"وخصوصاً البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier les pays
        
    • notamment aux pays
        
    • notamment les pays
        
    D'autres pays où cette substance est utilisée pourraient avoir des préoccupations du même ordre, en particulier les pays en développement. UN من المحتمل أن تجابه بلدان أخرى تستخدم هذه المادة شواغل مماثلة لتلك التي تم تحديدها، وخصوصاً البلدان النامية.
    D'autres pays où cette substance est utilisée pourraient avoir des préoccupations du même ordre, en particulier les pays en développement. UN من المحتمل أن تجابه بلدان أخرى تستخدم هذه المادة شواغل مماثلة لتلك التي تم تحديدها، وخصوصاً البلدان النامية.
    Il est probable que des problèmes sanitaires similaires existent dans les autres pays, en particulier les pays en développement où le trichlorfon est utilisé. UN ومن المرجح أن تصادف هذه المشاكل الصحية والبيئية البلدان الأخرى التي تستخدم الترايكلورفون، وخصوصاً البلدان النامية.
    1.1 Fournir à toutes les parties prenantes, notamment aux pays en développement et aux pays à économie en transition, la possibilité de partager et d'acquérir des informations grâce à des discussions et des débats ouverts; UN إتاحة الفرصة أمام جميع أصحاب المصلحة، وخصوصاً البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لتقاسم المعلومات والحصول عليها من خلال إجراء المناقشات والمناظرات المفتوحة؛
    Usant de sa forte influence, la Commission devrait pouvoir contribuer à une rapide issue, dont tant de pays ont besoin, notamment les pays à faible revenu. UN وقالت إن الصوت القوي الذي أعربت عنه اللجنة لا بد أن يسهم في إنجاز سريع، وهو ما يحتاجه الجميع بشدة، وخصوصاً البلدان المنخفضة الدخل.
    Au cours des dix dernières années, nombre d'entre eux — en particulier les pays en développement et les pays en transition — ont assoupli leur politique et leur législation pour conquérir les investisseurs. UN فعلى مدى العقد الماضي، قامت بلدان كثيرة، وخصوصاً البلدان النامية، والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية، بتحرير البيئة السياسية واﻹطار القانوني لصالح الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    De plus, la crise financière, si elle n'est pas résolue d'urgence, aura également de graves incidences sur d'autres pays, en particulier les pays en développement d'Afrique et d'autres régions. UN وإضافة إلى ذلك سوف تؤثر الأزمة المالية، إذا لم تعالج بشكل عاجل، تأثيراً شديداً أيضاً على بلدان أخرى، وخصوصاً البلدان النامية في أفريقيا ومناطق أخرى.
    Nous continuerons de joindre nos efforts à ceux des parties intéressées, en particulier les pays voisins, pour créer un environnement propice à la paix, à la coopération et au développement aux fins de garantir les droits et les intérêts de tous les États de la mer de l'Est. UN وسوف نواصل المشاركة في الجهود المشتركة مع الأطراف المعنية، وخصوصاً البلدان المجاورة لنا بهدف تهيئة بيئة مواتية للتعاون والسلام والتنمية، ولكفالة الحقوق والمصالح المشروعة لجميع دول البحر الشرقي.
    Le Groupe de travail devait donc se demander si les pays, en particulier les pays en développement, étaient intéressés par l'élaboration de directives de ce type. UN ولذلك، ينبغي أن يجري الفريق العامل تقييماً لما إذا كانت البلدان، وخصوصاً البلدان النامية، مهتمة بوضع هذه المبادئ التوجيهية.
    2. Reconnaît l'importance de la durabilité et de la résilience pour tous les pays, en particulier les pays en développement et, plus encore, les petits États insulaires en développement, du fait des vulnérabilités économiques, sociales et environnementales qui leur sont propres. UN 2- تقرّ بأن الاستدامة والقدرة على التكيف خاصيتان مهمتان لجميع البلدان، وخصوصاً البلدان النامية، مع إيلاء اهتمام خاص للدول الجزرية الصغيرة النامية في ظل تفردها بأوضاع هشة اقتصادياً واجتماعياً وبيئياً.
    Le représentant du Chili a ajouté que l'objet principal des directives proposées était d'aider les pays, en particulier les pays en développement, à bénéficier du cotraitement des déchets comme combustibles alternatifs et matières premières dans la production de ciment, conformément à la Convention de Bâle, compte pleinement tenu des considérations afférentes à la santé et à l'environnement. UN وأضاف ممثل شيلي أن الغرض الأساسي من المبادئ التوجيهية المقترحة هو مساعدة البلدان، وخصوصاً البلدان النامية، على الاستفادة من النفايات الخطرة واستخدامها كوقود بديل وكمواد خام في إنتاج الأسمنت، وفقاً لاتفاقية بازل، مع المراعاة الكاملة للاعتبارات الصحية والبيئية في الحالتين.
    Consciente des défis auxquels sont confrontés les États, en particulier les pays en développement, dans leur lutte contre la cybercriminalité et soulignant la nécessité de renforcer les activités d'assistance technique et de développement des capacités de prévention, d'enquête et de répression de l'utilisation des technologies de l'information à des fins criminelles, UN وإذ تدرك التحدّيات التي تواجه الدول، وخصوصاً البلدان النامية، في مكافحة الجريمة السيبرانية، وإذ تشدِّد على ضرورة تعزيز أنشطة المساعدة التقنية وبناء القدرات من أجل منع استخدام تكنولوجيا المعلومات في أغراض إجرامية وملاحقة مرتكبي تلك الأفعال ومعاقبتهم،
    De même, il faudra réglementer le transit international de toutes les catégories d'armes légères et, à titre de mesures complémentaires, mettre en place un système d'échange d'informations large et permanent et faire en sorte que tous les pays, en particulier les pays en développement, puissent disposer des techniques et des capacités nécessaires pour atteindre les objectifs fixés dans le Programme d'action. UN وبشكل مماثل ينبغي وضع قوانين تنظيمية للنقل الدولي لجميع فئات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. وكإجراءات إضافية، ينبغي إنشاء مركز تبادل دائم لضمان أن يكون لدى جميع البلدان، وخصوصاً البلدان النامية، التقنية والقدرات الضرورية لتحقيق الأهداف التي وضعها برنامج العمل.
    33. Les participants à l'Atelier ont estimé que l'exploration humaine de l'espace pourrait être considérée comme un but commun de l'humanité, pouvant unir le monde, et qu'il fallait encourager tous les pays, en particulier les pays en développement, à prendre part à la compréhension et à la définition de ses objectifs et bienfaits communs. UN 33- وسلَّم المشاركون في حلقة العمل بأنَّ من الممكن اعتبار استكشاف الإنسان للفضاء هدفاً مشتركاً للبشرية يمكن أن يوحِّد العالم، وبضرورة تشجيع جميع البلدان، وخصوصاً البلدان النامية، على المشاركة في فهم وتحديد الأهداف والمنافع المشتركة لاستكشاف الإنسان للفضاء.
    17. La CNUCED a aussi organisé plusieurs réunions intergouvernementales et réalisé diverses études dans le contexte de l'initiative sur les biocombustibles, afin d'aider les pays membres, en particulier les pays en développement, à appréhender un secteur qui offre d'évidentes possibilités de développement, mais comporte aussi des risques. UN 17- وواصل الاونكتاد كذلك إجراء اجتماعات حكومية دولية ودراسات متعددة في سياق مبادرته المتعلقة بالوقود الأحيائي من أجل مساعدة البلدان الأعضاء، وخصوصاً البلدان النامية، في التعامل مع قطاع يقدم إمكانيات تنمية واضحة ولكنه ينطوي على بعض المخاطر أيضاً.
    3.1 Donner à toutes les parties prenantes, notamment aux pays en développement et aux pays à économie en transition, l'occasion de mettre en commun et d'acquérir des informations grâce à des échanges de vues et à un débat se déroulant dans un esprit d'ouverture; UN 3-1 تزويد أصحاب المصلحة، وخصوصاً البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بفرصة لتبادل المعلومات واقتنائها من خلال مناقشات ومحادثات مفتوحة؛
    3.1 Donner à toutes les parties prenantes, notamment aux pays en développement et aux pays à économie en transition, l'occasion de mettre en commun et d'acquérir des informations grâce à des échanges de vues et à un débat se déroulant dans un esprit d'ouverture ; UN 3-1 تزويد أصحاب المصلحة، وخصوصاً البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بفرصة لتبادل المعلومات واقتنائها من خلال مناقشات ومحادثات مفتوحة؛
    s) Demander à l'UNODC de continuer de fournir une assistance technique aux États Membres, notamment aux pays en développement, en transition ou sortant d'un conflit, dans les domaines de la prévention du crime et de la justice pénale; UN (ق) أن تطلب إلى المكتب المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل تقديم مساعدة تقنية إلى الدول الأعضاء، وخصوصاً البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية والبلدان الخارجة من نزاعات، في مجالات منع الجريمة والعدالة الجنائية؛
    Le programme de bourses d'études des Nations Unies en matière de désarmement, qui a démarré en 1979, en application d'une décision prise par l'Assemblée générale à sa dixième session extraordinaire en 1978, vise à favoriser l'acquisition de connaissances sur le désarmement entre les États Membres, notamment les pays en développement. UN إن برنامج الأمم المتحدة بشأن الزمالات في مجال نزع السلاح قد طرح عام 1979 كمتابعة لقرار الجمعية العامة المتخذ في دورتها الاستثنائية العاشرة عام 1978. ويهدف البرنامج إلى تعزيز الخبرة في ميدان نزع السلاح بين الدول الأعضاء، وخصوصاً البلدان النامية.
    Cela est plus pertinent que jamais à la lumière de la crise économique et financière internationale actuelle et des conséquences potentiellement graves -- pour tous les pays, notamment les pays en développement les plus vulnérables -- de l'instabilité des prix qui affecte l'énergie, les denrées alimentaires et les autres produits de base. UN وهذا يُعتَبر أكثر وجاهة من ذي قبل في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الراهنة وآثارها الخطيرة المحتملة - بالنسبة لجميع البلدان، وخصوصاً البلدان النامية الأشد ضعفاً - نتيجة لعدم استقرار الأسعار الذي يؤثّر على الطاقة والغذاء وغيرها من المنتجات الأساسية.
    M. González (Mexique) dit que le Programme d'assistance des Nations Unies aux fins de l'enseignement, de l'étude, de la diffusion et d'une compréhension plus large du droit international a contribué à la formation de spécialistes du droit international dans tous les pays, notamment les pays en développement. UN 68 - السيد غونزاليز (المكسيك): قال إن برنامج الأمم المتحدة للمساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه يساهم في تدريب المحامين الدوليين في جميع البلدان، وخصوصاً البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus