Cette politique garantit que l'Organisation fonctionne de manière transparente et responsable dans le but de renforcer la gouvernance collective. | UN | وهذه السياسة تمكِّن المنظمة من العمل بطريقة شفافة وخاضعة للمساءلة وتهدف إلى تعزيز الإدارة الحكيمة للمؤسسات. |
Ainsi, cette politique garantit que l'Organisation fonctionne de manière transparente et responsable dans le but de renforcer la gouvernance collective. | UN | وبذلك، تضمن تلك السياسات سير عمل المنظمة بطريقة شفافة وخاضعة للمساءلة بهدف تعزيز الإدارة الحكيمة للمؤسسات. |
Il devrait agir de manière transparente et responsable et être capable d'éviter les écueils de l'interventionnisme. | UN | وينبغي أن تكون الدولة الإنمائية شفافة وخاضعة للمساءلة وقادرة على تجنب المزالق التي قد تنجم عن تدخلها. |
À toutes les étapes de leur action visant à mettre les droits de l'homme au cœur du développement national, les Maldives ont déployé des efforts cohérents pour être transparentes et responsables. | UN | ما برحت ملديف تبذل جهودا دائبة، في كل مرحلة من مراحل جهودها الرامية إلى دفع حقوق الإنسان إلى مركز الصدارة في التنمية الوطنية، لتكون شفافة وخاضعة للمساءلة. |
Le défi pour l'ONU et l'OSCE est à présent d'encourager le développement d'institutions autonomes. transparentes et responsables. | UN | والتحدي الذي يواجه الآن الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون يتمثل في تشجيع تطوير مؤسسات شفافة وخاضعة للمساءلة ومعتمدة على ذاتها. |
La gestion des processus d'urbanisation requiert des institutions publiques fortes et responsables à même de constituer un cadre efficace permettant à tous d'avoir accès aux services de base. | UN | ذلك أن إدارة عمليات التحضر تتطلب مؤسسات عامة قوية وخاضعة للمساءلة قادرة على توفير إطار فعال يمكن فيه لكل شخص أن يصل إلى الخدمات الأساسية. |
Les institutions financières internationales doivent être dotées d'un mécanisme de gouvernance démocratique, réactif et responsable qui reflète les réalités du XXIe siècle. | UN | وتحتاج المؤسسات المالية الدولية إلى إدارة ديمقراطية ومستجيبة، وخاضعة للمساءلة وتعكس حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Nous appelons par ailleurs à ce que le processus de prise de décisions du Conseil soit transparent et responsable. | UN | وندعو أيضا إلى جعل عملية صنع القرار في المجلس شفافة وخاضعة للمساءلة. |
Dans l'ensemble, les organismes bénéficiaires leur ont apporté le soutien voulu et ont travaillé de manière transparente et responsable. | UN | وبشكل عام، قدمت الوكالات المستفيدة الدعم الكافي للمشاريع، وكانت شفافة وخاضعة للمساءلة في الاضطلاع بأنشطتها. |
Séances de dialogue ont été organisées au profit de 400 participants sur le thème d'une gestion efficace, transparente et responsable des activités financières. | UN | عقدت جلسات حوار لـ 400 مشارك عن إدارة الأنشطة المالية بطريقة فعالة وشفافة وخاضعة للمساءلة |
Le long processus menant à la constitution d'un gouvernement nouveau et responsable ne fait que commencer. | UN | والعملية الطويلة لإنشاء حكومات جديدة وخاضعة للمساءلة هي مجرد البداية. |
Le projet de résolution souligne l'importance que revêtent les partenariats conçus de manière transparente et responsable. | UN | ويشدد مشروع القرار على أهمية الشراكات التي يجري ارساؤها بطريقة شفافة وخاضعة للمساءلة. |
De surcroît, la gestion transparente et responsable des recettes de l'État sera indispensable pour maintenir la confiance des donateurs, encourager le développement et assurer la stabilité à long terme du pays. | UN | كما أن إدارة إيرادات الدولة إدارة شفافة وخاضعة للمساءلة ستشكل أمرا حاسما فيما يتعلق باستمرار ثقة الجهات المانحة وبتشجيع التنمية وضمان الاستقرار في البلد على المدى البعيد. |
Des progrès importants ont été réalisés sur le plan de la démocratie locale, mais des efforts considérables sont encore nécessaires pour que les institutions locales soient plus efficaces, transparentes et responsables. | UN | ولقد أُحرز تقدم هام في تحقيق الديمقراطية على الصعد المحلية، ولكن ينبغي بذل جهود كبيرة من أجل بناء مؤسسات محلية معززة وفعالة وشفافة وخاضعة للمساءلة. |
Le Gouvernement et les États Membres doivent s'assurer que les ressources nécessaires à la constitution de forces de police professionnelles, fiables et responsables sont bien disponibles. | UN | ومطلوب من الحكومة والدول الأعضاء استمرار الالتزام بتوفير التمويل المناسب للشرطة لإعانتها على أن تكتسب قدرات احترافية وتصبح جديرة بالثقة وخاضعة للمساءلة. |
Des médias libres, indépendants et pluralistes jouent également un rôle de premier plan dans la mise en place d'institutions transparentes et responsables. | UN | وتؤدي أيضا وسائط الإعلام الحرة والمستقلة والتعددية دورا مهما في بناء مؤسسات مفتوحة أمام الجميع وخاضعة للمساءلة. |
IV. Modalités Les modalités de fonctionnement du groupe d'étude devraient être simples, efficaces, transparentes et responsables. | UN | 21 - ينبغي لطرائق تسيير شؤون فرقة العمل أن تكون بسيطة وفعالة وشفافة وخاضعة للمساءلة. |
La reconnaissance de la personnalité juridique de chacun est un premier pas important dans la promotion d'une société pacifique et ouverte, la garantie de l'accès à la justice pour tous et la mise en place d'institutions efficaces et responsables. | UN | وذكرت أن ضمان تيسير سبل الحصول على الهوية القانونية لجميع الأشخاص يعد خطوة أولى مهمة في بناء مجتمعات مسالمة وحاضنة للجميع، وتوفير سبل وصول الجميع إلى العدالة، وبناء مؤسسات فعالة وخاضعة للمساءلة. |
d) Construire la paix et créer des institutions efficaces, transparentes et responsables pour tous; | UN | (د) إحلال السلام وبناء مؤسسات فاعلة ومتفتحة وخاضعة للمساءلة لصالح الجميع؛ |
Elle vise à accroître la qualité et l'efficacité des services fournis aux missions d'une façon intégrée, responsable et transparente pour assurer une utilisation efficace et efficiente des ressources. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية إلى تحسين نوعية تقديم الخدمات وفعاليتها لتتم بطريقة موحدة وشفافة وخاضعة للمساءلة من أجل استخدام الموارد بكفاءة وفعالية. |
L'enregistrement des organisations non gouvernementales a été introduit en tant que moyen de suivre leurs activités et de les rendre responsables et transparentes. | UN | وقد أُخذ بتسجيل المنظمات غير الحكومية على سبيل رصد أنشطتها وجعلها شفافة وخاضعة للمساءلة. |
Elle a souligné la nécessité d'agir ainsi en particulier pour que les arrangements interorganisations en faveur des personnes déplacées facilitent la prévision, favorisent la responsabilisation au sein du système des Nations Unies, se prêtent à une application universelle et permettent de faire face à l'ampleur des besoins humanitaires dus à la crise mondiale créée par les déplacements internes. | UN | وأكدت لجنة حقوق الإنسان على ضرورة تحقيق ذلك بوجه خاص على نحو يجعل الترتيبات المشتركة بين الوكالات من أجل المشردين داخليا قابلة للتنبؤ، وخاضعة للمساءلة داخل منظومة الأمم المتحدة، وعالمية في تطبيقها ومجهزة لمواجهة التحدي الإنساني الضخم الذي تمثله أزمة التشرد الداخلي العالمية. |