجل القضاء على الفقر.
    Les activités de coopération technique devraient être suivies et évaluées de façon continue, notamment pour en estimer les incidences sur les capacités nationales en fonction d'indicateurs pertinents. UN وينبغي رصد وتقييم أنشطة التعاون التقني على أساس متواصل، وخاصة من أجل تقدير أثرها على القدرات الوطنية استناداً الى المؤشرات المناسبة.
    La législation islandaise sera révisée afin d'être améliorée le cas échéant, en particulier afin de protéger les femmes dans les cas mentionnés ci-dessus. UN وسيجري تنقيح التشريعات الأيسلندية من أجل تحسينها حيثما كان من الضروري، وخاصة من أجل حماية المرأة في الحالات المذكورة أعلاه.
    On a aussi rappelé la nécessité d'informer correctement le public, notamment afin d'éviter le racisme et la xénophobie. UN وأشير أيضاً إلى مسألة الحاجة إلى إعلام الرأي العام بالشكل المناسب، وخاصة من أجل تفادي العنصرية ورهاب اﻷجانب.
    Pendant les ateliers, une action de suivi a en outre été sollicitée, en particulier pour la formation des fonctionnaires chinois qui seront chargés de l'application de la nouvelle loi pour la répression de la compétition déloyale. UN كما قدمت أثناء حلقتي التدارس طلبات باتخاذ إجراءات متابعة، وخاصة من أجل تدريب موظفين صينيين سيتولون المسؤولية عن تنفيذ القانون الجديد لمكافحة المنافسة غير المشروعة.
    - Augmentation sensible du niveau des prestations familiales, surtout pour les familles aux revenus modestes. UN - إجراء زيادات هامة في كفاية المدفوعات اﻷسرية، وخاصة من أجل اﻷسر ذات الدخل المنخفض.
    Il est donc impératif de prendre des mesures, surtout pour lutter contre l'impunité car, le plus souvent, les policiers responsables de ces exactions ne sont pas sanctionnés. UN لذلك يحتم اﻷمر اتخاذ تدابير، وخاصة من أجل مكافحة اﻹفلات من العقاب ﻷنه لا تجري في معظم الحالات معاقبة رجال الشرطة المسؤولين عن حالات الابتزاز هذه.
    307. À ses deux dernières sessions, le Conseil d'administration de l'UNITAR a souligné que, malgré sa solvabilité, l'UNITAR avait encore de la difficulté à mobiliser des fonds, surtout pour le Fonds général. UN ٣٠٧ - وقد أكد مجلس اﻷمناء في دورتيه اﻷخيرتين أنه بالرغم من الملاءة المالية للمعهد، لا تزال تتضح صعوبة تعبئة اﻷموال وخاصة من أجل الصندوق العام.
    Le règlement de questions telles que celle de la rétention du personnel est essentiel pour que les travaux des tribunaux puissent être achevés en temps voulu. Il conviendrait de coopérer plus étroitement avec les deux tribunaux, en particulier à l'arrestation et à la remise des accusés toujours en fuite. UN والبحث عن حلول لتحديات مثل الاحتفاظ بالموظفين أمرٌ لا بد منه لإنجاز أعمال المحكمتين في الوقت المحدد.وينبغي تكثيف التعاون مع كلتا المحكمتين، وخاصة من أجل القبض على بقية الهاربين وتسليمهم.
    Des fonds supplémentaires, destinés en particulier à régler des frais de voyages, ont été obtenus auprès de diverses sources, dont le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, et certaines des dépenses encourues n'ont pas encore été absorbées. UN وثمة تمويل إضافي، وخاصة من أجل نفقات السفر، قد تحقق من مصادر تتضمن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وبعض تلك النفقات لم تجر تغطيته حتى الآن.
    En outre, le Conseil a habilité la Commission à < < réunir tous autres éléments d'information et éléments de preuve > > , en particulier à interroger des témoins. UN وبالإضافة إلى ذلك، خوّل المجلس اللجنة سلطة " جمع أي معلومات وأدلة إضافية " وخاصة من أجل مقابلة الشهود.
    Les activités de coopération technique devraient être suivies et évaluées de façon continue, notamment pour en estimer les incidences sur les capacités nationales en fonction d'indicateurs pertinents. UN وينبغي رصد وتقييم أنشطة التعاون التقني على أساس متواصل، وخاصة من أجل تقدير أثرها على القدرات الوطنية استناداً الى المؤشرات المناسبة.
    Les activités de coopération technique devraient être suivies et évaluées de façon continue, notamment pour en estimer les incidences sur les capacités nationales en fonction d'indicateurs pertinents. UN وينبغي رصد وتقييم أنشطة التعاون التقني على أساس متواصل، وخاصة من أجل تقدير أثرها على القدرات الوطنية استناداً الى المؤشرات المناسبة.
    i) Aider les États Membres qui en font la demande à promouvoir la gestion écologiquement viable de tous les types de forêts, y compris appliquer l'instrument juridiquement non contraignant concernant tous les types de forêts, notamment pour en atteindre les objectifs d'ensemble; UN (ط) مساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، على النهوض بالإدارة المستدامة لجميع أنواع الغابات بما في ذلك تنفيذ الصك غير الملزم قانونا بشأن جميع أنواع الغابات، وخاصة من أجل تحقيق أهدافه العالمية؛
    Il est très important que le mouvement en faveur du microcrédit prenne de l'ampleur afin de réduire la pauvreté et, en particulier, afin de permettre aux ménages pauvres et aux mères de famille nombreuse d'exercer une activité économique dans de bonnes conditions. UN ونمو حركة الائتمانات الصغيرة مسألة حاسمة في تخفيف حدة الفقر، وخاصة من أجل تهيئة فرص مناسبة لمشاريع اﻷعمال أمام اﻷسر المعيشية الفقيرة، وأمام المرأة التي لديها عدد كبير من اﻷطفال.
    Cela suppose également que soient réexaminés les cadres macroéconomiques dominants, en particulier afin de rétablir les capacités nationales à réduire au minimum les effets indésirables de la mobilité des capitaux qui a gravement pesé sur la mobilisation des ressources nationales ainsi que sur la conduite de la politique monétaire et sur la gestion des taux de change. UN ويعني أيضا إعادة دراسة أطر الاقتصاد الكلي السائدة، وخاصة من أجل استعادة القدرات الوطنية لتقليل الآثار الضارة لحركة رأس المال التي قوضت بقدر شديد إدارة تعبئة الموارد الداخلية والنقدية وسعر الصرف.
    À l'occasion de la réunion tenue à Niamey, le 8 avril 2003, les ministres des finances et les présidents des institutions régionales de la Zone Franc ont demandé au Comité antiblanchiment de continuer d'apporter leur soutien aux autorités compétentes de la Zone Franc, en particulier afin de faciliter l'application effective des cadres juridiques adoptés par les États membres. UN وبمناسبة الاجتماع المعقود في نيامي في 8 نيسان/أبريل 2003، طلب وزراء مالية دول منطقة الفرنك ورؤساء مؤسساتها الإقليمية من لجنة مكافحة غسل الأموال مواصلة تقديم دعمها إلى السلطات المختصة التابعة لمنطقة الفرنك، وخاصة من أجل تيسير التطبيق الفعلي للأطر القانونية المعتمدة من قبل الدول الأعضاء.
    Ce contact permet de rappeler aux parties leurs engagements au titre du Programme d'action de Londres sur les questions humanitaires, notamment afin d'assurer un accès libre et sûr à toutes les victimes du conflit et permettre la libération inconditionnelle de tous les civils détenus. UN وكانت هذه الاتصالات مفيدة لتذكير اﻷطراف بالتزاماتها بموجب برنامج عمل لندن بشأن القضايا الانسانية، وخاصة من أجل ضمان وصول المساعدات الانسانية، كاملة وسليمة، الى جميع ضحايا النزاع، والسماح بالافراج دون أي شروط عن جميع المدنيين المحتجزين.
    Ce contact permet de rappeler aux parties leurs engagements au titre du Programme d'action de Londres sur les questions humanitaires, notamment afin d'assurer un accès libre et sûr à toutes les victimes du conflit et permettre la libération inconditionnelle de tous les civils détenus. UN وكانت هذه الاتصالات مفيدة لتذكير اﻷطراف بالتزاماتها بموجب برنامج عمل لندن بشأن القضايا الانسانية، وخاصة من أجل ضمان وصول المساعدات الانسانية، كاملة وسليمة، الى جميع ضحايا النزاع، والسماح بالافراج دون أي شروط عن جميع المدنيين المحتجزين.
    Pendant cette conférence les intervenants ont exprimé leur attachement et leur appui à l'Organisation des Nations Unies, en particulier pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et ont fait savoir qu'ils étaient déterminés à renforcer la dimension parlementaire de la coopération internationale, avec l'Organisation des Nations Unies à son centre. UN وكان رؤساء البرلمانات خلال ذلك المؤتمر قد تعهدوا بالالتزام إزاء الأمم المتحدة والدعم لها، وخاصة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأعربوا عن تصميمهم على تعزيز البعد البرلماني للتعاون الدولي، الذي تقع الأمم المتحدة في صميمه.
    - Apporter son concours au Gouvernement de Côte d'Ivoire, dans la limite des capacités actuelles de l'ONUCI, dans la mise en œuvre du programme national de désarmement, démobilisation et réinsertion des combattants, y compris un appui logistique, en particulier pour la préparation des sites de cantonnement, en prêtant spécialement attention aux besoins particuliers des femmes et des enfants; UN - دعم حكومة كوت ديفوار، في حدود القدرات الراهنة لدى عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، في تنفيذ البرنامج الوطني لنـزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، بسبل منها توفير الدعم اللوجستي، وخاصة من أجل تهيئة مواقع الإيواء، وإيلاء اهتمام خاص بالاحتياجات الخاصة لدى النساء والأطفال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus