Déplorant le non-respect des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, en particulier par la partie des Serbes de Bosnie, | UN | وإذ تعرب عن استيائها لعدم الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وخاصة من جانب الطرف الصربي البوسني، |
Des mécanismes traditionnels d'épargne étaient également utilisés, en particulier par les femmes pauvres, comme une possibilité de crédit autre que les systèmes financiers du secteur structuré. | UN | وتستخدم أيضا أنظمة الادخار التقليدية، وخاصة من جانب النساء الفقيرات كبديل للنظم المالية الرسمية. |
On ne voyait pas clairement comment une norme internationale — si elle était créée — pourrait être administrée, en particulier par la CNUCED. | UN | فليس واضحا كيف يمكن إدارة أساس دولي للمقارنة، في حالة وضعه، وخاصة من جانب اﻷونكتاد. |
La demande en matière de développement d'applications et d'automatisation est immense, en particulier de la part des services administratifs. | UN | وكان الطلب هائلا على تطوير التطبيقات وعلى خاصيات التشغيل الآلي، وخاصة من جانب دوائر الخدمات الإدارية. |
Enfin, il convient de résister à toute tentation d'atteinte à l'indépendance des magistrats, en particulier de la part des organes administratifs de l'État. | UN | وأخيرا، ينبغي مقاومة أي تدخل في استقلال القضاء، وخاصة من جانب اﻷجهزة الادارية في الدولة. |
Beaucoup dépendra de la volonté politique et, en vérité, de la détermination, en particulier des États industrialisés, de coopérer à la promotion des échanges scientifiques et techniques internationaux dans le domaine des questions de la mer. | UN | وسيتوقف الكثير على الارادة السياسية، وفي الواقع، على اﻹصرار، وخاصة من جانب البلدان الصناعية، على التعاون في تعزيز التبادلات التقنية والعلمية الدولية في الشؤون البحرية. |
De véritables efforts sont requis notamment de la part des coauteurs et de la nouvelle administration américaine. | UN | وقال إن الأمر يحتاج إلى جهود جادة وخاصة من جانب القائمين برعاية العملية وإدارة الولايات المتحدة الجديدة. |
On a entre autres souligné qu'il faudrait trouver les moyens d'assurer une utilisation plus efficace des schémas en particulier par les PMA. | UN | وتم التشديد بوجه خاص على ضرورة إيجاد الوسائل والسبل التي تكفل الانتفاع على نحو أكبر بمخططات نظام اﻷفضليات المعمم، وخاصة من جانب أقل البلدان نمواً. |
La Bosnie-Herzégovine a pris un bon départ grâce à l'assistance de la communauté internationale. Il reste cependant encore beaucoup à faire dans le pays, en particulier par les populations des différentes communautés. | UN | وقد بدأت البوسنة والهرسك بداية طيبة في الاتجاه الصحيح بمساعدة المجتمع الدولي، ولا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به في ذلك البلد، وخاصة من جانب شعوب الطوائف المختلفة ذاتها. |
Il convient de trouver les moyens d'améliorer l'utilisation des schémas, en particulier par les PMA. | UN | وينبغي إيجاد طرق ووسائل لضمان الاستفادة من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم استفادة أكثر فعالية، وخاصة من جانب أقل البلدان نموا. |
Il convient de trouver les moyens d'améliorer l'utilisation des schémas, en particulier par les PMA. | UN | وينبغي إيجاد طرق ووسائل لضمان الاستفادة من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم استفادة أكثر فعالية، وخاصة من جانب أقل البلدان نموا. |
Il convient de trouver les moyens d'améliorer l'utilisation des schémas, en particulier par les PMA. | UN | وينبغي إيجاد طرق ووسائل لضمان الاستفادة من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم استفادة أكثر فعالية، وخاصة من جانب أقل البلدان نموا. |
a) L'utilité des évaluations finales n'est souvent pas reconnue, en particulier par les bureaux de pays; | UN | (أ) كثيرا ما يُنظر إلى التقييمات النهائية على أنها غير مفيدة، وخاصة من جانب المكاتب القطرية؛ |
Les Inspecteurs partagent les opinions exprimées ci-après et appuient les propositions formulées, en particulier par la Division des services médicaux du Secrétariat de l'ONU. | UN | ويشترك المفتشان في الآراء المُعرب عنها أدناه ويؤيدان المقترحات المقدمة، وخاصة من جانب شعبة الخدمات الطبية بالأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Nous soulignons la nécessité d'une réduction globale du stock mondial de tous les types d'armes nucléaires conformément à l'article VI du TNP, en particulier par les États qui possèdent les plus importants arsenaux. | UN | ونؤكد ضرورة التخفيض الشامل في المخزون العالمي من الأسلحة النووية وفقاً للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، وخاصة من جانب البلدان التي تمتلك أكبر الترسانات. |
Ces pratiques ont favorisé de fortes concentrations des terres et spéculation foncière, en particulier de la part des entreprises privées. | UN | وأدّت هذه الممارسات إلى دعم تركيز الأراضي بشكل كبير والمضاربة على الأراضي، وخاصة من جانب الشركات الخاصة. |
Dans le contexte de l'ensemble des investissements publics, ce programme reflète la priorité accordée aux investissements en milieu rural, en particulier de la part des fonds sociaux et du Ministère des communications et des travaux publics. | UN | ويعكس هذا البرنامج، ضمن إجمالي الاستثمارات العامة، اﻷولوية المعطاة للاستثمار في الريف، وخاصة من جانب الصناديق الاجتماعية ووزارة الاتصالات واﻷشغال العامة. |
En tant que pionniers du désarmement, nous estimons avoir le droit d'attendre des initiatives équivalentes de la communauté internationale, et en particulier des États dotés d'armes nucléaires. | UN | ونشعر، بوصفنا روادا في عملية تعزيز نزع السلاح، بأننا محقون في مطالبة المجتمع الدولي بأسره باتخاذ بوادر في المقابل، وخاصة من جانب الدول المالكة لﻷسلحة النووية. |
L’appui et l’encouragement de la communauté internationale, et en particulier des États Membres de l’ONU, revêtent une importance primordiale pour la réalisation de ces objectifs. | UN | وتقديم الدعم والتشجيع من جانب المجتمع الدولي، وخاصة من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، له أهمية بالنسبة لتحقيق تلك اﻷهداف. ــ ــ ــ ــ ــ |
La Guerre froide est terminée depuis près de deux décennies et les voix de la sagesse, notamment de la part de ceux qui étaient jadis les plus ardents défenseurs d'une politique de dissuasion fondée sur les armes nucléaires, commencent à se faire entendre. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة منذ ما يقرب من عقدين وبدأنا نسمع أصواتا حكيمة، وخاصة من جانب من كانوا فيما مضى أشد المدافعين عن سياسة الردع القائم على الأسلحة النووية. |
La délégation bangladeshi souhaiterait néanmoins savoir comment le Secrétaire général entend procéder au cas où les contributions mises en recouvrement ne seraient pas acquittées, notamment par le principal contribuant. | UN | وإن وفده يتساءل كيف سيتصرف اﻷمين العام في حالة عدم تسديد اﻷنصبة المقررة، وخاصة من جانب المساهمين الكبار. |
Il note en particulier l'émergence récente de cas où les conclusions et recommandations des vérificateurs des comptes ont été exagérées dans certaines instances comme la Cinquième commission et particulièrement par les médias. | UN | ولاحظ بصفة خاصة أنه حدثت مؤخراً حالات تضخيم لنتائج وتوصيات مراجعي الحسابات خارج سياقها في محافل معينة، مثل اللجنة الخامسة، وخاصة من جانب وسائط اﻹعلام. |
Je réaffirme ici qu'il ne sera pas possible de réaliser ces objectifs si l'on ne modifie pas en profondeur les façons de penser, et ce surtout de la part des pays qui ont le plus de ressources. | UN | وأؤكد مجدداً أنه لا يوجد أي إمكانية لتنفيذ هذه الأهداف دون تغيير رئيسي في التفكير، وخاصة من جانب البلدان التي يتوفر لديها أكثر الموارد في الوقت الحاضر. |