"وخالية من" - Traduction Arabe en Français

    • et sans
        
    • et exempt de
        
    • et exemptes de
        
    • et exempte de
        
    • et dénuée d'
        
    • exempte d'
        
    • et libre de
        
    • abri de
        
    • abri du
        
    • et exempts de
        
    • et dénuées d'
        
    On sait tous que les interrogatoires étaient sans douleur et sans danger sous ces auspices. Open Subtitles نحن جميعا نعرف كيف كانت التحقيقات آمنة وخالية من الألم تحت رعايتك
    Ils ont rappelé que les flux d'aide à ces pays devaient être stables, prévisibles, assortis de conditions de faveur et sans contraintes, en particulier en direction des pays les plus vulnérables et les moins avancés. UN وكرروا التأكيد على أن تدفقات المعونة إلى البلدان النامية ينبغي أن تكون مستدامة ويمكن التنبؤ بها، وتساهلية وخالية من الشروط، ولا سيما تدفقات المعونة المخصصة لأكثر البلدان ضعفا وأقلها نموا.
    C'était un mécanisme neutre, non sélectif et exempt de toute inégalité de traitement. UN فهي آلية محايدة وغير انتقائية وخالية من أي معايير مزدوجة.
    En deuxième lieu, les organismes humanitaires pensaient que ces zones devaient être occupées entièrement par des civils, ouvertes à tous les groupes ethniques et exemptes de toute activité militaire. UN ثانيا، إن المفهوم الذي طرحته الوكالات اﻹنسانية ينطبق على مناطق يشغلها المدنيون تماما، وتكون مفتوحة لجميع الجماعات العرقية، وخالية من أي نشاط عسكري.
    De par sa nature, la procédure du recours devant une cour d'appel est très sommaire et exempte de formalités, en vue d'en rendre l'exercice efficace. UN ووفقاً لطبيعة الإجراء، يجري تنفيذه أمام محكمة طعون بصورة موجزة وخالية من الشكليات بغية تفعيل ممارسة الحماية.
    La procédure de réexamen des mandats devrait être universelle, équitable et dénuée d'arrière—pensées politiques. UN وينبغي أن تكون عملية النظر في الولايات من أجل ترسيخها عالمية النطاق وعادلة وخالية من الطابع التسيس.
    L'objectif ultime de la politique méditerranéenne de Malte est la transformation de la région en une zone stable sur le plan politique, prospère sur le plan économique, démilitarisée et exempte d'armes nucléaires. UN ويتمثل الهدف النهائي لسياسة مالطة إزاء البحر اﻷبيض المتوسط، في تحويل المنطقة إلى منطقة مستقرة من الناحية السياسية، ومزدهرة من الناحية الاقتصادية، ومنزوعة السلاح وخالية من اﻷسلحة النووية.
    Elle demande à nouveau si l'inspection du travail est ferme, suffisamment financée, et libre de toute corruption. UN وتساءلت أيضا عما إذا كانت إدارة تفتيش العمل إدارة قوية وممولة تمويلا جيدا، وخالية من أي فساد.
    Je crois qu'il faudrait que nous entamions des discussions claires et sans ambiguïté. UN وأعتقد أن ثمة حاجة لإجراء مناقشات واضحة وخالية من الالتباس في هذا الشأن.
    C'est bien de cela qu'il s'agit : cette lettre est cynique et sans le moindre intérêt. UN فهي بالضبط كذلك: شاذة وخالية من أي قيمة.
    Les débats tenus dans le passé ont fait apparaître que cette décision contenait bien des ambiguïtés. Sur ce point, cependant, elle est tout à fait claire et sans ambiguïté aucune. UN وبينت المناقشات السابقة أن هذه الوثيقة تتضمن أوجه غموض كثيرة، ولكنها فيما يخص هذه النقطة على الأقل واضحة كل الوضوح وخالية من أي لبس.
    Votre main est douce et sans ride. Open Subtitles يدك بشكل ملحوظ ناعمة وخالية من التجاعيد.
    Le document sera politiquement neutre et exempt de connotations politiques et se conformera aux normes de l'UE. UN وستكون هذه الوثيقة حيادية من الناحية السياسية وخالية من أي دلالات سياسية وتنطبق عليها معايير الاتحاد اﻷوروبي.
    La politique internationale a notamment comme principal souci de garantir aux générations futures un environnement sûr et exempt de violence. UN ويشكل توفير بيئة آمنة وخالية من العنف للأجيال المقبلة أحد الاهتمامات الرئيسية للسياسة الدولية.
    Afin de favoriser la rétention et la promotion du personnel féminin, les gouvernements devraient garantir l'égalité de rémunération et des conditions de travail décent et qui permettent aux femmes de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales, tout en leur assurant un environnement sûr et exempt de harcèlement. UN وبغية تعزيز الاحتفاظ بالنساء والارتقاء بهن في مجالي الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات، ينبغي للحكومات أن تكفل تساوي الأجر المدفوع وتوفير ظروف العمل اللائق والسياسات التي تمكن من التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة، بالإضافة إلى ضمان بيئة آمنة وخالية من التحرش.
    Elle salue le rôle important des acteurs non étatiques, par exemple la Commission nationale pour la démocratie, qui contribuent à garantir des élections régulières, transparentes et exemptes de violence. UN وهي تُثني على الدور الهام الذي تقوم به الجهات الفاعلة غير الحكومية، مثل اللجنة الوطنية من أجل الديمقراطية، في ضمان إجراء انتخابات نزيهة وشفافة وخالية من العنف.
    49. Les mesures disciplinaires appliquées aux étudiants devraient être proportionnées, justes et exemptes de tout préjugé à l'encontre des étudiants issus de minorités. UN 49- وينبغي أن تكون الإجراءات التأديبية المتخذة في حق الطلاب متناسبة مع المخالفات المرتكبة وعادلة وخالية من أوجه التحيز ضد طلاب الأقليات.
    Mon gouvernement prie instamment la communauté internationale de respecter notre volonté de faire des Caraïbes une zone dénucléarisée et exempte de tout polluant toxique. UN وتحث حكومتي بقوة المجتمع الدولي أن يحترم اصرارنا على أن تكون منطقة الكاريبي منطقة خالية من اﻷسلحة النووية وخالية من الملوثات السامة.
    d) La formule commune retenue dans la convention devrait être claire, crédible et dénuée d'ambiguïté, et devrait répondre aux préoccupations de toutes les parties, notamment en ce qui concerne la prolifération nucléaire sous tous ses aspects; UN " )د( ينبغي أن تكون الصيغة المشتركة المتضمنة في الاتفاقية واضحة، وقابلة للمصداقية، وخالية من أي غموض، وأن تستجيب لشواغل جميع اﻷطراف، بما في ذلك الشواغل المتصلة بالانتشار النووي بكل جوانيه؛
    À cet égard, dans le cadre du Traité de Tlatelolco, la première zone habitée de la planète exempte d'armes a été créée en Amérique latine et dans les Caraïbes. UN وفي إطار معاهدة تلاتيلولكو، أنشئت في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أول منطقة مأهولة وخالية من الأسلحة على هذا الكوكب.
    Ce processus de réadaptation au niveau local et communautaire est essentiel à l'autonomisation de ces personnes, et contribue au changement grâce à un développement géré par les populations et libre de tout obstacle. UN وأكدت على أهمية إعادة التأهيل على الصعيد المجتمعي بالنسبة لتمكين هؤلاء الأشخاص، وتوفير منهاج للتغيير من خلال تنمية يقودها الناس وخالية من الحواجز.
    La représentante a expliqué que le Gouvernement s'attachait actuellement à consolider la paix afin que les femmes puissent bénéficier d'un développement équilibré, à l'abri de la violence. UN وعند ذلك أوضحت الممثلة أن الحكومة تسعى حاليا إلى توطيد السلم لكي يتسنى للمرأة أن تنعم بتنمية متوازنة وخالية من العنف.
    Nous espérons voir un Afghanistan stable à l'abri du terrorisme, de la guerre, des stupéfiants et de la pauvreté. UN ونأمل أن تصبح أفغانستان مستقرة وخالية من الإرهاب والحروب والمخدرات والفقر.
    Les câbles et les fiches devraient être intacts et exempts de tout dommage, c.-à-d. que les gaines d'isolation ne doivent pas être fissurées. UN ينبغي أن تكون الكابلات والقوابس كاملة وخالية من التلف، كأن لا يكون عازلها متشققاً مثلاً.
    La mise à disposition et la conservation des contenus ne sont possibles que si les métadonnées sont précises, complètes et dénuées d'erreurs. UN فلن يتسنى الاطلاع على المواد أو حفظها إلا إذا توافرت بيانات وصفية دقيقة وكاملة وخالية من الأخطاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus